Srbizmi u turskom jeziku

Poruka
8.106
Listajući defter sa srpskim imenima iz 1455.godine, naiđoh na nekoliko primera srpskih reči koje su Turci preuzeli tokom okupacije iz srpskog jezika. I zadržali.
Bilo bi lepo sakupiti još takvih primera validnih autora.
srbiymi_u_turskom_defter.png


Citirane rečenice pripadaju Hamidu Hamibedžiću , jednom od trojice priređivača prevoda "Opširnog katarstarskog popisa iz 1455.godine- oblast Brankovića", koji je štampao Orijentalni institut u Sarajevu, 1972.godine.
U celosti se može pogledati i snimiti ovde

http://sr.scribd.com/doc/60208030/Oblast-Brankovica-Opsirni-katastarski-popis-iz-1455-godine#scribd
 
Poslednja izmena:
Listajući defter sa srpskim imenima iz 1455.godine, naiđoh na nekoliko primera srpskih reči koje su Turci preuzeli tokom okupacije iz srpskog jezika. I zadržali.
Bilo bi lepo sakupiti još takvih primera validnih autora.
srbiymi_u_turskom_defter.png


Citirane rečenice pripadaju Hamidu Hamibedžiću , jednom od trojice priređivača prevoda "Opširnog katarstarskog popisa iz 1455.godine- oblast Brankovića", koji je štampao Orijentalni institut u Sarajevu, 1972.godine.
U celosti se može pogledati i snimiti ovde

http://sr.scribd.com/doc/60208030/Oblast-Brankovica-Opsirni-katastarski-popis-iz-1455-godine#scribd

Hadzibegic !
 
Savremeni srpski jezik ima oko 3.000 turcizama, od kojih se polovina toliko odomaćila da ih uopšte ne doživljavamo kao pozajmljenice, objašnjava dr Marija Đinđić, naučni saradnik Instituta za srpski jezik SANU, koja je sastavila veliki tursko-srpski rečnik sa više od 51.000 reči.Ali, naglašava ona, nismo samo mi ti koji su "krali" reči i izraze. Dugotrajna turska vladavina na teritoriji Balkana ostavila je posledice u svim jezicima, pa i u turskom. Iako Dragan Milosavljević, predsednik Društva srpsko-turskog prijateljstva "Inat" tvrdi da u turskom jeziku ima oko 1.000 srbizama, istina je da je ta brojka znatno manja, ali ne i zanemarljiva.

Neki od slovenizama u turskom jeziku:

- Kralj, kraljica

- Četa

- Višnja

- Kosa (alatka)

- Šapka

- Plug

- Taljige

- Mazut

- Savremeni turski jezik ima oko 100 reči slovenskog porekla. Međutim, u čitavoj Turskoj se koristi znatno veći broj ovih reči, posebno u krajevima u kojima je bilo puno ljudi sa ovog podneblja, kao što je Anadolija. Najviše je ostalo izraza koji se odnose na čovekom život, administrativne nazive, jelo, piće i običaje - objašnjava dr Đinđić.

Kako je istoričar Olga Zirojević jednom prilikom naglasila, turski zakoni sadrže neke srpske pravne izraze, a najviše naših reči i pravnih izraza ima u rudarskoj terminologiji.

Veliki broj tih reči je, međutim, pao u zaborav, budući da se radi o pojmovima koji više nisu aktuelni. Ipak, ima i onih reči koje su i te kako česte u turskom govoru.

- Reč četa je preuzeta iz slovenskih jezika, i često se koristi i danas u Turskoj. Četa se čak spominje u zvaničnim administrativnim dokumentima, a zanimljivo je da su Turci tu reč prisvojili sa ovih prostora, pa od nje napravili reč četadžija. Onda smo mi od njih ponovo prisvojili četedžiju - ističe naša sagovornica.

Ipak, izuzetno je teško odrediti iz kog tačno jezika potiču turski slovenizmi. Postoji samo jedna reč za koju se gotovo sa sigurnošću može reći da dolazi iz srpskog jezika.

