Knjiga me je oduševila, uživao sam čitajući njen svaki deo, identifikovao sam se sa likom. Tema se čini prilično relevantnom, tokom trenutnih tehnoloških napredaka i skandala koji ih okružuju u svetu. Same prilike u kojima se glavni lik nalazi, sivilo sveta i ljudi koji ga okružuju, donekle podsećaju na stanje u regionu. Zanima me perspektiva ljudi iz regiona na ovu knjigu. Da li mislite da bi je trebalo uvrstiti u obaveznu lektiru? (Čuo sam da to jeste slučaj u Hrvatskoj?)
Nisam čitao original na engleskom, već srpski prevod. Završetak knjige (koji vam ne planiram kvariti, ako niste čitali - što vam preporučujem) me je ostavio donekle praznim, i želeo sam još. Zato sam krenuo čitati originalnu verziju, da direktno pročitam neprerađene Orvelove misli.
Međutim, knjiga mi se činila toliko stranom, nepoznatom i drugačijom na engleskom, uprkos tome što je to maternji jezik kako autora tako i likova. Nikako mi nije imala tu jačinu, sumornost i realnost koju je imala na srpskom. Na primer, ime omiljenog pića glavnog lika - džin "Pobeda" odmah zazvuči nekako sovjetski, komunistički. Lako je zamisliti taj totalitarni režim koji proizvodi i prodaje jeftinu brlju izmučenom i anesteziranom narodu koji traži utehu u supstancama. Međutim "Victory gin" nikako ne nosi taj osećaj, bledo je, mlako. Meni skoro da vuče misli ka viktorijanskom dobu. Da li ste imali slična iskustva sa drugim delima? Na kom ste je jeziku čitali? Šta su generalno vaši stavovi o prevođenju?
Nisam čitao original na engleskom, već srpski prevod. Završetak knjige (koji vam ne planiram kvariti, ako niste čitali - što vam preporučujem) me je ostavio donekle praznim, i želeo sam još. Zato sam krenuo čitati originalnu verziju, da direktno pročitam neprerađene Orvelove misli.
Međutim, knjiga mi se činila toliko stranom, nepoznatom i drugačijom na engleskom, uprkos tome što je to maternji jezik kako autora tako i likova. Nikako mi nije imala tu jačinu, sumornost i realnost koju je imala na srpskom. Na primer, ime omiljenog pića glavnog lika - džin "Pobeda" odmah zazvuči nekako sovjetski, komunistički. Lako je zamisliti taj totalitarni režim koji proizvodi i prodaje jeftinu brlju izmučenom i anesteziranom narodu koji traži utehu u supstancama. Međutim "Victory gin" nikako ne nosi taj osećaj, bledo je, mlako. Meni skoro da vuče misli ka viktorijanskom dobu. Da li ste imali slična iskustva sa drugim delima? Na kom ste je jeziku čitali? Šta su generalno vaši stavovi o prevođenju?