Horhe Luis Borhes

Šah

I Igrači, ozbiljni, ćute u svom kutu,
oprezno figure pomeraju spore.
Strogi prostor table drži ih do zore:
dve suprotne boje vode bitku ljutu.
Magična surovost iz sredine zrači:
homerovska kugla sa kraljem što kasni,
borbena kraljica, pešaci opasni,
iskošeni lovac i laki skakači.
A kada igrači igrati prestanu,
kada u vremenu beskrajnom nestanu,
i tad obred ovaj večno će da traje.
Taj rat je buknuo na Istoku slavnom,
poprište je ratno cela zemlja davno.
Ko i Druga, ova Igra ne prestaje.

II

Nejaki kralj, kosi lovac, ratoborna
kraljica, pešaci mudri i top kreću
crno-belim putem da probaju sreću
ratnu, hrabra vojska za bitku je orna.
Ne znaju da ruka onoga svemoćnog igrača
upravlja njihovom sudbinom,
niti znaju da se čeličnom črvstinom
njihovim razumom vlada danonoćno.
Ali i sam igrač (to je Omar reko)
sužanj je na drugoj čudnom tabli nekoj:
tu su noći crna, dani – bela polja.
Bog igrača miče, a ovaj figure.
Ko je iza Boga bog arhitekture pracine,
vremena, snova i nevolja?
 
"Čekanje" - Borhes...

Doneo novo umeće pisanja. Svetskoj književnosti dao jednu novu dimenziju i postupak u pisanju. Meša se fantastika i realno. Borhes je osobit. Pisao je mala dela, o ljudskoj prirodi. Nema granice između jave i sna. Uticao je na Kiša ("Enciklopedija mrtvih"). Čitanje za njega je najbolje i najveće pisanje. Služi se datumima i godinama (dokumentarnošću), što je odlika postmoderne. Uticao je i na Pavića ("Hazarski rečnik"). Stapanje vermena i sudbina, jave i fikcije.
Delo "Čekanje" počinje deskripcijom predgrađa (krajolika). Mesto gde živi - skroman, anoniman svet. Nema buke i vreve. Tu retko ko zalazi. Govori se o čoveku, koji pri izlasku iz kola pravi grešku novcem kojim plaća. Prima ga žena u jedan pansion. Sve je oskudno, malo nameštaja. Soba je stešnjena. Crvene tapete sa paunovima. Predstavlja se kao Viljari, a Viljari je njegov neprijatelj iz opsesije. Krije svoj identitet. Svakodnevnica mu je ispunjena samo tim imenom. Posle nekoliko dana odlazi u bioksop. Gleda tragične sudbine. Samoća, ne izlaui po nekoliko dana. Ne komunicira ni sa kim. Gleda dramatične filmove i život koji je njemu poznat. Uočava se da je on čovek iz podzemlja, koji krije svoj identitet. Pije čaj, puši, čita novine (istu rubriku) - čitulje ili hroniku o ubistvima. Stalno čeka. Čeka da se oslobodi košmara i strepnje, straha, iščekivanja. Život bi bio blagost i opuštanje, nešto što staršno želi. Druži se sa jednim psom. Seća se prošlosti, a ne želi da se priseća. Jer, su ga neprijatni doživlajji gurnuli u samoću. Nije ravnodušan prema životu. Želi da uživa u duvanu, ispijanju čaja i želi da to traje. Sličan je Mersou, jer projektuje sadašnjost, a razlikuje se od njega, jer želi da traje. Odlazi kod zubara i vade mu zub. Vraćajući se iz bioskopa, video je da ga je neko gurnuo. Bio je zapanjen pri tom susretu i to je podstaklo njegove snove. Sanjao je uvek isto: dva čoveka i Viljari dolaze mu u san i on ih uvek na kraju ubija. To je neobičan san. Pod velikim je pritiskom i opsesijom. Uvek vadi iz fioke revolver i ubija ih. Revolver prelazi iz jave u san. Javlja se iznenađenje. Dolaze ljudi sa Viljarijem i ubijaju ga. Okreće se zidu - jer želi javu da zameni snom. San je bio pozitivniji od jave.

MOTIVI

Motiv samoće, strah, san, smrt i čekanje (oblikuju motivsku strukturu ovog remek-dela). Samoća - provodio dane u izolaciji, u sobi i samoći. Samoća ga prati, nametnuta mu je. To je nejgova egzistencija. Retko odlazi u bioksop. Prošlost postoji. Ne želi da je se seća. Živi u sadašnjosti, a dani i sati sporo prolaze. Usmerava pažnju na nešto drugo, zbog svega toga. Obraća se psu. Vezuje se za njega. Čita "Božanstvenu komediju". Nije strastven u čitanju. Otkriva podudarnost u tom delu. Čita o devetom krugu, gde su smeštene izdajice. Uspostavlja analogiju sa junakom u religioznom delu. Sve što se dešava, sve mu postaje mora i teško mu pada. Strah - nadovezuje se na samoću. Želi da sakrije svoje tragove i identitet. Želi da živi i postoji. Strah - pri davanju novca taksisti, pri ulasku i izlasku iz bioskopa, pri susretu sa čovekom koji ga je gurnuo. U ladici drži revolver. San - počinje sa paunovima. Sanja Viljarija sa još 2 čoveka. Predoseća smrt. Snovi otkrivaju koliko on voli život. Košmari ga muče. Svesno se pretače u nesvesno. On je pod opsesijom, ispunjen strepnjom i strahom. Smrt - što je bio san postaje java. U snu dobija, a na javi gubi. Čekanje - svaki dan čeka i očekuje. On ga ne priželjkuje. Čeka da u novinama pročita o smrti Viljarija. Čeka novu nadu i život kao san. U tome postepeno se guši i umire.

Domaći: Alijenacija čoveka u Kamijevom romanu "Stranac" i Borhesovoj priči "Čekanje"

Kako se iskazuje otuđenje?
 
Nostalgija za sadašnjošću

Tačno u tom trenutku čovek pomisli:
Šta ne bih dao za sreću
da budem pored tebe na Islandu
u velikom nepomičnom danu
i da delim sadašnjost
kao što se deli muzika
ili ukus voća.
Tačno u tom trenutku
čovek je bio sa njom na Islandu.
 
Gvozdeni novčić

Evo gvozdenog novčića.
Pitajmo oba suprotna lika
i ona će biti odgovor na uporno pitanje
koje niko sebi nije postavio:
Zašto je čovjeku potrebno
da ga neka žena voli? Da vidimo.
U višim sferama se prepliću
četvorostruki svod koji drži potop
i nepromenljive zvezde planetarijuma.
Adam, mladi otac, i mladi Raj.
Veče i jutro. Bog u svakom biću.
U tome čistom lavirintu je tvoj odraz.
Opet bacimo gvozdeni novčić
koji je i čarobno ogledalo.
Njegovo nailčje je niko ništa i tama i slepilo.
To si ti. Oba gvozdena lika daju samo jedan odjek.
Tvoje ruke i tvoj jezik svjedoci su neverni.
Bog je neuhvatljivi centar prstena.
On ne hvali niti kudi.
Najbolje djelo: zaborav.
Zašto te nisu htjeli voljeti?
U sjenci drugog tražimo svoju sjenku;
u ogledalu drugog svoje sopstveno ogledalo.​
 
Nepoznata ulica

Golubijom polutamom
nazivali su Jevreji početak večeri,
kada senka još ne uspori korake,
a spuštanje noći se opaža
kao prijatna padina.
U tom času kad svetlost
ima finoću peska,
put me je vodio nepoznatom ulicom
otvorenom u plemenitoj širini terase
čiji su gipsani venci i zidovi imali
nežne boje kao samo nebo
koje je pozadinu činilo uzbudljivom
Sve – osrednjost kuća,
skromnost stubića i zvekira,
možda nada da će se pojaviti neka devojka na balkonu -
nadimalo mi je željno srce
kao bistra suza.
Možda je ovaj trenutak srebrnog sutona
preneo svoju nežnost na ovu ulicu
učinivši je stvarnom kao stih
zaboravljen i ponovo nađen.
Tek kasnije sam shvatio
da je ta ulica tuđa,
da je svaka kuća veliki svećnjak
u kome životi ljudi gore
kao usamljne sveće,
da svaki naš nepromišljeni korak
prolazi golgotama.
 