- Božić! Turci su preuzeli ovu reč od nas, i izgovaraju je Bodžuk. Oni imaju svoju reč za Božić - Noel - koja se znatno češće koristi, ali im značenje nije isto. Naime, Noel je Božić 25 decembra, dok se naša reč Božić koristi baš za rođenje Hrista 7. januara - objašnjava dr Đinđić.

http://www.24sata.rs/srbizmi-ako-ov...-razumeti-jer-su-ove-reci-ukrali-od-nas/15028

Marija-Djindjich1.png

http://www.isj-sanu.rs/rubrike/uploaded/Marija Dindic.pdf
 
Poslednja izmena:
Не­ка­да је број срп­ских ре­чи био да­ле­ко ве­ћи у осман­ском тур­ском је­зи­ку, јер је у пр­вим ве­ко­ви­ма осман­лиј­ске вла­сти срп­ски је­зик био је­дан од ди­пло­мат­ских је­зи­ка Пор­те, те су се та­ко сул­та­ни слу­жи­ли срп­ским је­зи­ком у ди­пло­мат­ским пре­пи­ска­ма са не­ким за­пад­ним и се­вер­ним зе­мља­ма, као на при­мер са Угар­ском, ко­ја је та­ко­ђе има­ла срп­ско оде­ље­ње при дво­ру.

Ве­ћи број сло­ве­ни­за­ма да­нас се не ко­ри­сти че­сто у тур­ском, јер пој­мо­ви ко­је ове ре­чи име­ну­ју ни­су ви­ше ак­ту­ел­ни, а спа­да­ју у до­мен кул­ту­ро­ло­шке лек­си­ке ко­ја се од­но­си на је­ло, оде­ва­ње, зeмљорадњу, ти­ту­ле и ин­сти­ту­ци­је ло­кал­не вла­сти и сл. (se­ma­ver са­мо­вар, pi­ru­hi бу­рек, vat­ka на­ра­ме­ни­ца, kuluçka квоч­ка, ta­li­ka та­љи­ге).

Са­мо је­дан број ре­чи при­па­да оп­штем лек­сич­ком фон­ду, као kral краљ, kraliçe кра­љи­ца, çete че­та, vi­ş­ne ви­шња, şap­ka шап­ка, kum­pir кром­пир пе­чен у љу­сци, ma­zot ма­зот, vot­ka вот­ка.

За мно­ге од ових ре­чи те­шко је утвр­ди­ти из ко­јег тач­но је­зи­ка водe по­ре­кло, јер је ве­ли­ки број ре­чи ко­је бе­ле­же сви сло­вен­ски је­зи­ци; та­кве су на при­мер оп­ште­сло­вен­ске ре­чи: ko­sa ко­са, kral краљ, pul­luk плуг, vi­ş­ne ви­шња, voyvo­da вој­во­да. Да ли он­да у том ин­вен­та­ру по­сто­ји не­ки ср­би­зам?

Јед­но­том­ни реч­ник тур­ско­га је­зи­ка (Türkçe Sözlik) бе­ле­жи реч Bo­cuk (Bo­jik, Bo­juk) (што од­го­ва­ра срп­ском на­зи­ву Бо­жић) као на­зив за пра­зник пра­во­слав­них хри­шћа­на ко­ји се сла­ви 7. ја­ну­а­ра по гре­го­ри­јан­ском ка­лен­да­ру, док се за Бо­жић ко­ји се сла­ви 25. де­цем­бра (као и за ка­то­лич­ки Бо­жић) ко­ри­сти за­себ­на лек­се­ма Noel, по­ре­клом из фран­цу­ског је­зи­ка. У осман­ском пе­ри­о­ду по­сто­ја­ла је и по­ре­ска да­жби­на resm-i bo­jik (ре­сми Бо­жик), од­но­сно при­стој­ба (так­са) на бо­жић­ни по­сек сви­ња.

У ди­ја­лек­ти­ма Ре­пу­бли­ке Тур­ске има сва­ка­ко ви­ше сло­вен­ских, од­но­сно срп­ских ре­чи. Пре­ма нај­но­ви­јем пре­глед­ном по­пи­су проф. Хај­ри­је Су­леј­ма­но­глу Је­ни­сој по­сто­ји не­што ви­ше од 550 ре­чи по­ре­клом из сло­вен­ских је­зи­ка.

И ме­ђу њи­ма је ве­ли­ки број ре­чи ко­је бе­ле­же два сло­вен­ска је­зи­ка или ви­ше њих;
jef­tin јеф­тин,
ma­çka мач­ка,
peç пећ,
pe­la­na пе­ле­на,
pi­va пи­во.


