Србизми у енглеском језику

Vampir, vorlok i vuradalak - sve tri srpske reči

warlock (n.)Old English wærloga "traitor, liar, enemy, devil," from wær "faith, fidelity; a compact, agreement, covenant," from Proto-Germanic *wera- (source also of Old High German wara "truth," Old Norse varar "solemn promise, vow"), from PIE root *were-o- "true, trustworthy." Second element is an agent noun related to leogan "to lie" (see lie (v.1); and compare Old English wordloga "deceiver, liar").

Original primary sense seems to have been "oath-breaker;" given special application to the devil (c. 1000), but also used of giants and cannibals. Meaning "one in league with the devil" is recorded from c. 1300. Ending in -ck (1680s) and meaning "male equivalent of a witch" (1560s) are from Scottish. Related: Warlockery.


Od srpskog vukodlak, tj od vlkodlak > vlkolak > vrkolak.

Takođe, wurdalac preko grčkog bourdalak -

Wurdulac, also spelled wurdalak or verdilak, is a vampire in the Slavic folklore mythology. Some Western sources define it as a type of "Russian vampire" that must consume the blood of its loved ones and convert its whole family.[1] This notion is based apparently on Alexey K. Tolstoy's novella The Family of the Vourdalak, telling the story of one such (actually, Serbian) family.


In Russia the common name for vampire (or wurdulac) is "upyr" (Russian: упырь). Nowadays the three terms are regarded as synonymous, but in 19th century they were seen as separate, although similar entities. The Russian upyr was said to be a former witch, werewolf or a particularly nasty sinner who'd been excommunicated from the church. In Ukraine the upyrs were also feared as the vampires who could bring about droughts and epidemics.[2]

In Russian language the word "wurdulac" (Russian: вурдалак) first appeared in early 19th century, and became common due to Alexander Pushkin's 1836 poem of the same name, part of the Songs of the Western Slavs cycle. It is the corrupt form of the West Slavic word "volkodlak" (Russian: волкодлак), meaning literally "a wolf with his skin turned inside out".[3]
 
Гледала сам скоро (опет) Форманов филм "Амадеус". У једном тренутку, кад Салијери набраја своје особине одн. све што је "принео" Богу не би ли добио талент заузврат, каже " Честити" .
Реч коју чујемо као "честитост" преводе као чедност..
За моје појмове, разлика није велика: честитост је духовна врлина, а чедност и духовна и телесна (као у овом примеру из филма).
 

Back
Top