Nesanica

Od gvožda, od ogromnih krivih gvozdenih spona treba da je noć, da je ne rastoče i potope mnogobrojne stvari što su ih moje prepune oči videle, tvrdi predmeti koji je nepodnošljivo nastanjuju. Moje telo zamorilo je rampe, temperature, svetlosti: u vagonima dugačke železničke pruge, na klupi sa ljudima koji se mrze, na krivoj oštrici predgrada, u zagušljivom letnjikovcu sa vlažnim statuama, u noći prepunoj konja i ljudi. Svet ove noći ima širinu zaborava i tačnost groznice. Uzalud se trudim da zaboravim na telo i bdenje neprestanog ogledala koje ga rasipa i vreba. I kuću što ponavlja svoja dvorišta i svet koji se produžava do tog raštrkanog predgrada sa ružnim ulicama gde se vetar umara, sa sramnim blatom. Uzalud čekam raspored i simbole što prethode snu. Svetska istorija se nastavlja: jedva primetni pokreti smrti u zubnom karijesu, kruženje moje krvi i planeta. (Mrzeo sam gnusnu vodu bare,bila mi je nepodnošljiva ptičja pesma u predvečerje.) Milje i milje umora u južnom predgradu, milje prljave i bestidne pampe, milje zagađenosti, ne žele da odu iz mog sećanja. Poplavljene skupine kuća, straćare nagomilane kao psi, bare od kužnog srebra: ja sam njihov omraženi stražar. Žica, nasuta zemlja, mrtva hartija, otpaci Buenos Ajresa. Večeras verujem u strašnu besmrtnost: nijedan čovek nije umro u vremenu, nijedna žena, niko, jer ova neizbežna stvarnost od gvožda i blata mora pobediti ravnodušnost i zaspalih i mrtvih – makar se skrivali u raspadanju ili vekovima – i osuditi ih na užasno bdenje. Nezgrapni oblaci boje vinskog taloga oramotiće nebo; osvanuće iza mojih spuštenih očnih kapaka.
 
HorheFranciskoIsidoroLuis%20BorhesAsevedo.jpg

ЧЕКАЊЕ – Хорхе Луис Борхес
Кола га оставише пред бројем четири хиљаде четири оне улице североисточног предграђа. Још није било ни девет сати изјутра; човек је задовољно приметио упрљане платане, квадрате земље из којих су ницали, пристојне куће с балкончићима, апотеку која се налази поред њих, загасите ромбоиде фарбарске и гвожђарске радње. Дугачки и слепи болнички зид затварао је тротоар с друге стране; мало даље, сунчеви зраци су се одбијали о застакљене балконе. Човек помисли да ће ове ствари (сада произвољне и случајне и у случајном односу, као што бива у сновима) с временом, ако буде по вољи божјој, постати непроменљиве, неопходне и блиске. На излогу апотеке била су била постављена слова од мајолике – Breslauer ; Јевреји су потискивали Италијане који су били потисли Креолце. Тако је и боље; човек се није хтео дружити с оним људима који су му по крви били најближи.
Возач му је помогао да истовари кофер; нека жена расејаног или уморног изгледа најзад отвори врата. Не излазећи из кола, возач му је вратио један од уругвајских новчића који му је стајао у џепу још од оне ноћи проведене у хотелу „Мело“. Човек му пружи четрдесет сентавоса и помисли: „Морам поступати тако да се прикријем заборавом. Починио сам две грешке: дао сам му страни новчић, а затим показао да ми није свеједно што сам погрешио.“

Следећи жену, прошао је кроз предсобље и прво двориште. Соба коју су му били резервисали је, срећом, гледала на друго двориште. Кревет је био сачињен од гвожђа које је мајсторска рука фантастично изувијала у облику грана и винове лозе; у соби су се још налазили високи шифоњер од боровине, ноћни сточић, веома ниска сталажа с књигама, две распарне столице и умиваоник с лавабоом, бокалом, постољем за сапун и боцом од непрозирног стакла. Зидове су красили једна мапа Буенос Ајреса и једно распеће; тапете су биле црвене боје с механички умноженим великим царским паунима раскошних репова. Човек је морао променити положај столица да би унео кофер. Нови станар био је потпуно задовољан; када га је жена упитала за име, одговорио је да се презива Виљари, не ради тајног укуса изазова, не ради ублажавања понижења које заиста није ни осећао, већ зато што га је то име узнемиравало, зато што му се само оно вртело у глави. Сигурно да га није на то навела литерарна грешка уображавања да би присвајање туђег имена непријатеља могло бити врло лукав поступак.
Господин Виљари у почетку није излазио из куће: после неколико недеља изашао је на кратко када је већ био пао мрак. Једне ноћи је отишао у биоскоп који се налазио три блока даље. Седео је увек у последњем реду и устајао неколико тренутака пре завршетка представе. Гледао је трагичне судбине подземља; оне су несумњиво обухватале слике које су такође биле својствене његовом пређашњем животу. Виљари их није уочавао јер му је била страна мисао о подударности уметности и стварности. Попустљиво је настојао да реагује као да му се све то допада; желео је да предухитри намеру с којом су му оне приказиване. За разлику од оних који читају романе, он никада себе није могао замислити као лик у књижевном делу.
Никада није стигло ниједно писмо за њега, чак ни рекламно, али је он зато с мутном надом стално читао једну рубрику у новинама. Пред вече је приближавао једну од столица вратима и, озбиљан, пио чај од матеа, посматрајући ладолеж на зиду суседне високе куће. Године самоће су га научиле да дани, када се затворе у сећања, теже да се изједначе, али да нема ниједног дана, ни затворског ни болничког, који не носи изненађење, који не вуче за собом мрежу минималних изненађења. Бивајући међу другим зидовима, подлегао је искушењу бројања дана и часова, али ова је повученост била друкчија зато што је ништа не би могло прекинути осим новинске вести о смрти Александра Виљарија. Такође је постојала могућност да је Виљари већ умро, и у том случају живот би био сан. Та могућност га је узнемиравала зато што није био сигуран да ли би то било олакшање или, пак, несрећа; рекао је сам себи да је она била апсурдна да би је најзад одбацио. У давно прошлим временима, далеким мање због протеклих година него због два – три неопозива догађаја, прижељкивао је многе ствари бескруполозном љубављу; та снажна воља, која је накад изазивала мржњу мушкараца и љубав понеких жена, није више желела одређене ствари; желела је само да траје, да не престане. Укус чаја, укус јаког дувана, растућа узана сенка која се постепено ширила по дворишту, били су довољни да га на то подстакну.
У кући се налазио и један, већ стари, вучјак. Виљари се спријатељио с њим. Обраћао му се на шпанском, италијаснком и с оно мало запамћених речи простог говора његовог детињства. Виљари је настојао да живи искључиво у садашњем тренутку, без сећања и без предвиђања за будућност. Сећања су му била важнија од будућности. Неодређена интуиција му је указивала да прошлост представља материјал од кога је саздано време; зато се време одмах претвара у прошлост. Понекад му се умор чинио срећом; у тим тренуцима није превазилазио приземну свест пса.
Једне ноћи је изненада почео да дрхти од интимног налета бола удно усне дупље. То страшно чудо понављало се неколико тренутака касније, а затим поново пред зору. Виљари је сутрадан позвао кола која су га одвезла до зубне амбуланте једанаесте општине. Ту су му извадили кутњак. У том тренутку није
показао више кукавичлука ни смирености но други.
Враћајући се из биоскопа, једне вечери, осетио је да га неко гура. Окренуо се према том дрзнику с бесом, огорчењем и прикривеним олакшањем. Залепио га је једном грубом псовком. Овај је, запањен, промуцао неко извињење. Био је то неки високи, млађи човек тамне косе, а ишао је са неком женом која је личила на Немицу; те ноћи Виљари је у себи понављао да их није познавао. Међутим, пет или шест дана није излазио на улицу.
Међу књигама на сталажи налазила се Божанствена комедија са старим коментаром Андреолија. Виљари се, мање из радозналости, а више из осећања дужности, удубио у читање тог капиталног дела; читао је један канто пре обеда, а затим строгим редом ишчитавао белешке. Сматрао је да пакленим мукама о којима је читао нису ни невероватне ни превелике и није мислио да би га Данте осудио на последњи круг, у којем Уголинови зуби вечно глођу Руђеријев врат.
Царски паунови на црвеним тапетама били су као предодређени да потхрањују упорне кошмаре, али господин Виљари није никада сањао чудовишну збрку неразмрсиву птица. У зору је сањао увек исти сан, али он се сваки пут одигравао у друкчијим условима. Два човека и Виљари су, наоружани револверима, упадали у његову собу или су га нападали по изласку из биоскопа, или су се сва тројица стапала у лик непознатог који га је на улици био гурнуо, или су га тужно сачекивали у дворишту, али као да га не познају. На крају сна је вадио револвер из ладице ноћног сточића (ту је заиста држао револвер) и пуцао на ту тројицу. Револверски пуцањ би га тргнуо из сна, али увек је био један сан, па други, у којем се напад понављао, па трећи, у којем их је он морао изнова убити.
Једног немирног јутра месеца јула пробудило га је присуство непознатих људи (а не звук отварања врата). Високи у полутами, чудно поједностављени полумраком (у сновима их је страх увек чинио јаснијим), опрезни, непокретни и стрпљиви, погледа спуштеног као под тежином оружја. Александар Виљари и непознати су га најзад ухватили. Једним покретом руке замолио их је да сачекају, а затим се окренуо према зиду као да се враћа у сан. Је ли то учинио да би изазвао сажаљење оних који су га убили, или што је лакше окончати један страшан доживљај него га у машти вечно преживљавати, или – то ми се чини највероватнијим – зато да би претворио своје убице у сан у којем су се они толико пута јављали на истом месту и у исто време?
Био је ухваћен у тој магији када га је избрисао пуцањ.
 