Из срп­ског је­зи­ка су, на при­мер, сле­де­ће ре­чи:
ga­cak га­чац,
gupçe гу­би­ца,
ку­са­так ko­sat
mut­ka мот­ка,
pa­puk па­пак,
pa­pa­ra по­па­ра,
pi­va пи­во,
şuba­ra шу­ба­ра.


Не­ке од ових ре­чи чу­ва­ју об­ли­ке из срп­ских на­род­них го­во­ра, као што је то слу­чај са реч­ју çeşt чест, ко­ја пред­ста­вља ста­ри­ји, цр­кве­но­сло­вен­ски об­лик ре­чи част, а ја­вља се у тур­ском у зна­че­њу го­зба. Сло­ју на­род­не лек­си­ке сло­вен­ског по­ре­кла пре­ти иш­че­за­ва­ње, те би за срп­ске и тур­ске лин­гви­сте био ва­жан за­да­так по­пи­са­ва­ње те лек­си­ке на те­ре­ну и ње­на де­таљ­на ана­ли­за, с об­зи­ром на то да је про­шло ви­ше од по­ла ве­ка од ка­ко је проф. Ан­дре­ас Ти­це из­вр­шио по­пис сло­вен­ске лек­си­ке у тур­ским на­род­ним го­во­ри­ма.

Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ

Др Ма­ри­ја Ђин­ђић
објављено: 12.09.2015.

http://www.politika.rs/rubrike/Kultura/I-Turci-kazu-jeftino-pivo.sr.html

turcizmi-620x400.jpg
 
Poslednja izmena:
Još primera srbizama i slovenizama;

car, plug,šašlik, ban, vojvoda, brička(pokrivena zaprega),bojarin,duma,kralj, Leh (Poljak), Nemac,boršč, ćuška(leskovačka ljuta),kumpir (krompir u ljusci pečen), razmol (krupnozrno brašno), plug, taljiga, sanke (dvoprežne), trojka, čirnik (brodić), šapka, kožuh, palaška, jarka (veliko pile), sojka ptica,kvočka, riba som,četa, izba(iža), pogrom, mužik..Dobra dobra na turskom znači "otvoreno, bez uvijanja"

http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-185X/2006/0350-185X0662289D.pdf
 
Kralj je i u hrvatskom jeziku. Ili na slovenskom. Na poljskom je krol.

Inače na češkom je kral. Baš kao na turskom. Baš kao i na slovačkom. Bugarski кpaл.

Riječ je ušla u slavenske jezike preko Franaka.

- - - - - - - - - -

Još primera srbizama i slovenizama;

car, plug,šašlik, ban, vojvoda, brička(pokrivena zaprega),bojarin,duma,kralj, Leh (Poljak), Nemac,boršč, ćuška(leskovačka ljuta),kumpir (krompir u ljusci pečen), razmol (krupnozrno brašno), plug, taljiga, sanke (dvoprežne), trojka, čirnik (brodić), šapka, kožuh, palaška, jarka (veliko pile), sojka ptica,kvočka, riba som,četa, izba(iža), pogrom, mužik..Dobra dobra na turskom znači "otvoreno, bez uvijanja"

http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-185X/2006/0350-185X0662289D.pdf

Ban nije srpska riječ nego Iranska. A titulu su koristili Iranci i Hrvati. U Mađarsku je ušlo preko Hrvata.
 
Došla na red i ova tema. :mrgreen:

Da nisam prelistavajući kanale naleteo na neku tursku seriju u kojoj je glumica uoptrebila turski prevod engleske fraze drama queen na turski, ne bih danas otvarao ovu temu. Ali, ona je rekla "drama kraljiče". :lol:


Kraliçe, takođe i kral. Te su reči ušle u turski upravo iz našeg, srpskog jezika.

Ottoman_empire_largest_borders_map.png

"Savremeni turski jezik ima oko 100 reči slovenskog porekla. Međutim, u čitavoj Turskoj se koristi znatno veći broj ovih reči, posebno u krajevima u kojima je bilo puno ljudi sa ovog podneblja, kao što je Anadolija. Najviše je ostalo izraza koji se odnose na čovekom život, administrativne nazive, jelo, piće i običaje", objašnjava dr Đinđićeva.


Kako je istoričar Olga Zirojević jednom prilikom naglasila, turski zakoni sadrže neke srpske pravne izraze, a najviše srpskih riječi i pravnih izraza ima u rudarskoj terminologiji.


