Srpski književni jezik

Baudrillard

Autošoven
VIP
Poruka
131.015
Indoevropska porodica jezika

Srpski jezik vodi poreklo iz indoevropske porodice jezika, koja se razvila iz praindoevropskog jezika. Ovim prajezikom govorilo se u trećem milenijumu pre nove ere u južnoj Rusiji; kasnije se prajezik širi ka Atlantiku, Pacifiku i Indijskom okeanu i raslojava u deset porodica jezika iz kojih se dalje razvilo 150 pojedinačnih jezika. Tu spada praslovenski jezik iz koga daljim raslojavanjem nastaju slovenski jezici.

Praslovenski jezik

Praslovenski jezik je prajezik Slovena, koji je bio u upotrebi u praslovenskoj jezičkoj zajednici do 3. veka nove ere. Nema nijednog pisanog spomenika iz toga perioda pa se jezik rekonstruiše primenom poredbeno-istorijskih metoda. Na primer: reč OKO javlja se u svim slovenskim jezicima pa se pretpostavlja da je isti oblik postojao i u praslovenskom jeziku. Pokretanje Slovena iz prapostojbine na istok, zapad i jug pokrenulo je promene u jeziku: u novim geografskim i društvenim uslovima javljaju se razlike u govoru pojedinih slovenskih plemena, koje postaju sve veće sa protokom vremena uz zadržavanje izvesne zajedničke osnove. Srpski jezik pripada južnoslovenskoj grupi: makedonski, srpski, bugarski, hrvatski, slovenački.

Staroslovenski jezik

Pripremajući se za odlazak u Moravsku Konstantin (Ćirilo) je stvorio pismo glagoljicu i na slovenski jezik (govorni jezik Slovena iz okoline Soluna, zavičaja Ćirila i Metodija) preveo sa Metodijem delove Biblije za verske (crkvene) potrebe. Taj jezik je bio blizak svim slovenskim plemenima. Kasnije će učenici Ćirila i Metodija, oni koji su krenuli na jug i zadržali se u Preslavu u Bugarskoj i Ohridu, stvoriti ćirilicu koja će potisnuti glagoljicu. Vremenom se živi jezik slovenskih plemena menjao a jezik knjiga Ćirila i Metodija ostajao je nepromenjen i sve dalji od živog govornog jezika. Ovaj jezik dobio je u nauci ime staroslovenski jezik. On je ostao jezik knjige ali ne i govorni jezik, kao što je i latinski jezik bio jezik crkve i nauke, ali ne govorni jezik jer njime niko nije govorio. Staroslovenski jezik je bio okoštali (mrtvi) jezik crkvenih knjiga pa se za njega koristi i naziv starocrkvenoslovenski jezik. Živi jezici slovenskih naroda menjali su se tokom vremena i sve više udaljavali jedan od drugog. To se odrazilo i na prepisivanje crkvenih (ćirilometodijevskih) knjiga: svaki prepisivač je u staroslovenski jezik knjige unosio neke fonetske, morfološke i leksičke osobenosti jezika kojim je govorio. Ovo prilagođavanje staroslovenskog jezika živom govoru naziva se redakcija ili recenzija - srpska, ruska, češka, bugarska, hrvatska, slovenačka redakcija staroslovenskog jezika.

Srpskoslovenski jezik

Srbi su sa hrišćanstvom prihvatili staroslovenski jezik kao književni. jezik jer su na njemu bili ćirilometodijevski spisi namenjeni bogoslužbenim potrebama. Knjige su prepisivane rukom jer nije bilo štamparija. Književnost kod Srba u ranom srednjem veku bila je namenjena crkvenim potrebama. Prepisivači crkvenih knjiga, uglavnom crkveni ljudi, unosili su u jezik knjige neke fonetske, morfološke i leksičke osobine govornog narodnog jezika. Tako je nastajao najstariji srpski književni jezik srpskoslovenski jezik, u nauci poznat i kao srpska redakcija staroslovenskog jezika. Na ovom književnom jeziku nastajala su crkvena i svetovna dela sve do prve polovine 18. veka. Najstariji, najznačajniji i najdragoceniji književni spomenik srpskoslovenskog jezika i ćiriličnog pisma je Miroslavljevo jevanđelje sa kraj a 12. veka. Ovako dug period upotrebe srpskoslovenskog jezika učinio je da u njega sve više ulazi leksika narodnog govornog jezika, naročito pri pisanju svetovnih spisa - letopisa, rodoslova, ugovora, povelja, pisama, darovnica. Tako na primer, u Zakoniku cara Dušana (14. vek) ima dosta primesa narodnog jezika. Padom srpskih država pod tursku vlast zaustavljen je razvitak književnog rada i jezika. Seoba Srba u južnu Ugarsku 1690. godine pod patrijarhom Arsenijem III Čarnojevićem, kada su sveštenici sa sobom poneli crkvene knjige na srpskoslovenskom jeziku, podstakla je oživljavanje srpske književnosti i dalji razvitak književnog jezika u novim uslovima.