Rastanak

Između mene i moje ljubavi treba podići
tri stotine noći kao tri stotine zidova
a more će biti čarolija među nama.

Ostaće mi tek uspomena.

Oh,večeri mukom zaslužene
noći provedene s nadoma da te ugledam
polja mojega prolaska,nebeski svode
što ga upravo promatram i gubim…

Konačna poput mramora
tvoja će odsutnost ispunjavati tugom
i druga kasna popodneva.
Svanuće

U dubokoj opštoj noći,
koju jedva opovrgavaju svetiljke,
zalutali nalet vetra
uvredio je ćutljive ulice
kao uzdrhtalo predosećanje
groznog svanuća koje tumara
zapuštenim predgrađima sveta.
Radoznalo zagledan u tamu
i prestrašen pretnjom svitanja,
doživeo sam strahovitu pretpostavku
Šopenhauera i Berklija,
koji tvrde da je svet
delatnost duha,
san duša,
bez osnove, namere i prostornosti.
A kako ideje
nisu večne kao mermer,
već besmrtne kao šuma ili reka,
ranije učenje
dobilo je u zoru drugi oblik,
a praznoverje tog trenutka,
kad se svetlost poput ladoleža
puže po zidovima tame,
prevarilo mirazom
i nacrtalo ovaj kapričo:
Ako stvari nemaju materijalnost
i ako je mnogoljudni Buenos Ajres
samo san
koji sanjaju duše u zajedničkoj opčinjenosti,
i na trenutak
kada je njegovo biće u velikoj opasnosti,
a to je drhtavi trenutak svanuća,
kad malo njih sanja svet
i samo nekoliko noćnika čuvaju,
pepeljastu i tek skiciranu,
sliku ulica
koju će kasnije sa drugima dovršiti.
Čas kada upornom snu o životu
preti opasnost da se razbije,
čas kada bi Bogu bilo lako
da uništi svoje delo!
Ali opet se svet spasao.
Svetlost prosijava izmišljajući prljave boje
i sa izvesnom grižom savesti
što sam saučestvovao u uskrsnuću dana
hitam kući,
bezbojnoj i ledenoj, obasjanoj belom svetlošću,
dok jedna ptica zaustavlja tišinu
i dok istrošena noć
ostaje u očima slepih.
 
DREAMTIGERS

U detinjstvu sam se sa oduševljenjem predavao obožavanju tigra: ne tačkastog tigra sa plovećih ostrva Parane, iz amazonske zbrke, već prugastog, azijskog, kraljevskog tigra kome se mogu suprotstaviti samo ratnici, u tvrđavi na leđima slona. Imao sam običaj da se beskrajno zadržavam pred jednim kavezom u zoološkom vrtu; voleo sam velike enciklopedije i knjige iz prirodnih nauka zbog raskošnosti njihovih tigrova. (Još se sećam tih slika, ja koji ne pamtim dobro čelo ili osmeh neke žene.) Prošlo je detinjstvo, zaboravljeni su tigrovi i strast prema njima, ali još žive u mojim snovima. U njihovim dubokim i haotičnim vodama oni i dalje vladaju, i to na ovaj način: kad spavam, neki san mi privuče pažnju i ja odmah znam da je to san. Onda obično pomislim: ovo je san, čista razonoda moje volje i, pošto raspolažem neograničenom moći, prouzrokovaću jednog tigra.

Kakva nesposobnost! Moji snovi nikako ne uspevaju da stvore željenu zver. Tigar se, istina, pojavljuje, ali prepariran ili slabašan, ili sa čudnim promenama oblika, ili neprihvatljive veličine, ili suviše nepostojan, ili podsećajući na psa ili pticu.
 
DIJALOG O DIJALOGU

A.
- U žaru rasprave o besmrtnosti pustili smo da padne noć, a nismo upalili lampu. Nismo videli jedni drugima lica. Sa ravnodušnošću i blagošću koje su bile ubedljivije od žustrine glas Masedonija Fernandesa ponavljao je da je duša besmrtna. Uveravao me je da je smrt tela potpuno beznačajna i da je umreti najbeznačajnija stvar koja se čoveku može dogoditi. Ja sam se igrao Masedonijevom britvom; otvarao sam je i zatvarao. Harmonika iz susedstva do beskonačnosti je svirala Kumparsitu, onu dosadnu koještariju koja se sviđa mnogim ljudima, jer misle da je stara... Predložim Masedoniju da se ubijemo da bismo pričali na miru. S. (podsmešljivo) - Ali slutim da se na kraju niste odlučili.
A. (sada vrlo tajanstveno) - Iskreno rečeno, ne sećam se da li smo te noći izvršili samoubistvo.
 
NOKTI

Poslušne čarape miluju ih preko dana, kožne cipele sa okovanim đonom ih čine čvrstima, ali moji nožni prsti ne žele da to znaju. Samo ih zanima da ispuštaju nokte; rožnate pločice, poluprovidne i elastične, da se brane, od koga? Glupi i nepoverljivi, kako samo oni mogu biti, ni za trenutak ne prestaju da pripremaju to krhko oružje. Odbacuju svet i ekstazu da bi beskrajno usavršavali neke uzaludne šiljke koje režu i ponovo režu hitre makaze iz Solingena. Posle devedeset sumračnih dana prenatalnog zatočenja stvorili su tu jedinstvenu industriju. Kada me budu čuvali na Rekoleti, u kući pepeljaste boje opremljenoj suvim cvećem i amajlijama, oni će nastaviti svoj uporan rad, dok ih truljenje ne obuzda. Njih, i bradu na mom licu.
 
ARGUMENTUM ORNITHOLOGICUM

Zatvaram oči i vidim jato ptica. Vizija traje jednu sekundu, možda i manje; ne znam koliko sam ptica video. Da li je njihov broj bio određen ili neodređen? Taj problem obuhvata i problem postojanja Boga. Ako Bog postoji, broj je određen, jer Bog zna koliko sam ptica video. Ako Bog ne postoji, broj je neodređen, jer niko nije mogao da ih izbroji. Utom slučaju video sam, recimo, manje od deset, a više od jedne ptice, ali nisam video devet, osam, sedam, šest, pet, četiri, tri ili dve ptice. Video sam broj između deset i jedan, koji nije devet, osam, sedam, šest, pet i tako dalje. Taj celi broj je nezamisliv; dakle, Bog postoji.
 
