Titule u engleskom jeziku

megatron_sr

Iskusan
Poruka
5.869
Moze li neko da prilozi sitnu ekspertizu zasto se u engleskom jeziku kaze Bishop of Rome, a ne roman bishop.
Ili King of England, a ne english king (engleski kralj). U srpskom jeziku mi kazemo episkop rimski, a oni kazu "Bishop of Rome".
Dakle ja znam da je ovo pravilno i u duhu engleskog jezika, ali potrebno mi je objasnjenje sa lingvistickog aspekta koje bi potkrijepilo ovo pravilo
I ako moze da mi da neku referencu sa nekog engleskog sajta gdje je to objasnjeno.
 
Moze li neko da prilozi sitnu ekspertizu zasto se u engleskom jeziku kaze Bishop of Rome, a ne roman bishop.
Ili King of England, a ne english king (engleski kralj). U srpskom jeziku mi kazemo episkop rimski, a oni kazu "Bishop of Rome".
Dakle ja znam da je ovo pravilno i u duhu engleskog jezika, ali potrebno mi je objasnjenje sa lingvistickog aspekta koje bi potkrijepilo ovo pravilo
I ako moze da mi da neku referencu sa nekog engleskog sajta gdje je to objasnjeno.
Znam samo da je to tzv normanski genitiv (a book of Mary)
Za razliku od saksonskog genitiva "Mary's book".
Verovatno se ustalilo u tim slučajevima.
 
Iz istog razloga zbog cega se kaze patrijarh srpski, umjesto srpski patrijarh.

Gura se plemstvo/svecenstvo u prvi plan.

Nista neobicno.
Pitam zato sto se pojavio tekst u kome tvrde da se patrijarh pogresno izrazio kada je napisao "Patriarch of Serbia" u pismu na engleskom koje je poslao (ne znam kome) povodom ove situacije. I onda ovi moji "Crnogorci" poceli da laju kao (evo vidite on je patrijarh samo Srbije). A ja ne znam bas kako da im objasnim da je to prosto nacin pisanja titula u engleskom jeziku.
 
Неко ми је одавно усмерио пажњу на начин титулисања... Истина код нас, али исти је принцип без обзира на језик.

Имамо, на пример, САНУ - Српску академију наука и уметности. Као што јој име каже, бави се српским стварима (било где и било када).

Насупрот тога, имамо Скупштину Србије или Архив Србије (од скоро Државни архив Србије). Нешто-нешто од (бирократије, републике) Србије. Ограниченост територијом.

Мени се не свиђа што имамо превише ствари "од Србије" а премало српских.
Чак и у стварима које могу да се зову по слободном избору, ми имамо Фудбалски савез Србије... а код суседа ради Хрватски ногометни савез.
 
Moze li neko da prilozi sitnu ekspertizu zasto se u engleskom jeziku kaze Bishop of Rome, a ne roman bishop.
Ili King of England, a ne english king (engleski kralj). U srpskom jeziku mi kazemo episkop rimski, a oni kazu "Bishop of Rome".
Dakle ja znam da je ovo pravilno i u duhu engleskog jezika, ali potrebno mi je objasnjenje sa lingvistickog aspekta koje bi potkrijepilo ovo pravilo
I ako moze da mi da neku referencu sa nekog engleskog sajta gdje je to objasnjeno.
razlika je ogromna

Nije isto Kralj Engleske i engleski kralj. Prvi vlada engleskom a drugi je izabran od engleza da vlada (njihov podanik).
 
razlika je ogromna

Nije isto Kralj Engleske i engleski kralj. Prvi vlada engleskom a drugi je izabran od engleza da vlada (njihov podanik).
GIF by Achievement Hunter


sad mi reci da to nije isti covek
 

Back
Top