Veliki broj tih riječi je, međutim, pao u zaborav, budući da se radi o pojmovima koji više nisu aktuelni. Ipak, ima i onih riječi koje su i te kako česte u turskom govoru.


"Reč četa je preuzeta iz slovenskih jezika i često se koristi i danas u Turskoj. Četa se čak spominje u zvaničnim administrativnim dokumentima, a zanimljivo je da su Turci tu reč prisvojili sa ovih prostora, pa od nje napravili reč četadžija. Onda smo mi od njih ponovo prisvojili četedžiju", ističe sagovornica.


Ipak, izuzetno je teško odrediti iz kojeg tačno jezika potiču turski slovenizmi. Postoji samo jedna riječ za koju se gotovo sa sigurnošću može reći da dolazi iz srpskog jezika.


"Božić! Turci su preuzeli ovu reč od nas, i izgovaraju je Bodžuk. Oni imaju svoju reč za Božić - Noel - koja se znatno češće koristi, ali im značenje nije isto. Naime, Noel je Božić 25. decembra, dok se naša reč Božić koristi baš za rođenje Hrista 7. januara", objašnjava dr Đinđić.



  • Kralj, kraljica
  • Četa
  • Višnja
  • Kosa (alatka)
  • Šapka
  • Plug
  • Taljige
  • Mazut


Mislim, zna se da su kralj i kraljica glavni, pa ti vidi. ;)
 
Kad Turci pozajmljuju slavizme
Medovina, pivo, ribnjak, luka, ostrvo, seno, slama, grah, kruška, lađa… počev od 15. veka, u zvanični turski odnosno osmanski jezik ušao veliki broj slovenskih, odnosno srpskih reči


Autor: Olga Zirojević, istoričar
subota, 25.06.2011. u 22:00


Dugotrajna turska vladavina na balkanskim područjima ostavila je neizbrisive tragove u svim oblastima života. Tu je i obilje turcizama koje mnogi koriste – računa se da ih je bilo desetak hiljada.


Reč je o turskim, arapskim, persijskim rečima koje su ušle u rečnik Južnih Slovena; ima ih čak i u onim krajevima kojima Turci nikada nisu vladali (Dubrovnik, Slovenija).


Manje je poznato, međutim, da je, počevši od 15. veka, i u zvanični turski odnosno osmanski jezik ušao veliki broj slovenskih, odnosno srpskih reči. Pa se tako u tadašnjim turskim zvaničnim aktima, ali i istorijskim i drugim delima, mogu naći i naše reči, ponekad sa izmenjenim značenjem. Ili sa danas nepoznatim.


Na novom terenu, Balkanu, Turci su se, tvrdi poznati rumunski istoričar Nikola Jorga, prilagođavali novim prilikama. Kad je reč o državnoj organizaciji, oni su se orijentisali prema Srbima, što je i razumljivo s obzirom na to da su ljudi iz ovih krajeva u 15, 16, pa i u 17. veku igrali veliku ulogu u upravi Osmanskog carstva.

Pretpostavlja se da se u to vreme na sultanovom dvoru dobro znalo i za srpske zakone (Dušanov zakonik), kao i da se pri izradi zakonskih tekstova turski zakonodavac ugledao i na domaće zakonske spomenike, ali i na zatečeno običajno pravo.


Otuda se u njima zapažaju tragovi građanskog, administrativnog i krivičnog prava pokorenih naroda. Drukčije rečeno, turski zakoni sadrže neke srpske pravne izraze, pod istim imenom, istom ili izmenjenom sadržinom, zatim imena mera, oruđa, razne nazive zanata, biljaka, brodova, hrišćanskih praznika.


Najviše slovenskih reči i pravnih izraza ima u rudarskoj terminologiji. Uz oko 250 izraza germanskog porekla (koje su u Srbiju doneli nemački rudari poznati pod imenom Sa(k)si), a prihvatilo ih je i srpsko srednjovekovno zakonodavstvo, Turci Osmanlije preuzeli su i stotinak domaćih slovenskih reči i pravnih izraza o istraživanju rude, organizaciji rudarskih poslova, radu u rudniku, kao i o topljenju i prečišćavanju rude.