POKRIVENA OGLEDALA

Islam tvrdi da će na besprizivni dan Strašnog suda svaki izvršilac lika žive tvari uskrsnuti sa delima svojim i da će mu biti naređeno da ih oživi, da u tome neće uspeti i da će zajedno sa njim biti predat večnom ognju. Kao dete upoznao sam užas sablasnog udvostručavanja i umnožavanja stvarnosti, ali pred velikim ogledalima. Njihovo nepogrešivo i neprestano delovanje, njihovo proganjanje mojih postupaka, njihova kosmička pantomima postajali su natprirodni čim bi pala noć. Jedna od mojih upornih molbi upućenih Bogu i anđelu koji me čuva bila je da ne sanjam ogledala. Znam da sam motrio na njih sa nespokojstvom. Ponekad sam se plašio da ne počnu da se razlikuju od stvarnosti, a ponekad da u njima ugledam svoj lik koji su izobličile čudne nesreće. Znao sam da je taj strah, ponovo, na čudan način, prisutan u svetu. Priča je odveć jednostavna i neprijatna.

Negde 1927. godine upoznao sam jednu sumornu devojku: prvo preko telefona (jer je Hulija u početku bila samo glas bez imena i bez lica); zatim na uglu jedne ulice, uveče. Imala je krupne uplašene oči, kosu glatku i crnu kao ugalj, strogo telo. Bila je unuka i praunuka federalista, kao što sam ja bio potomak unitarista i ta stara svađa naših krvi za nas je predstavljala sponu, bolje posedovanje otadžbine. Živela je sa svojima u jednoj oronuloj kućerini sa vrlo visokom glatkom tavanicom u zlovoljnosti i bljutavosti pristojnog siromaštva. Popodne - samo nekoliko puta uveče - izlazili smo u šetnju po njenoj četvrti, Balvaneri. Hodali smo duž velikog zida železnice; ulicom Sarmijento jednom smo stigli do udolina Stogodišnjeg parka. Među nama nije bilo ljubavi niti privida ljubavi: naslućivao sam u njoj neku žestinu kojoj je erotika bila potpuno strana i bojao se je. Da bi se zbližili, muškarci obično pričaju ženama istinite ili izmišljene događaje iz svog detinjstva; biće da sam joj jednom ispričao onaj sa ogledalima i tako joj sugerisao 1928. halucinaciju koja će se razbuktati 1931. Nedavno sam saznao da je poludela i da su u njenoj spavaćoj sobi ogledala pokrivena, jer u njima vidi moj odraz umesto potisnutog svoga, drhti, ćuti i govori da je volšebno proganjam.
Kobno robovanje mome liku, jednom od mojih nekadašnjih likova. Ta mrska sudbina crta moga lica trebalo bi da me učini mrskim samome sebi, ali mi sada nije stalo do toga.
 
Stvari

Knjiga koja je pala i koju druge
zaklanjaju knjige u dubini police
i koju dani i noći pokrivaju
tromim ćutljivim prahom. Kotva
sidonska koju engleska mora
pritiskaju u svome ponoru slepom i mekom.
Ogledalo koje nikoga ne ponavlja
u kući iz koje smo otišli.
Opiljći od nokata koje ostavljamo
duž vremena i prostora.
Nedokučivi prah što Šekspir beše.
Promenljivost oblika.
Trenutna simetrična ruža
koju slučaj podari jednom
tajnovitim kristalima kaleidoskopa.
Vesla na Argu, prvom brodu.
Tragovi na pesku koje sanjivi
i kobni val briše na žalu.
Tarnerove boje kada se gase
svetlosti u strogoj galeriji
i ne odjekuje korak u dubokoj noći.
Naličje prevelike karte sveta.
Tanana paukova mreža na piramidi.
Slepi kamen i radoznala ruka.
San koji sam sanjao pred zoru
i koji sam zaboravio kad je počeo da se rađa dan,
početak i kraj epopeje
Finsbura, nekoliko izbrušenih gvozdenih
stihova, koje vekovi nisu dodirnuli.
Obrnuto slovo na upijaćoj hartiji.
Kornjača u dnu catrnje.
Ono što biti ne može. Drugi rog
jednoroga. Biće koje je Trojno i Jedno.
Trougaoni disk. Neuhvatljivi
trenutak u kome Elejčeva strela,
nepomična u vazduhu, dostiže cilj.
Cvet među stranicama Bekerove knjige.
 
Granice

Ima jedan verlenov stih kojeg se neću setiti,
ima jedna obližnja ulica zabranjena mojim koracima,
ima jedno ogledalo koje me je poslednji put videlo,
ima jedna vrata koja sam zatvorio do kraja sveta.

Među knjigama moje biblioteke (gledam ih)
ima jedna koju nikada neću otvoriti.
Ovog leta ću napuniti pedeset godina;
smrt me nagriza, bez prestanka.


Horhe Luis Borhes
 
Čuo si u onoj emisiji o Gombroviču šta je rekao o Borhesu, da je pseudoerudita, dosadan pripovedač...
Јесте, али ја се ту не слажем, волим их обојицу а ово сам написао ради своје разоноде. Верујем да је то код Борхеса била само уметничка слобода. Може неко да буде здрав као дрен, а да у песми напише сасвим супротно.
 
Јесте, али ја се ту не слажем, волим их обојицу а ово сам написао ради своје разоноде. Верујем да је то код Борхеса била само уметничка слобода. Може неко да буде здрав као дрен, а да у песми напише сасвим супротно.
Ne slažem se ni ja, nego pisci su vrlo sujetni, često su kritični prema svojim kolegama, kao Nabokov što je bio prema Dostojevskom.
 

SEĆAŠ LI SE BORHESA​


Ima iskaza i rečenica što su neobično glupi, ali kroz koje se naslućuje neka istina, ne nužno ona na koju su ciljali oni koji su glupi iskaz načinili. Jurica Pavičić, hrvatski pisac i novinar, napisao je jedanput da u prevodima Markes bolje funkcioniše na srpskom, a Borhes na hrvatskom. “Feral Tribune” je to onomad proglasio “sranjem nedjelje” pa je zahvaljujući tome pomenuti Pavičićev iskaz sačuvan u bespućima interneta. Parafrazirao sam maloprije Pavičića po sjećanju, ali sam, evo, poslije malo guglanja pronašao i doslovan citat koji glasi ovako: “Borhes je pisac kojemu paše hrvatski, baš onako kako Markesu paše srpski. Hrvatski teško posreduje Markesovo bujno plebejstvo. Ali, kao jezik učenih vestalki, hrvatski zato odgovara Borhesu, jer on je i sam takav – pisac knjižnice, izdignut nad jezikom koji klija na ulici.” Pavičić, čini mi se, na bizaran način i kroz pogrešne zaključke samo apsolutizuje vlastito iskustvo, svoje otkrivanje Markesa preko BIGZ-a i svoje otkrivanje Borhesa preko onih lijepih šestotomnih sabranih djela u izdanju Grafičnog zavoda Matice Hrvatske (GZMH).

PESMA: I Markes i Borhes prevođeni su kod nas i u zapadnoj i u istočnoj varijanti, kako se to kaže, ali čini mi se (mada možda i griješim) da Borhesova poezija, naročito ona kasna, u vezanom stihu, skoro redovno sonetska, nije sistematski i u cjelini prevedena na srpski, onako kako su je unutar pomenutih sabranih djela na hrvatski preveli Milivoj Telećan, Marko Grčić, Tonko Maroević i ini. Ima u tim sabranim djelima i sonet prozvan po imenu Borhesove prve žene, Elze. Ime soneta, odnosno ime žene koja ga je nadahnula, napisano je, u skladu sa uzusima hrvatskog pravopisa, etimološki: “Elsa”. Pjesma ide ovako:

Besane noći, tegobne i lijene,
duge do zore, čekane u strahu
od dana što se zalud ponavljahu.
Neka su danas sve blagoslovljene.
Zar u to vrijeme mogao sam slutit,
ljubavi svake lišen, da su bdjenja
i grozničava mučna uzbuđenja
u praskozorju tek nejasne puti
i neizvjesna staza zacrtana
da po njoj stignem do vrhunca čista,
u plavetnilu što nebesno blista,
večeri ove, svrhe mojih dana?
Tvoja je ruka, Elsa, u mojoj sada,
i drago nam je motrit snijeg što pada.