Srpski književni jezik do 19. veka

Srpski narod, predvođen sveštenstvom sa patrijarhom Arsenijem III Čarnojevićem na čelu, krenuo je 1690. godine iz centralne Srbije ka Ugarskoj i naselio se u današnju Vojvodinu i južnu Mađarsku. Dva su podsticaja pokrenula ovu seobu. Na jednoj strani je veliki turski teror zbog učešća Srba na strani Austrije u ratu protiv Turske. Na drugoj strani je poziv cara Leopolda da se Srbi nasele u južnu Ugarsku i obećanje da će kao dokazani ratnici, neophodni za odbranu južnih granica prema Turskoj, dobiti određena prava.

Sveštenstvo je donelo stare rukopisne knjige neophodne za crkvene potrebe - te knjige, nastale u 15. i 16. veku, nazvane su srbulje pa je i srpskoslovenski jezik ovih knjiga dobio ime srbuljski jezik. Nastavljen je prepisivački rad na srpskoslovenskom jeziku uz unošenje osobina narodnog jezika. Po prepisivačkoj aktivnosti isticali su se kaluđeri iz. manastira Rače kraj Drine. Dvojica od njih, Kiprijan Račanin i Jerotej Račanin, prvi su počeli da pišu originalna dela.

Neki pisci pišu verske tekstove i besede na čistom narodnom jeziku jer su bili namenjeni prostom narodu: Gavrilo Stefanović Venclović (takođe Račanin), Zaharije Orfelin i Jovan Rajić. Moglo se očekivati da će narodni jezik prevladati u književnosti. Ali političke okolnosti nisu bile povoljne: austrijska obećanja nisu ispunjena, došla su teška vremena, Srbi su bili pod stalnim pritiskom da se pounijate (pokatoliče). Zato Srbi traže pomoć od pravoslavne Rusije: da im pošalju učitelje i crkvene knjige. Godine 1726. dolazi učitelj Maksim Suvorov koji u Karlovcima otvara "Slavjansku školu". Godine 1733. dolazi Emanuel Kozačinski koji dovodi još nekoliko ruskih učitelja; on osniva "Latinsku školu" koja će podizati novi sveštenički i učiteljski kadar za srpske crkve i škole. Delovanje ruskih učitelja i korišćenje ruskih knjiga uvodi ruskoslovenski crkveni jezik (ruska redakcija staroslovenskog jezika), koji potiskuje srpskoslovenski jezik. Neki pisci, kao Jovan Rajić na primer, koriste i ruski književni jezik. Tako se književni jezik sve više udaljavao od srpskog narodnog jezika.

Kako su ruskoslovenski i ruski književni jezik bili nerazumljivi narodu srpskom, neki od pisaca počinju da u ruskoslovenski jezik unose reči iz srpskog narodnog jezika. Tako nastaje mešavina koja je dobila ime slavenosrpski jezik. Ovaj jezik je prvi koristio Zaharije Orfelin kad je 1768. godine objavio Slavenoserbski magazin; biće u upotrebi poslednjih deceiija 18. veka i nekoliko prvih decenija 19. veka. Koristili su ga i pisci koji su se zalagali za upotrebu srpskog narodnog jezika u književnosti: Emanuel Janković, Pavle Solarić, Dositej Obradović. Slavenosrpski jezik nije imao nikakva pravila, svaki pisac koji se njime služio unosio je reči iz narodnog jezika; čas je dominirao ruski element, čas srpski tako da su postojale značajne razlike u jeziku ne samo od pisca do pisca, nego i od dela do dela istoga pisca. Srpsko građansko društvo prihvata slavenosrpski jezik kao izraz otmenosti, kulture i učenosti.