To su: čistilac, čistilja, digalj, hodica, kolo (točak koji je pokretao mehove), kutla (vrsta mere), mešajac, nabijač, otučine (komadi jalovine), plakaonica, pogađaj, polovnik, pravac (rupa u rudniku), pravcar, prečac, preuzboj, proboj, rudnica (peć za topljenje gvozdene rude), rupnik (rudar), samokov, sinjac (vrsta rude), tarač (radnik koji čekićem tuče i sitni rudu), ubaština (vrsta pravnog akta), ucen (rudarski ugovor), udava (globa), uzboj (traženje rude), uzbojnik, viganj (kovačnica), vučilac (radnik koji pokreće mehove), začeljak, zakon (rudarski sud).


Prihvaćene su i značajne pravne ustanove; kao ustanova vojnuka (od vojnika) – pripadnika vojničkog reda regrutovanog među domaćim hrišćanskim stanovnicima (koji su za svoju službu uživali izvesne privilegije).


Uz vojnuke, Turci su preuzeli i ustanovu kneza, teklića (glasonoše) i vojvode, u istom obliku i značenju koje su one imale u srpskom narodnom jeziku i pravnim običajima. U turskim pravnim spomenicima susreće se i baština – očevina, tj. posed jedne seljačke porodice dovoljan za njeno izdržavanje (mogla je biti slobodna ili uključena u feudalni posed).


Nije zanemarljiv ni broj zatečenih poreskih dažbina koje su Turci uneli u svoj pravni sistem. Najviše ih je vezano, što je i razumljivo – za oporezivanje vina: resmi unos, obručina, gospoština, počepina. Tu je, zatim, poljačina, dažbina na božićni posek svinja (resmi Božik), gornina odnosno žirovnina i druge.

Među preuzetim slovenskim merama nalaze se: lukno, vedro, polovnik, kabao, kotao, lakat, korita, vozionica, sežanj.


U zvaničnim katastarskim popisima stanovništva (tzv. defterima) status upisivanih starešina domaćinstava označavan je i domaćim izrazima: star, starac, siromah, došlac (doselac), prešlac (preselac), prebeg.


Tu se koriste, takođe, i mnogobrojni slovenski nazivi za zanate: kožuhar, grnčar, brodar, brveničar, peradar, rešetar, šivac, vlačar, vodeničar, svirac, kokošar, vodar, pekarica, kruhar, ponesar, travar, svećar, kamenar, smrećar, leskovar, krečar, orač, pisar, pudar, pop, glumac...


U defterima odnosno u zakonskim tekstovima (koji ih obično prate) susreću se i sledeće slovenske reči: valja(e)vica, samokov, medovina, olovina (vrsta pića), pivo, ribnjak, zgon, luka, ostrvo, seno, slama, grah (vrsta graška), kruška, pastruga, jalovica, pa brodovi: lađa, korab, nevrat (vrsta splava koji se ne vraća), brašnajka.


U zvaničnim aktima, ali i u istorijskim delima, gonjenje hajduka i odmetnika, u kojem je učestvovalo i lokalno stanovništvo, zove se potera, a u borbama neprijatelj se predavao „na veru” (viru). Koristila se i reč četa (čete, i danas u turskom jeziku četedži(ja) znači buntovnik, bandit, pljačkaš, razbojnik), kao i reč junak.

Možda bi, na kraju, trebalo pomenuti i na našem području skovane turske reči – inače nepoznate u ovom jeziku – kao čamac, košava, a možda i gibanica.
 
šta misliš za reč hajde?

pošto turci kažu da je to od njihovog aydi

Reč jeste njihova, ali postoji i nešto što se zove paraetimološka osnova, tj. razumevanje reči na osnovu postojećeg rečničkog blaga, ekspresivnosti i fonetske zvučnosti tj. energije. Na primer:

kašika (tur. kaşık) ← srb. i prasl. *kaša (rus. káša, polj. kasza) ← *kasja: prosejano ≃ lit. košti: cediti
dušek (tur. döşek) ← srb., prasl. i stsl. duša (rus. dušá, polj. dusza) ← *duxja, v. duh. v. disati
taban (tur. taban (ravan)) ← tabati, utabati; utaban; izravnati, nabiti, izgaziti tabajući; nogama nabijati podlogu, tabanima gaziti; pritiskati podlogu
oluk (tur. oluk) ← srb. lučiti; luk; prasl., stsl. i srb. lǫkъ (rus. luk, polj. łęk), lit. lankus: savitljiv; glagol olučiti, lučnim; *lǫčiti (rus. lučít', češ. loučiti), lit. lankoti: kriviti
tavan (tur. tavan) ← koji je bez svetla; mračan ← tama ← prasl. i stsl. tьma (rus. t'ma, polj. ćma), lit. tamsa ← ie. *tem- (lat. tenebrae, skr. tamas)
kutija (tur. kutu) ← ngrč. kouti ← srp. kutja, kućica ← prasl. *kǫtja ≃ v. kut

itd.