Pjesmu je preveo Tonko Maroević, a ispod pjesme nalazi se informacija da je napisana u Kembridžu (američka savezna država Masačusets) 1967. godine. Lijepa je pjesma, i dirljiva, čak i ako ne znamo kontekst. Lirski subjekt blagosilja sve tegobe i nesreće koje mu je život donio (a donio mu ih je mnogo), zato što je jedino takav život, sa svakom od tih tegoba i nesreća, uzročno-posljedično vodio do sreće koju trenutno osjeća. Ako pak znamo da pjesmu piše čovjek koji se u šezdeset osmoj godini života prvi put oženio, da pjesmu naziva imenom svoje žene, a da je u istu tu ženu bio zaljubljen u mladosti, kad se ona, međutim, udala za drugog, onda je i doživljaj pjesme, reklo bi se, dublji.

NEISPRIČANA PRIČA: Najrecentnija Borhesova biografija, ona koju je napisao Norman Tomas di Đovani, a koja je u maju ove godine objavljena u Londonu pod naslovom Džordži & Elza, s podnaslovom Horhe Luis Borhes i njegova žena – neispričana priča (Georgie & Elsa: Jorge Luis Borges and His Wife – the Untold Story) donosi nam, između ostalog, i neočekivanu anegdotu o nastanku pomenutog (i gore, u cjelini, citiranog) soneta. Di Đovani svjedoči kako mu je Borhes ispričao da ga je Elza u prvim danima njihovog braka neprestano gnjavila da napiše pjesmu o njoj. Borhes to nije želio, ali je ona insistirala i insistirala. Naposljetku mu se, veli, učinilo da će je se najlakše riješiti ako joj popusti. “Napisao sam četrnaest stihova, sonet. Trebalo mi je punih deset minuta” – rekao je još Borhes podsmješljivim tonom. Posjedovanje te informacije, svijest o načinu na koji je pjesma nastala, ne čini, međutim, pjesmu manje lijepom. Isto važi i za ovu biografiju, mada je ona prema Borhesu izrazito netaktična, ona ipak ničim ne uspjeva da ga unizi. Norman Tomas di Đovani najpoznatniji je Borhesov prevodilac na engleski jezik i vjerovatno najzaslužnija osoba za njegovu reputaciju na engleskom govornom području. Počeci njihovog poznanstva te kasnije prijateljstvo jedna su od glavnih tema ove knjige. U knjizi, međutim, nema ni riječi o Di Đovanijevom odnosu sa Borhesovom udovicom Marijom Kodamom. Naime, godinama nakon razvoda od Elze, Borhes se oženio drugi put. Marija Kodama, njegova druga žena, bila je mlađa od njega četrdesetak godina. Poslije Borhesove smrti, ona je preuzela staranje nad njegovom zaostavštinom. Bilo je tu mnogo kontroverzi, a među njima je i Kodamina odluka da ne dopusti nova izdanja Di Đovanijevih prevoda Borhesovih knjiga. U pojedinim prikazima ove Di Đovanijeve knjige, ona je već prozvana “osvetničkom”.

MEDENI MESEC: Di Đovani svoju knjigu otvara kratkim prologom pod naslovom Stilska figura. Definišući sinegdohu kao “dio koji predstavlja cjelinu” i citirajući famoznu Borhesovu rečenicu tome da se suština svakog ljudskog života, nebitno koliko dugog, svodi na jedan trenutak, trenutak u kojem čovjek spozna ko je, autor nam sugeriše da će baveći se relativno kratkim periodom Borhesovog dugog života, periodom od 1967. do 1970. godine, uspjeti ipak da nam približi cijelog Borhesa. Samu radnju, Di Đovani započinje ovako: “Horhe Luis Borhes i Elza Astet Miljan vjenčali su se u matičnom uredu u Buenos Airesu četvrtog avgusta 1967. godine.” Borhes u tom trenutku ima 68 godina, a Elza 57. Ona iza sebe ima jedan brak, a iz njega već odraslog sina. Nedugo poslije vjenčanja, novopečeni bračni par putuje za Ameriku. Borhes će iduću školsku godinu da provede na Harvardu kao gostujući profesor, a Elza bi valjda to putovanje trebala da shvati i kao medeni mjesec. Mada su se Borhes i Elza upoznali u vrijeme kad je njoj bilo dvadeset godina, a njemu trideset i jedna te mada je u to vrijeme, barem s njegove strane, očito bilo neke privlačnosti i simpatije, cijeli brak je bio mnogo više praktično-pragmatične, negoli romantične prirode. Zbog sljepila Borhes nije bio u stanju da se brine sam o sebi, naročito na putovanjima. On dotad ne samo da je cijelog života živio s majkom, nego bi majka i redovno putovala s njim. Stara gospođa Leonora Borhes sada je, međutim, već počela da biva slaba i boležljiva te je počela da razmatra pogodne kandidatkinje za snajku. Njen sin je već bio svjetski slavan pisac, potencijalni nobelovac, te je postojala mogućnost da pođe za neku promišljenu i racionalnu ljepoticu, mnogo mnogo mlađu, koja bi ga potpuno zaludila, upravljala njima i odvojila ga od majke. Ta joj se opcija nije dopadala. Izgleda da mu je upravo ona izabrala Elzu, kao nekog u koga se muškarac poput Borhesa zapravo i nije mogao istinski zaljubiti.

PLATONSKI LJUBAVNIK: Prije desetak godina, izdavačka kuća Gradac objavila je knjigu “Čovek u ogledalu knjige – život H. L. Borhesa” Džemsa Vudala, ponajbolju Borhesovu biografiju napisanu na engleskom jeziku (vidi “Vreme” broj 740). I Elza ima svoje mjesto u njoj, kao i Borhesova stalna potreba da bude u stanju zaljubljenosti. Sve su Borhesove ljubavi bile platonske i cerebralne. I Vudal i Di Đovani pominju njegovu impotenciju, ali potonji je po tom pitanju detaljniji. Prepričava čak i razgovor Borhesove majke Leonore i Elze uoči samog vjenčanja. “Nemoj da očekuješ da ćeš da spavaš s Džordžijem”, kazala je navodno devedesetjednogodišnja starica, na šta joj je pedesetsedmogodišnja mladenka odgovorila da se ne brine, jer ona, Elza, zna “uvući se muškarcu u krevet”. (Inače, Džordži je Borhesov djetinjski nadimak; bližnji su ga do kraja života zvali Džordži, otud i naslov ove knjige.) Ispostavilo se, međutim, da je Elza precijenjivala samu sebe. Ipak, ljubavna nemoć njenog muža nije Elzu činila manje ljubomornom. Naročito su joj išle na živce Borhesove mlade prijateljice s literarnim senzibilitetom, posebno one sa kojima je sarađivao na nekim knjigama. Mariju Ester Vaskez pred njom nije smio ni da pomene. Di Đovani svjedoči da mu je Borhes, nakon što su se upoznali, a kad Elza ne bi bila u blizini, često pričao o Mariji Ester i kako mu nedostaje. (U ovoj knjizi nema onog bolnog i živopisnog detalja koji pominje Vudal; kad je čuo da se Marija Ester Vaskez vjerila, Borhes je otišao kod zubara i povadio sve zube, kao da je htio fizičkim bolom da nadjača onaj duševni.)