Sa razvitkom građanske klase počinje da se postavlja pitanje književnog jezika. Na jednoj strani je zalaganje da se kao književni jezik koristi slavenosrpski jezik a na drugoj je ideja da se književni jezik zasnuje na narodnom jeziku srpskog naroda. Javljaju se pojedinci koji daju svoje doprinose unapređenju književnog jezika kod Srba. Avram Mrazović (1756-1826), koji je pisao, adaptirao i prevodio udžbenike za srpske škole, objavio je Rukovodstvo k slavjanskoj Gramatici (1794); Sava Mrkalj (1783-1833) štampao je u Budimu 1810. godine Salo debeloga jera libo azbukoprotres zalažući se za reformu jezika i pravopisa; Dositej Obradović (1739-1811) se svojim programskim spisom Pismo Haralampiju (1783) zalagao za pisanje na narodnom jeziku ali u pisanju svojih dela nije dosledan. Temeljnu reformu književnog jezika, pisma i pravopisa izvršiće u prvoj polovini 19. veka Vuk Stefanović Karadžić (1787-1864): potisnuće slavenosrpski jezik i uvesti narodni jezik kao srpski književni jezik.

Srpski književni (standardni) jezik

Temelje savremenog srpskog književnog jezika postavio je Vuk Stefanović Karadžić tako što je za osnovu književnog jezika uzeo štokavsko narečje kao najrasprostranjenije. Književni (standardni) jezik Srba zasnovan je na utvrđenim fonetskim, morfološkim, tvorbenim i sintaksičkim obrascnma koji čine normu književnog jezika, sistem pravila koja su obavezna za sve koji tim jezikom govore i pišu. Osnovu srpskog književnog jezika čine dva novoštokavska dijalekta: istočnohercegovački (i)jekavskog izgovora i šumadijsko-vojvođanski ekavskog izgovora. Jezičke i pravopisne norme definisane su gramatikom i pravopisom. Gramatičke norme zasnovane su na rezultatima nauke o jeziku; pravopisne norme regulišu se dogovorno saradnjom naučnih i kulturnih institucija na nacionalnom nivou.

Književnim jezikom govore i pišu obrazovani ljudi, svi oni koji se obraćaju javnosti (političkoj, naučnoj ili školskoj), pišu novinske, stručne, naučne i književne tekstove, udžbenike.

Principi i norme književnog jezika:
PRAVILNOST - gramatička i pravopisna;
ČISTOTA - izbegavanje upotrebe

- zastarelih reči (arhaizama),
- novih reči koje nisu u duhu srpskog jezika (neologizama),
- tuđih reči (varvarizama) za koje u srpskom jeziku ima lepih reči,
- lokalnih reči (provincijalizama);

JASNOST - podesan izbor reči i njihov raspored u rečenici: pažljiva upotreba sinonima, homonima, paronima, antonima.
U pesničkom jeziku, jeziku lepe književnosti (poezije, pripovedne proze i drame) mogu se javiti odstupanja od uobičajenog načina izražavanja: reči sa prenesenim značenjem, poseban raspored reči u rečenici, višeznačnost, simboličnost; ovde se iz umetničkih razloga (jezička karakterizacija likova, dočaravanje duha i atmosfere ranijih epoha) može odstupati od normi književnog jezika.

Štokavsko narečje

Termin "narečje" ponekad se izjednačava sa terminom "dijalekat", ali se ustaljuje shvatanje da je narečje širi pojam od dijalekta, da je ono skup više dijalekata. Štokavsko narečje dobilo je naziv po obliku upitne zamenice za stvari (ŠTO/ŠTA). Pošto se prostire na najvećem delu cele Srbije, Crne Gore, Bosne i Hercegovine i većem delu Hrvatske, prirodno je bilo što je Vuk Karadžić, kasnije podržan i od Iliraca, u vreme svoje borbe za uvođenje narodnog jezika u književnost, odabrao ovo narečje za osnovu srpskog književnog jezika. Drugi razlog je što je na ovom narečju stvorena usmena književnost srpskoga naroda i što je najveći broj pisaca stvarao na ovom narečju.