A neke su veoma ekspresivne, kao gungula, galama, talambas i sl.

Niti jedna ideja o etimologiji nije bez vrednosti, jer ona daje taj psiholingvistički parametar određene reči. Ideje o "pučkoj" etimologiji su ideje 19. veka. Svako svoj jezik oseća i ima pravo da kaže kako.
 
Reč jeste njihova, ali postoji i nešto što se zove paraetimološka osnova, tj. razumevanje reči na osnovu postojećeg rečničkog blaga, ekspresivnosti i fonetske zvučnosti tj. energije. Na primer:

kašika (tur. kaşık) ← srb. i prasl. *kaša (rus. káša, polj. kasza) ← *kasja: prosějano ≃ lit. košti: cěditi
dušek (tur. döşek) ← srb., prasl. i stsl. duša (rus. dušá, polj. dusza) ← *duxja, v. duh. v. disati
taban (tur. taban (ravan)) ← tabati, utabati; utaban; izravnati, nabiti, izgaziti tabajući; nogama nabijati podlogu, tabanima gaziti; pritiskati podlogu
oluk (tur. oluk) ← srb. lučiti; luk; prasl., stsl. i srb. lǫkъ (rus. luk, polj. łęk), lit. lankus: savitljiv; glagol olučiti, lučnim; *lǫčiti (rus. lučít', češ. loučiti), lit. lankoti: kriviti
tavan (tur. tavan) ← koji je bez světla; mračan ← tama ← prasl. i stsl. tьma (rus. t'ma, polj. ćma), lit. tamsa ← ie. *tem- (lat. tenebrae, skr. tamas)
kutija (tur. kutu) ← ngrč. kouti ← srp. kutja, kućica ← prasl. *kǫtja ≃ v. kut

itd.

A neke su veoma ekspresivne, kao gungula, galama, talambas i sl.

Niti jedna ideja o etimologiji nije bez vrednosti, jer ona daje taj psiholingvistički parametar određene reči. Ideje o "pučkoj" etimologiji su ideje 19. veka. Svako svoj jezik oseća i ima pravo da kaže kako.

da, opet deluje da su neke od reči oni pokupili od nekud pa ih sad prodaju kao turske
 
Kralj je i u hrvatskom jeziku. Ili na slovenskom. Na poljskom je krol.

Kakav hrvatski jezik? Jezik Muhla, Tuge i Buge? :hahaha:

Turski etimološki rečnik je jasan:

kral ~ Sırp kral hükümdar < öz Carolus Frank kralı Karl, Şarlman (hd. 768-814) < Ger karlaz adam, erkek
kraliçe ~ Sırp králitsa [fem.] kral eşi veya kadın hükümdar < Sırp král +IçA

Srpski je bio službeni jezik turskog dvora i već u 15. veku sačinjen je udžbenik po kojem su budući sultani učili srpski jezik.
 
Poslednja izmena:
votka

~ Rus vodka 1. özsuyu, usare, 2. bir alkollü içki < Rus voda su << HAvr *wed-1 su

voyvoda

~ Sırp voivoda kumandan § Sırp vôina asker, ordu + Sırp voda kumanda etmek, yönetmek

vatka
~ Bul/Sırp vatka [küç.] küçük pamuk parçası < Bul/Sırp vata pamuk tıkaç, tampon ≈ Alm Watte a.a.

vampir

~ Fr vampire kan emici efsane varlığı ~ Alm Vampir a.a. ~ Sırp vabír a.a. ≈ Rus upır упырь a.a. ≈ TTü obur a.a.

imparatoriçe

~ Sırp imperatoritsa imparator eşi veya kadın imparator < Lat imperator +IçA
 
Kakav hrvatski jezik? Jezik Muhla, Tuge i Buge? :hahaha:

tisućljetnji kroacki, al od 19 veka isključivo srpski :D

vampir
~ Fr vampire kan emici efsane varlığı ~ Alm Vampir a.a. ~ Sırp vabír a.a. ≈ Rus upır упырь a.a. ≈ TTü obur a.a.

zaebali su se za vampira, kakav francuski, svetski prihvaćen kao izraz iz srpskog!
 