TRAČ: Di Đovani se upoznao sa Borhesom ubrzo nakon njegove i Elzine selidbe u Kembridž. On je u to vrijeme imao trideset četiri godine i imao je određenu reputaciju kao prevodilac sa španskog, prvenstvo zbog prevoda poezije Horhea Giljena. Nakon što je prisustvovao jednom Borhesovom predavanju, javio mu se, predstavio i predložio da priredi i prevede knjigu Borhesovih izabranih pjesama na engleski. Borhes ga je pozvao da ga posjeti u njegovom stanu. Tamo je Di Đovani upoznao i Džordžija i Elzu te je tako započela dugogodišnja profesionalna saradnja, a i neka vrsta neobičnog prijateljstva. Na mnogim stranicama ove knjige čitalac se pita iznevjerava li Di Đovani pokojnog prijatelja svojim indiskrecijama. Pošto sa Elzom očito nije osjećao nikakvu intelektualnu bliskost i pošto su mu nedostajali majka, sestra i brojni prijatelji iz Buenos Ajresa, Borhes se u svojoj usamljenosti okrenuo Di Đovaniju. Njih dvojica bi ponekad izišli na pivo i ta su druženja Borhesu očito prijala. Kad Di Đovani u knjizi prepričava kako se Borhesu jednom pri povratku iz kafane u Bostonu pripišalo i kako nije mogao da se suzdrži, pa je pišao u haustoru te ga je njegov mladi prijatelj, nakon što mu se učinilo da se zastidio, tješio da nema veze i da će stanari misliti da je to napravila neka mačka, a da je Borhes uz osmijeh rekao drugi tigar (el otro tigre), aludirajući na svoju istoimenu pjesmu i životnu opsesiju tigrovima, to je donekle i duhovito. Kad, međutim, prepričava kako se jedanput u Buenos Ajresu Borhes upišao u gaće, kako su mu se sive hlače od tvida, čarape i cipele natopile urinom ili kad opisuje kako se u malom avionu u kojem nije bilo toaleta, Borhes pomokrio u kesu za povraćanje, to je čisti tabloidni voajerizam. U sličnu fioku spadaju i prepričavanja kako se supružnici Di Đovaniju žale jedno na drugo. U opisivanju Elzine lakomosti i pokondirenosti, dva su primjera naročito pamtljiva. Prvi se tiče nadimaka koje je ona davala svojim bundama: Volt Vitmen, Edgar Alan Po, Natanijel Hotorn. (Svaku je kupila od honorara koje je Borhes dobio za pojedino predavanje, pa je ona ovisno od teme predavanja i krstila bunde.) Druga se tiče noći za koju Di Đovani kaže da je najsmješnija u njegovom životu, noći u kojoj je porodica Rokfeler u Njujorku priredila banket Borhesu u čast. Elza je u stan Rokfelerovih stigla sa malim foto-aparatom, spremna da poslika sve prostorije. Ljubazni domaćini su joj pokazivali stan, a ona je fotkala. U spavaćoj sobi je zamolila gospođu Rokfeler da joj pozira na krevetu. Slikala je i kupatilo i ve-ce, gdje je zamolila jednog od gostiju da joj pozira sjedeći na šolji. Naposljetku, pred kraj banketa je zamolila Rokfelera da joj uz pomoć svojih veza pomogne da brojne prepune kofere, kad se budu vraćali u Buenos Ajres, prebaci do Argentine bez carinjenja. Tvrdila da je silnu odjeću pokupovala iz humanitarnih razloga, da bi je podijelila sirotinji. Postiđeni Borhes poslije je priznao Di Đovaniju da je odjeću kupila da bi je u Argentini prodala po višoj cijeni i tako zaradila.
 
RAZVOD: Nakon što su se Borhes i Elza vratili u Buenos Ajres, pozvali su Di Đovanija da ih posjeti. On je to nakon nekoliko mjeseci i učinio. Njegovi prevodi Borhesa već su počeli da izlaze ne samo kao knjige, nego i u visokotiražnim časopisima. Sa idejom da rade na novim prevodima i novim projektima, Di Đovani se privremeno seli u Buenos Ajres. Skoro svakodnevno se druži s Borhesom, njegovim argentinskim prijateljima, Borhesovom majkom. Ova je već omrznula Elzu i pred Di Đovanijem je uvijek zove “to čudovište” (ese monstruo). Di Đovani se čak i oženio u Buenos Ajresu, Amerikankom po imenu Heder But, a kumovi su mu bili – Borhes i Elza. Sad su se već i porodično družili, a na jednoj zajedničkoj večeri je fotografski zabilježen i rijedak primjer Borhesovog glupiranja: s korpom za hljeb na glavi i salvetom vezanom tako da podsjeća na rog on liči na karikaturu cirkuskog vikinga. Di Đovani tvrdi da Elzi nije prijalo kad bi Borhes bio u klaunskom raspoloženju. Ipak, nesuglasice između Borhesa i Elze bile su sve češće. On se pred Di Đovanijem požalio kako se kaje što se uopšte ženio. Razmišljao je o razvodu, no to je u ondašnjoj Argentini bilo izuzetno komplikovano. Nije se toliko brinio o podjeli imovine, koliko o svojoj biblioteci. Plašio se da mu Elza u napadu bijesa ne uništi knjige. Insistirajući na svojoj važnoj ulozi u cijeloj storiji oko razvoda, Di Đovani je iznosi u skoro trilerskom maniru. Ima tu i humornih elemenata, a naročito je zabavan oficijelni “dokument” u kojem Borhes u 27 tačaka objašnjava zašto traži razvod. (Čisto primjera radi, tačka šest glasi: “Ne pokazuje ni najmanji interes za moj književni rad, izuzev za honorare koje za njega primam.”; ili, tačka osam: “Navodi me da se družim s raznim mediokritetima. Prema piscima je a priori nepovjerljiva i naziva ih gomilom džukela.”) Nakon razvoda, Borhes se vratio da živi s majkom, kojoj su u to doba devedeset četiri godine. Neko vrijeme nakon razvoda, dok je šetao gradom sa svojim mladim rođakom, prišla mu je njegova bivša žena i rekla: Zdravo. Kad joj se učinilo da joj ne prepoznaje glas kazala je: To sam ja, Elza. Borhes je navodno odgovorio pitanjem: Koja Elza?

DIVNA BESMRTNOST: Često Di Đovani govori o Borhesovoj slabosti. Kako je majka Borhesova, koja ga je, kaže, najbolje poznavala i najviše voljela, govorila da je “Džordži beskičmenjak”; kako se pravdao nakon što je primio orden od Pinočea da to nije orden diktatora nego orden koji mu daruje čileanski narod, kako je volio da odgađa lijepe trenutke, da bi mogao duže da im se raduje. Ipak, ako Di Đovani ne pominje drukčijeg Borhesa, to ne znači da on nije postojao. Pišući o argentinskoj tradiciji, sam Borhes je primijetio da ono što dubinski osjećaš kao svoje ne moraš naglašavati. Kao primjer za to on navodi podatak da se u Kur’anu uopšte ne pominju – kamile. Muhamed je bio siguran da je Arapin i nije mu trebao jeftini simbol Arabije, tako nekako kaže Borhes. Ne sjećam se sada da li je ovo Borhesova sopstvena opservacija ili je primjer preuzeo od Gibona, ali je, makar osnovna teza bila tačna, primjer s Kur’anom i kamilama pogrešno odabran za ilustraciju. Prema prevodu značenja Kur’ana Besima Korkuta, naime, sedamnaesti ajet osamdeset i osme sure Al-Gašiya (Teška nevolja) glasi: “Pa zašto oni ne pogledaju kamile – kako su stvorene”. Borhesa kojeg znamo iz njegove proze i poezije u Di Đovanijevoj knjizi (koliko god ona bila iskrena, istinita i iz prve ruke pisana) ćemo sresti malo ili nimalo, ali to ne mijenja suštinu ni Borhesove umjetnosti ni našeg doživljaja nje. Jer Borhesov duh kao da lebdi i nad ovom knjigom. Di Đovani pojma nema šta je bilo sa Elzom, a to izgleda ne zna ni bilo ko drugi. Po svoj prilici je umrla (rođena je 1910), ali se ne zna ni gdje ni kad, a ni gdje joj je grob. Iz razgovora sa unukom Elzine sestre, Di Đovani je saznao jedino da ni oni ne znaju ništa o njenoj sudbini. Ukazala se na vjenčanom listu, pa u pjesmi, nestavši na kraju u anonimnoj vječnosti. Dovoljno za divnu besmrtnost, rekao bi njen Džordži.