Osnovne osobine štokavskog narečja su jasna artikulacija suglasnika Č, Ć, Đ; prelaz L u O na kraju sloga; sedam padeža; genitiv množine završava na -A; dativ, instrumental i lokativ imaju jednake završetke -IMA, -AMA.

Zamena nekadašnjeg glasa "jat" unela je u ovo narečje tri izgovora; ekavski ("jat" = E: DETE, DECA), (i)jekavski ("jat" = IJE, JE: DIJETE, DJECA) i ikavski ("jat" = I: DITE, DICA).

Štokavsko narečje raslojava se na dijalekte koji mogu biti stariji i mlađi. Razlika između starijih i mlađih dijalekata je u akcentima i deklinaciji. Stariji imaju samo silazne akcente koji mogu stajati na svim slogovima u reči; mlađi imaju četiri akcenta. Mlađi dijalekti u deklinaciji imenica imaju u genitivu množine nastavak -A; u dativu, instrumentalu i lokativu množine imaju nastavke -IMA, -AMA.

Štokavski dijalekti raspoređeni su na sledeći način.

1. Dijalekti ekavskog izgovora:
a. stariji: prizrensko - timočki i kosovsko - resavski,
b. mlađi: šumadijsko - vojvođanski.

2. Dijalekti (i)jekavskog izgovora:
a. stariji: zetsko-južnosandžački,
b. mlađi: istočnohercegovački.

3. Dijalekti ikavskog izgovora:
a. stariji: posavski ikavski i istarski ikavski,
b. mlađi: zapadnohercegovački i bunjevački.

Vuk je za osnovu književnog jezika uzeo dva mlađa štokavska dijalekta: istočnohercegovački i šumadijsko-vojvođanski.

Istočnohercegovački dijalekat je (i)jekavskog izgovora i u upotrebi je u istočnoj Hercegovini, severozapadnoj Crnoj Gori, u zapadnom delu raške oblasti i zapadnoj Srbiji. Ovom dijalektu pripadaju i svi štokavski govori Bosne i svi ijekavski štokavski govori u Hrvatskoj pa i dubrovački govor. Najbitiije osobine ovog dijalekta: sistem četiri akcenta (dva silazna i dva uzlazna); dugi nenaglašeni slogovi uvek su iza akcentovanih slogova; deklinacija sa nastavkom -a u genitivu množine; jedan oblik dativa, instrumentala u lokativa množine; jekavski i ijekavski izgovor.

Šumadijsko-vojvođanski dijalekat je u upotrebi u severiozapadnoj Srbiji, Šumadiji, Sremu, najvećem delu Bačke i Banata. Njime govore Srbi u Mađarskoj i Rumuniji. Važnije osobine: četvoroakcenatski sistem; dugi neakcentovani vokali dolaze samo posle akcentovanih slogova; deklinacija sa nastavkom -a u genitivu množine; jedan oblik za dativ, instrumental i lokativ množine; ekavski izgovor uz neke nedoslednosti.

Izvor: Opusteno.rs
 
Književni jezik Srba u devetnaestom i dvadesetom veku.