Poslednja izmena:
šta misliš za reč hajde?
..pošto turci kažu da je to od njihovog aydi

Још једна могућност:

Миодраг Стојановић износи занимљиву хипотезу о етимологији речи хајдук, изводећи је од санскритског облика aydh, у преводу борити се, противити се, што је.. могло довести до облика ayduh (ајдук) у значењу ратник, противник [М. Стојановић, Хајдуци и клефти у народном песништву, САНУ, Балканолошки институт, посебна издања, књ. 18, Београд 1984, 34]
http://www.rastko.rs/knjizevnost/usmena/bsuvajdzic-uskoci_c.html

Reč jeste njihova, ali postoji i nešto što se zove paraetimološka osnova, tj. razumevanje reči na osnovu postojećeg rečničkog blaga, ekspresivnosti i fonetske zvučnosti tj. energije. Na primer:

kašika (tur. kaşık) ← srb. i prasl. *kaša (rus. káša, polj. kasza) ← *kasja: prosějano ≃ lit. košti: cěditi

dušek (tur. döşek) ← srb., prasl. i stsl. duša (rus. dušá, polj. dusza) ← *duxja, v. duh. v. disati
taban (tur. taban (ravan)) ← tabati, utabati; utaban; izravnati, nabiti, izgaziti tabajući; nogama nabijati podlogu, tabanima gaziti; pritiskati podlogu
oluk (tur. oluk) ← srb. lučiti; luk; prasl., stsl. i srb. lǫkъ (rus. luk, polj. łęk), lit. lankus: savitljiv; glagol olučiti, lučnim; *lǫčiti (rus. lučít', češ. loučiti), lit. lankoti: kriviti
tavan (tur. tavan) ← koji je bez světla; mračan ← tama ← prasl. i stsl. tьma (rus. t'ma, polj. ćma), lit. tamsa ← ie. *tem- (lat. tenebrae, skr. tamas)
kutija (tur. kutu) ← ngrč. kouti ← srp. kutja, kućica ← prasl. *kǫtja ≃ v. kut

itd.

A neke su veoma ekspresivne, kao gungula, galama, talambas i sl.

Niti jedna ideja o etimologiji nije bez vrednosti, jer ona daje taj psiholingvistički parametar određene reči. Ideje o "pučkoj" etimologiji su ideje 19. veka. Svako svoj jezik oseća i ima pravo da kaže kako.

Да додам штогод поводом болдованих термина:
* каша постоји као израз и у санскриту у значењу каше (житке масе прокуваног јечма, овса и слично), врло је близу каши+ка
*таван, без светла..тавна ноћ и тамна ноћ су подједнаког значења у народној и уметничкој поезији
*табан користе и у кожарству као обрађен свитак коже, зато је српска четврт у Будиму-граду, насељена кожарским српским трговцима, названа Табан.

..а и кутја, чини ми се, проверићу кад стигнем, постоји у санскриту.
Поуздано памтим да је наша кућа-лепеница тзв.чатмара у санскритском језику чата.
 
Poslednja izmena:
Још једна могућност:

Миодраг Стојановић износи занимљиву хипотезу о етимологији речи хајдук, изводећи је од санскритског облика aydh, у преводу борити се, противити се, што је.. могло довести до облика ayduh (ајдук) у значењу ратник, противник [М. Стојановић, Хајдуци и клефти у народном песништву, САНУ, Балканолошки институт, посебна издања, књ. 18, Београд 1984, 34]
http://www.rastko.rs/knjizevnost/usmena/bsuvajdzic-uskoci_c.html



Да додам штогод поводом болдованих термина:
* каша постоји као израз и у санскриту у значењу каше (житке масе прокуваног јечма, овса и слично), врло је близу каши+ка
*таван, без светла..тавна ноћ и тамна ноћ су подједнаког значења у народној и уметничкој поезији
*табан користе и у кожарству као обрађен свитак коже, зато је српска четврт у Будиму-граду, насељена кожарским српским трговцима, названа Табан.

..а и кутја, чини ми се, проверићу кад стигнем, постоји у санскриту.
Поуздано памтим да је наша кућа-лепеница тзв.чатмара у санскритском језику чата.

Pa da, to je to.
 

Back
Top