Muharem Bazdulj
 
JORGE LUIS BORGES I FEMME FATALE


Jorge Luis Borges obilježio je moj život više no bilo tko drugi od bivših, sadašnjih, a više je no izvjesno i budućih.

Ne postoji osoba koja je pisala a je zapisano meni prisnije.

Ne postoji osoba koja je više utjecala na mene.

Ne postoji osoba s kojom bih radije na traku mjesečine u vječnosti volio šetati vodeći jedan od onih šutljivih razgovora kakav bilježi Alef.

Ne postoji osoba o čijem Opusu znam više.

Ne postoji osoba čijih riječi znam naizust više no Borgesovih.

Ne postoji osoba čiji mi je dah rečenice vlastitiji no što je to Borgesov.

U riječ, da sam mogao birati Opus, ne i Usud, i da mi je Bog ponudio biti bilo tko od prokletih i spašenih, izabrao bih Borgesovo Djelo.

Ne mogu o njemu napisati tekst; o njemu pišem u svakom tekstu.

U uvodnom, predstavivši Villiersa, spomenuo sam ga u povodu nekih žena, koje doduše ne šeću sobama gore-dolje, ali bi ih svejedno pozvao na večeru, kao uzvanik posljednjih svečanosti. Biram stoga jedan ulomak koji sam pisao i dopisivao raznih noći, jer taj konačno spominje i ženu koju je Borges volio. Ovih par pasusa posvećujem Ulrike von Kühlmann, kao stručak uspomena na najboljeg craftsmana, većeg i od Ezre i od Arnaulta Daniela, koji je moj put kroz ovu Dolinu suza učinio dostojanstvenim:

“Ne nedostaje spisateljica ili likova koje bih iz raznih razloga pozvao na večeru, bilo da je riječ o jednoj jedinoj metafori, poput one Marine Cvetajeve, o sumraku kao trenutku između vuka i psa, ili cijeloj literaturi koju su ma i letimičnom svojom pojavom, kao što je to učinila Clio La Cendrée, zauvijek obilježile: Jean-Marie-Mathias-Philippe-Auguste, grof Villiers de l’Isle-Adam, koji je ljudski rod dijelio na romantične ljude i glupane, uveo je tu mladu razočaranu ženu u naše društvo u besmrtnoj priči Uzvanik posljednjih svečanosti. Kroz prašinu, u bučnom mozaiku krabulja koje su pocikivale pod svijećnjacima i lelujale se pod vještičjim Straussovim gudalom, u ložu kraj prednjeg dijela pozornice, na plesu u Operi, jedne karnevalske večeri godine 186…, uz šuštanje svile, između teških stolaca i, nakon što je skinula masku, uz Antonie Chantilly i Annah Jackson, samo zato jer su užasni koliko i dosadni ljudi rastužili njenu maštu, ušla je Clio La Cendrée, prekrasna plavojka crnih očiju. Ta božica Drzovitosti bila je u dobro skrojenoj haljini od zelenog baršuna; a ogrlica s rubinima joj je prekrivala grudi. Villiers je opisuje: „Tu mladu dvadesetgodišnju Kreolku obično su navodili kao uzor svih pokudljivih vrlina. Ona bi i podjednako zanosila najstrože i najčistije grčke filozofe kao i najdublje njemačke metafizičare. Bezbrojni dendiji bijahu se toliko u nju zaljubili da su se laćali mača, mjenice ili stručka ljubičica. Vraćala se iz Badena, nakon što je ostavila četiri ili pet tisuća luja na igraćem stolu, smijući se poput kakve djevojčice. Što se pak morala tiče, neka stara i uostalom već ispijena germanska gospođa, uzbuđena tim prizorom, rekla joj je u kasinu:

-Gospođice, čuvajte se: tu i tamo ipak valja pojesti komad kruha, a čini se da vi na to zaboravljate.

-Gospođo – odgovorila je, porumenjevši, lijepa Clio – hvala na savjetu. Zauzvrat, naučite od mene da je, za neke, kruh oduvijek bio samo predrasuda.

U uzvanike posljednjih svečanosti, već pogađate, pripadam i sam, i vanjštinom i nutrinom: „Što se mene tiče (ako je uopće potrebno govoriti o tom uzvaniku), i ja sam nosio masku; manje vidljivu, dakako, i to je sve.“, kazao je i u moje ime Villiers, dopisavši rečenicu koja mi je obilježila, ili naprosto opisala život: „Kao u kazalištu, na sjedalu u sredini parketa, zato da ne zasmetate svojim susjedima, i dalje prisustvujete – iz pristojnosti, jednom riječju – prikazivanju neke drame napisane u zamornom stilu i sa sadržajem koji vam se ne dopada, tako sam i ja živio iz uglađenosti. A to me nije nimalo sprečavalo da u zapučak radosno zataknem cvijet, kao pravi vitez Proljetnog reda.“

Clio bi bila prvi izbor; drugi je stanovita Thérèse, o kojoj sam na ovim stranama već govorio pišući, jasno, o hedonizmu, pa ću je predstaviti tek u skici: Moj pokojni prijatelj, Darko Desnica, objavio je zbirku priča imena Antikvarijat. Jedna od priča naslovljena je: Thérèse Philosophe.

U priči narator, koji je i autor, kaže da je riječ o pornofilozofskom bestselleru koji je 1748. napisao Jean-Baptiste de Boyer, Marquis d’Argens. Pornografska su onodobna djela bila najčitanijim knjigama vremena, no Thérèse Philosophe ima dodatnu vrlinu: izlaže, i pervertira, filozofeme; primjerice, ateizam i hedonizam. Jedan od njih, kako Desnica kaže, iznesen je u obliku nonkonformističke adrese, u diskursu salona: – Therese razmišlja… Prije večere, kaže, problem djeluje jednostavno… Recimo da u podrumu imamo dvije vrste vina: burgundac i šampanjac. Što će netko piti uz objed, u potpunosti ovisi o njegovu izboru. Međutim, ako pretpostavimo da će nam za večeru servirati ostrige, odmah postaje jasno da je sloboda volje čista iluzija. Tko uz ostrige pije burgundac? Ostrige traže šampanjac! Matter determines. Tako Thérèse osporava slobodu volje; Robert Darnton primjećuje da je to njena verzija determinističkog materijalizma. To je granica ugode, njezin ovozemaljski obzor. S druge strane – da se na kraju vratimo na početak – nalazi se užitak. Možda je o tome riječ kad govorimo o hedonizmu.

Na kraju, ono kamo sam se zaputio, dok mi kroz prste sipe slova Knjige od pijeska, čovjeka s kojime bih volio šetati po traku mjesečine, Jorge Luis Borgesa, Urlica, za koju sam cijeli jedan život vjerovao da je doppelgänger, kako Nijemci zovu škotskog fetcha, dvojnika koji dolazi po čovjeka da ga odvede do njegove smrti; Urlika prorokuje budućnost, pjev ptice, a u krajevima u kojima se radnja priče odvija misle da onaj kome predstoji smrt pretkazuje budućnost. „I meni predstoji smrt“, na Borgesovo preneraženje konstatira Urlika. Uglavnom, kao na onoj čudnoj Rossettijevoj slici “Kako su sreli sami sebe“, i tu ljubavnici nailaze na sebe u sumornom mraku šume.

Iznijet ću što sažetije zašto se na kraju krajeva vraćamo na početak priče o pozivu na večeru upravo izborom Urlike: „Ulrika me pozva za svoj stol. Rekla mi je da rado izlazi i pješači sama. Sjetih se jedne Schopenhauerove šale i odgovorih: – I ja. Možemo otići zajedno.“

Sami, zajedno. To je poanta ovog teksta. Jednom sam i o tome već ovdje govorio: „U priči „Tlön, Uqbar, Orbis Tertius“ Borges kaže: Moj je otac s njime sklopio – ovaj glagol zvuči pretjerano prisno – jedno od onih engleskih poznanstava koje prvo isključuje intimnost, a zatim i svaki dijalog. Engleski pojam prijateljstva grubo bilježi Aristotelov pojam philia; Rhys Roberts piše da istinsko prijateljstvo počiva na stvarima koje činimo iz ljubaznosti, neupitani, ne govoreći o tome.