Vukova reforma


Vuk Stefanović Karadžić je kao dečak naučio čitati i pisati i bio jedini pismen čovek u selu. U Prvom srpskom ustanku je pisar vojvode Đorđa Ćurčije, Jakova Nenadovića i Praviteljstvujuščeg sovjeta. Pošto je oboleo, krenuo je u potragu za lekom. U Pešti je upoznao mnoge učene Srbe čije mu je delovanje dalo podsticaj za rad. Ovde mu se javila ideja o fonetskom pravopisu i uvođenju narodnog jezika u književnost. Dolazak u Beč i članak o uzrocima propasti srpskog ustanka doveli su ga do Jerneja Kopitara (1780-1844) koji je lepo primio Vuka i pokazao spremnost da pomogne u budućem radu; razvilo se trajno prijateljstvo ovog učenog Slovenca i mladog Vuka Karadžića. Podstican od Kopitara, Vuk je započeo sistematski rad na reformi jezika i pravopisa i uvođenju narodnog jezika u književnost. Dve su oblasti ključne u njegovom radu: prikupljanje narodnih umotvorina i uvođenje narodnog jezika u književnost. Taj jezik je bio govor prostoga naroda, jezik koji nije imao gramatiku ni rečnik, kojim se niko nije bavio - trebalo je mnogo toga uraditi kao pripremu za uvođenje ovoga jezika u književnost. Godine 1814. objavio je Pismenicu serbskoga jezika po govoru prostoga naroda napisanu. Vuk je bio svestan manjkavosti ove svoje gramatike pa je, po savetu Kopitara i drugih pri- jatelja naučnika, u Srpski rječnik (1818) uneo popravljeno izdanje gramatike pod naslovom Srpska gramatika. Tu je promovisao pravilo "Piši kao što govoriš, a čitaj kao što je napisano" (koje je proklamovao nemački filolog Adelung). Stvorio je fonetsko pismo (azbuku) sa trideset slova (grafema) za trideset glasova u srpskom narodnom jeziku. Za osnovicu književnog jezika uzeo je istočnohercegovački dijalekat ijekavskog izgovora (to je bio govor njegovog rodnog Tršića); kasnije će u svom radu koristiti i ekavski izgovor da bi drugim izdanjem Srpskog rječnika (1852) definitivno uobličio svoju koncepciju srpskog književnog jezika.

Rad na jeziku i pravopisu i ideja da jezik prostoga naroda bude književni jezik stvorili su Vuku veliki broj protivnika među piscima i crkvenim ljudima koji su se zgražavali pred namerom da se za književni jezik uzme "pokvaren, svinjarski i govedarski jezik". Mitropolit Stevan Stratimirović, vrlo uticajna ličnost toga doba, pravio je Vuku smicalice, zabranjivao štampanje knjiga Vukovim pravopisom. Drugi Vukov protivnik bio je Jovan Hadžić (Miloš Svetić), vrlo obrazovan pisac ali netrpeljiv prema svemu što je vezano za Vukovo ime. Vukova polemika sa Hadžićem trajala je deset godina. Međutim, godine 1847. pojavilo se nekoliko književnih i naučnih dela koja su pružila snažnu podršku Vukovoj borbi. To su bili Vukov prevod Novog zavjeta, koji je pokazao da se i velika dela svetske književnosti mogu izraziti jezikom običnog naroda; Rat za srpski jezik i pravopis Đure Daničića je delo koje je naučnim argumentima ućutkalo Vukove protivnike; Pesme Branka Radičevića na čistom narodnom jeziku bile su jezički bogate, emocionalno snažne, poletne i vedre. Vukova pobeda se već nazirala.

Đura Daničić: osnivač srpske nauke o jeziku​

Đura Daničić (1825-1882), filolog, prevodilac, leksikograf, pro-esor Liceja i Velike škole u Beogradu, tajnik (sekretar) Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu. Kao student filologije u Beču postao je saradnik Vuka Karadžića i dao veliki doprinos Vukovoj pobedi. Napisao je niz dela o srpskom jeziku: Rat za srpski jezik i pravopis (1847), Mala srpska gramatika (1850), Srpska sintaksa (1858), Oblci srpskog jezika (1863), Istorija oblika (1874), Osnove (1876), Korijeni (1877). Smatra se da je Daničić utemeljio srpski književni jezik i zasnovao srpsku nauku o jeziku.

Bečki književni dogovor​

Vukov rad na reformi književnog jezika u Srbiji inspirisao je Ljudevita Gaja i njegove Ilirce da reformišu hrvatski književni jezik: umesto kajkavskog narečja za osnovicu hrvatskog književnog jezika uzimaju štokavsko narečje ijekavskog izgovora. To je po njima bio put za ujedinjenje Hrvatske, Dalmacije i Slavonije i svih južnih Slovena ali i za stvaranje zajedničkog jezika Srba i Hrvata. Godine 1850. održan je Bečki književni dogovor kome su prisustvovali: sa srpske strane Vuk Karadžić i Đura Daničić; sa hrvatske strane Ivan Kukuljević, Dimitrije Demetar, Ivan Mažuranić, Vinko Pacel i Stjepan Pejaković; od Slovenaca prisustvovao je Franjo Miklošić. Tada je postignut dogovor da u osnovi zajedničkog književnog jezika Srba i Hrvata bude štokavsko narečje ijekavskog izgovora. Vuku Karadžiću je palo u zadatak da uredi glavna pravila. Ovaj dogovor, iako nije do kraja dosledno ispoštovan, doprineo je razvoju književnog jezika i Srba i Hrvata.
Iz teksta Književnog dogovora:

...Dolje potpisani znajući da jedan narod treba jednu književnost da ima, i potom sa žalosti gledajući, kako nam je knjaževnost raskomadana, ne samo po bukviii, nego još i po jeziku i pravopisu, sastajali smo se ovijeh dana, da se razgovorimo, kako bismo se, što za sad više može, u književnosti složili i ujedinili. (...)
Ovo smo dakle za sad svršili. Ako da Bog, še se ove misli naše u narodu prime, mi smo uvjereni, da će se velike smetnje književnosti našoj s puta ukloniti, i da ćemo se k pravome jedinstvu mnogo približiti. Zato molimo sve književnike, koji upravo žele sreću i napredak narodu svojemu, da bi na ove misli naše pristali, i po njima djela svoja pisali.

Zajednički književni jezik​

Zajednički književni jezik Srba i Hrvata imao je tri naziva: srpskohrvatski, hrvatskosrpski i hrvatski ili srpski j ezik. Bio je u upotrebi u Srbiji, Hrvatskoj, Bosni i Hercegovini i Crnoj Gori.

Taj jedinstveni jezik ipak nije bio jedinstven nego je opstajao u dve varijante: hrvatska (zapadna) varijanta imala je jedan izgovor (ijekavski) i jedno pismo (latinicu); srpska (istočna) varijanta imala je dva izgovora (ekavski i ijekavski) i dva pisma (ćirilicu i latinicu). Godine 1954. postignut je Novosadski dogovor kojim su usklađene neke različitosti i iz koga je proistekao Pravopis srpskohrvatskog književnog jezika štampan u dve varijante: u Zagrebu ijekavski latinicom, u Beogradu ekavski i ćirilicom.

Ubrzo je hrvatska napustila dogovor o zajeničkom jeziku i pravopisu. Posle raspada Jugoslavije 1991. godine posebno se razvijaju hrvatski književni jezik i srpski književni jezik. Godine 1993. objavljen je Pravopis srpskoga jezika. U Bosni i Hercegovini u upotrebi su tri jezika: srpski, hrvatski i bošnjački (jezik Bošnjaka koji oni nazivaju bosanski).

Izvor: Opusteno.rs
 
Леп текст, као бајка.

Некада му се не би могло ништа замерити, али данас када се зна пуно више много тога је под знаком питања.
 
Леп текст, као бајка.

Некада му се не би могло ништа замерити, али данас када се зна пуно више много тога је под знаком питања.
A sta je to se danas puno zna i mnogo vise?
Da li je danas jezik ( posto se zna "puno vise") lepsi, bogatiji
od jezika od pre recimo 80 godina?
 
A sta je to se danas puno zna i mnogo vise?
Da li je danas jezik ( posto se zna "puno vise") lepsi, bogatiji
od jezika od pre recimo 80 godina?
Мислио сам пре свега на нетачности у самом тексту. Да би навео све морао бих поново да га читам, али дугачак је и мрзи ме. Запамтио сам једну: ученици Ћирила нису "измислили" ћирилицу, Она постоји на Строимировићевом печату у времену када се Ћирило још играо у песку.

А што се данашњег српског језика тиче потпуно неселективно улазе стране речи. Оне за које ми немамо адекватне, обогаћују језик, али за оне које имају пандам у нашем језику само га прљају. Оне улазе подстакнуте помодарством.

О потискивању ћирилице нема се шта ново рећи. Од четри ТВ националне фрекфенције три ТВ емитера искључиво користе латиницу.

Ако је језик данас "lepsi, bogatiji" он је мање српскији, за разлику од оног пре 80 година.

Језик уништава лењост (нс само српски језик), Питам се дали треба "mnogi vise" или "mnogo više. Ово није неписменост већ лењост.
 

Back
Top