Укорењене омашке

  • Začetnik teme Začetnik teme Ribar
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Ribar

Poznat
Poruka
9.164
Većina govori: "Ko ne plati na mostu, plati na ćupriji."
Ovako nema smisla jer su most i ćuprija jedno te isto.
Ćuprija je turcizam i na turskom znači most. ("Na Drini ćuprija")
Pravilno je: "Ko ne plati mostu (ili ćupriji) plati na skeli."
Reka se može preći ili mostom ili skelom pa izreka ima smisla.

U pesmi "Poranila devojčica golube da hrani" (već prilično zaboravljenoj) pevaju:
"... pa joj šapću, pa joj lapću pa joj vele "Hvala!"...", što je takođe greška jer treba: "... pa joj šapću, pa joj lapću, k'o da vele "Hvala!"..."

Svakodnevno se nešto novo čuje da je "gLanc novo". Naravno, novi predmet ne mora biti "uglancan", štaviše možda je baš izrazito rapav.
Potiče od nemačkog "ganz neu" - tj. sasvim novo. (Ne "glanz neu"!)
Prema tome pravilno je "ganc novo" iako je svakako najbolje reći lepo "sasvim novo".
 
Poslednja izmena:
Većina govori: "Ko ne plati na mostu, plati na ćupriji."
Ovako nema smisla jer su most i ćuprija jedno te isto.
Ćuprija je turcizam i na turskom znači most. ("Na Drini ćuprija")
Pravilno je: "Ko ne plati mostu (ili ćupriji) plati na skeli."
Reka se može preći ili mostom ili skelom pa izreka ima smisla.

Ma, nije pravilno "na skeli", jer izreka ne glasi tako nego upravo kako si naveo: "Ko ne plati na mostu, platiće na ćupriji." A smisao je da ako izbegneš da platiš svojima, platićeš turcima, odnosno, gore ćeš proći.


U pesmi "Poranila devojčica golube da hrani" (već prilično zaboravljenoj) pevaju:
"... pa joj šapću, pa joj lapću pa joj vele "Hvala!"...", što je takođe greška jer treba: "... pa joj šapću, pa joj lapću, k'o da vele "Hvala!"..."

Ne mogu da prosudim bez teksta ostatka pesme. U svakom slučaju, pesma je tako napisana, pa ako ti baš smeta tekst, ti snimi svoju verziju. ;)

Svakodnevno se nešto novo čuje da je "gLanc novo". Naravno, novi predmet ne mora biti "uglancan", štaviše možda je baš izrazito rapav.
Potiče od nemačkog "ganz neu" - tj. sasvim novo. (Ne "glanz neu"!)
Prema tome pravilno je "ganc novo" iako je svakako najbolje reći lepo "sasvim novo".

Tačno. I ja gledam da upozorim kada čujem uživo.

- - - - - - - - - -

PS.

Poranila devojčica golube da hrani, oko nje se iskupili krilati gaćani. Pa joj šapću, dobro jutro, pa joj vele hvala, što ih ona tako rano na doručak zvala. I njojzi je bilo milo što im prija hrana, sve i' redom izbrojila, al' nema gaćana. Viti, viti, gaćan vaćan, što mi ne dolećeš? Celo jato doletelo, ti doletet' nećeš. I sinoć sam čula pušku u lisnatoj gori, kao da je poginuo gaćan moj najbolji, i sinoć sam čula pušku u lisnatoj gori, baš kao da je poginuo gaćan moj najbolji.

Dakle, opušteno.
 
Ja nikada nisam govoroila to glanz novo, a ni moja okolina.Ja kazem novo, novcato.
Mene recimo nervira rec sofersajbna jer uopste nema znacenje koje zapravo ima ( staklo koje brani od vetra, kise).
I imamo lepu rec vetrobran ( lepo prevedenu sa nemackog Windschutscheibe), ali jok, svako koristi tu sifershajbnu.
 
Мене нервира и стално то уживо исправљам, а врло је укорењено да кажу: " Нисам била сконцентрисана", "Сконцентриши се", као да се ради о некој именици сконцентрацији.
Ретко ко изговори "Усредсреди се!";)
 
И мени сметају непотребне туђице, а покондирене тикве још више
Te tikve sa otmenim kondirima nemaju veze sa temom. Njih je uvek bilo ( i svuda) i uvek ce ih biti ( i opet svuda),
ali to sa jezikom nema veze.
Srpski je pun nekog iskvarenog nemackog, postoje i lepse srpske reci za te pojave i pojmove, ali ih ljudi ne koriste.
Daju prednost sofersajbnama, lajsnama, sfrafciregima, bormashinama, rinflajshu,shnenoklama i slicno.
 
Te tikve sa otmenim kondirima nemaju veze sa temom. Njih je uvek bilo ( i svuda) i uvek ce ih biti ( i opet svuda),
ali to sa jezikom nema veze.
Srpski je pun nekog iskvarenog nemackog, postoje i lepse srpske reci za te pojave i pojmove, ali ih ljudi ne koriste.
Daju prednost sofersajbnama, lajsnama, sfrafciregima, bormashinama, rinflajshu,shnenoklama i slicno.
Имају имају, драга моја, кад неко свесно бира туђице (и то оне најгоре).
 
Никако да похвалим наслов теме, без туђица:D

Сетих се Бајагине песме која се пева у сваком друштву уз гитару или на сваком слављу и сви понављају до бесвести погрешно употребљен падеж. За коју годиницу, понародиће се песма скроз, а грешка ће остати:sad2:.

Моји су другови бисери расути
по целом свету
и ја сам селица
па их понекад сретнем у лету

Да л’ је то судбина
ил’ ко зна шта ли је
кад год се сретнемо
увек се залије, увек се заврши
с’ неком од наших песама
 
Poslednja izmena:
Никако да похвалим наслов теме, без туђица:D

Сетих се Бајагине песме која се пева у сваком друштву уз гитару или на сваком слављу и сви понављају до бесвести погрешно употребљен падеж. За коју годиницу, понародиће се песма скроз, а грешка ће остати:sad2:.

Моји су другови бисери расути
по целом свету
и ја сам селица
па их понекад сретнем у лету

Да л’ је то судбина
ил’ ко зна шта ли је
кад год се сретнемо
увек се залије, увек се заврши
с’ неком од наших песама

Bas lepo da si i ti primetila da je covek napisao naslov teme na cistom i lepom srpskom:)
 
Јел' приметио неко да се у задње време запатила на паковањима кованица "најбоље употребити до..." ?

Шта би са нормалним српским изразом "рок трајања" или "рок употребе" '?

Мислим шта је логика израза "најбоље употребити до.." ? Шта, после тог рока је добро или боље употребити дати производ али није најбоље, не капирам ?

Ужаси дебилних и непотребних англицизама "best before" :roll:
 
У питању је превод, баш као што си и сам наслутио. Разлог за промену може бити било шта од усвајања неких ЕУ прописа до простог помодарства.

Строго говорећи, овај нови израз јесте тачнији. Производи се не ккваре (постају неупотребљиви) преко ноћи. Рок трајања нам само указује на време до кога је производ сигурно употребљив, под условом да није био изложен неком штетном утицају (на пример, проивод који треба држати на хладном је усред лета остављен на дуже време испред радње). У пракси, већина прозвода је употребљиво и данима након истека рока, мада је у случају хране и лекова боље да не ризикујете.
 
Poslednja izmena:

Back
Top