Ne znam, možda me sustižu svi ti nebrojeni motivi koje godinama i desetljećima prevrćemo, no zamislite to ovako, vintage, uz kakvu lokomotivu, puno pare i fićuk: recimo da u paru idete na dalek, dugi put, ali vlakom, staromodno, i sjedite u kupeu vagona, tu i tamo nešto prozborite, čak i fragmentarno prodiskutirate, štoviše vrlo angažirano i ne bez strasti, a onda opet utonete u šutnju, gledate kroz kadar prozora kako se realan prostor preobražava u sliku vremena – ili film, pokretnu sliku vremena – i tako prolazi život koji je kao taj vlak, gledano iz perspektive nekog seljaka u polju: dio je to stvarnosti koja je sama uređena po narativnom načelu, ima početak, lokomotivu, sredinu, kompoziciju prepunu osoba i sudbina, njihovih odnosa i zapleta, i kraj, posljednji vagon koji je možda još moguće stići.

Zato Urlika, čije je pravo ime Ulrike von Kühlmann (c.1955), a koja je bila bliska prijateljica Grete Garbo – lezbijske dive “zenitnih leđa”, kako je duhovito i dovitljivo aluzivno pisao Jorge – a koju je, da dovršim trač, u cijeli ovaj cercle uveo Ernesto Sábato. Urlika, koja je bila lagana i visoka, izoštrenih crta lica i sivih očiju. Jedan redak Williama Blakea govori o djevojkama od nježna srebra ili bijesna zlata, ali u Urliki bijahu i zlato i nježnost. Manje od njena lica, dojmio me se njen izgled tihe tajanstvenosti. Lako se smiješila i osmijeh ju je pomalo odalečivao. Bila je odjevena u crninu, što je rijetkost u nordijskim zemljama, gdje bojama nastoje oživjeti sumornost okoliša.

Iako je spominje u priči iz četrdesetih, Druga smrt, Borges se ovdje gradi kao da je ne poznaje, i kao da njeno prezime, možda, nikada neće doznati. Čovjek bez prošlosti, motiv je koji nas vraća temi dvojnika. Dvojnici nisu simetrični, nisu dvojnik jedan drugome. Neznanac, onaj bez prošlosti, dvojnik je protagonista. Jedan je dvojnik, dugi je autentična osoba. Definicija tog čovjeka bez prošlosti glasi: netko koga ne znam, a tko zna sve o meni. Odatle je već jasno da se tu radi o samospoznaji: čovjek treba prisvojiti svoj otuđeni supstancijalitet oličen u dvojniku. Naš dvojnik je naša otuđena bit, ono što jesmo a ne znamo da jesmo. Sve je do toga da prisvojimo to znanje. Dvojnik je metodološka pretpostavka samospoznaje: neophodno je raz-dvojiti se, udvojiti, biti drugi, istupiti iz sebe, da bi se uopće sebe moglo spoznati. To čini i sam Bog: ehje ešer ehje, onaj koji za sebe kaže: Ja sam koji jesam! I am that I am! Ta, tu imamo taj prarazdvoj neophodan spoznaji svijeta stvorenog na svoju sliku i priliku, kao i samoga sebe, iz pozicije toga drugog, instance svijeta u koji se prvotno izdvojilo: I am, prvi, odvojen je ovime “who” kao zrcalom, da bi se zrcalina, onaj drugi, predstavio: that I am. Prvo I am nije ono drugo I am: tema je to istog, drugog, otkrivanja identiteta u zrcalu drugotnosti. Drugotvorenja koje nije (u)ništenje. Vrtoglava tema: tema Boga kao apsolutnog identiteta.

Zašto sam ovu priču o dvojniku uspeo do teološke vrtoglavice?

Zato jer je ona temeljni erotski motiv: sjetite se Hitchcocka, tako će vam bitI najbliže: ubiti ženu, znači ubiti u njoj ono poznato u ime nepoznatog. Dvije su žene također dvojnice: žrtvovanje svega poznatog, vlastite svakodnevice, u ime izazova nepoznatog, to je taj fundamentalni erotski motiv. U stvari, mitološka situacija i upravo na to cilja mit o dvojniku: ako čovjek sretne svog dvojnika, mora umrijetI; sretnemo li se, kao u mitu o Edipu, s vlastitom istinom, propadamo.

Sasvim je očito da ovdje vlada načelo refleksivnost: vanjski događaji zapravo imaju svoje porijeklo u unutrašnjosti. Zato neki likovi, ili mjesta, “nemaju prošlost” – njihovo je pravo rodno mjesto unutrašnjost protagonista. Tako je i s knjigama: izvor nije izvan čitatelja, u fizičkom svijetu, nego je u čitatelju: izvor je knjige/priče u čitatelju, jer u knjizi pronalazimo samo ono što jesmo, tj. ono smo što čitamo. Izvor neke knjige, urtekst, nije u svijetu, nego u nama: mi se u knjizi prepoznajemo, kroz knjigu spoznajemo, u njoj vidimo (samo) ono što u nju stavljamo/učitavamo. Izvor nije pisac, nego čitatelj. Svako je čitanje izvorno! Ali to znači: ono si što čitaš, pazi što čitaš – čitanje ostavlja traga, čitanje ima posljedice! Ako nas čitanje mijenja – u ultimativnoj varijanti „ubija“: knjige ubijaju, kako sam puno puta tvrdio. U ovom motivu čitatelja kao izvora priče krije se još nešto: gledanjem u vanjski svijet, kao u cameri obscuri, rađa se unutarnja spoznaja, shvaćanje samog sebe. U cameri obscuri nastaju slike. Moguće stoga Borges priču o Urliki dovršava zagonetnom rečenicom: „Stoljetna u tmini potekla je ljubav i prvi i posljednji put posjedovao sam Ulrikinu sliku.“

Odakle ta slika?

Možda je to femme fatale, slika smrti koja nas spašava od inicijalne traume, od jaza spomenutog prarazdvoja. Slika smrti, jer već smo izgubljeni, samo to još ne znamo. Fatalna žena čija je fatalnost moguće u tome da nas spašava od – kraja.

Romano Bolković
 
Pretnja

To je ljubav. Pokusaću da se sakrijem ili pobegnem.
Rastu zidovi njene tamnice, kao u strašnom snu. Lepa maska se promenila, ali, kao i uvek, jednistvena je. Čemu moji talismani: bavljenje književnošću, nepouzdana erudicija, učenje reči koje je koristio oštri sever da opeva svoja mora i svoje mačeve, vedrina prijateljstva, galerije Biblioteke, obične stvari, navike, mlada ljubav moje majke, ratničke seni predaka, bezvremena noć, ukus sna?
Biti sa tobom ili ne biti sa tobom je mera moga vremena.
Već se vrč razbija na izvoru, već čovek ustaje na cvrkut ptice, potamneli su oni koji gledaju sa prozora, ali tama nije donela spokoj.
To je, već znam, ljubav: nemir i olakšanje kad čujem tvoj glas, čekanje i sećanje, užas življenja u budućnosti.
To je ljubav sa svojim mitologijama, sa svojim nepotrebnim malim vradžbinama.
Ima jedan ulični ugao kojim se ne usuđujem da prođem.
Vojske me već opkoljavaju, horde.
(Ova soba je nestvarna; ona je nije videla.)
Ime jedne žene me odaje.
Boli me jedna žena svuda po telu.

Horhe Luis Borhes
 
Danas

Danas bih mogao…
voljeti te kao jučer,
kao sutra,
kao svaki dan.
Danas bih mogao..
otići daleko…puno dalje
no što je vrijeme,
puno dalje no što oči dosežu.
Danas bih mogao
pružiti ruku
niz križaljku zbunjenog
srca
i dotaći zlatnu ribicu za sreću.
Danas bih napokon mogao
probuditi se sretan
kad sam već tebe sanjao
i tvoje usne snom ljubio!
Sve bih danas mogao
jer danas je dobar dan :
za herojski život običnog tempa,
za ljubav i poneki poljubac
što ga tamo daleko
na tvoje čelo
smjesta povjetarac
ušuljavši se izmedj´ zavjesa
nošen mojom željom…
i srebrnom trakom mjeseca
 

Back
Top