sinkronizacija filmova ?

strane filmove treba ...

  • sinkronizirati .

  • titlovati .


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
Sjećam se da je u nekom mjestu u Vojvodini 1991. izbio krupan skandal zato što su djeci u srednjoj školi za odličan uspjeh poklanjali, između ostalih knjiga, i Krležinu Hrvatski bog Mars. U Odjecima i reagovanjima to se danima prožvakavalo. Sumnjam da je i jedan od tih nacionalno-zabrinutih komentatora pročitao te Krležina antiratne priče.

Što se tiče hrvatskih biblioteka - ne, nisu se baš sve riješile knjiga na ćirilici, ali većina jeste. Svaka biblioteka jednom godišnje vrši inventuru, rješava se previše oštećenih knjiga i onih u kojima su se one knjiške bubice navukle. Nekim čudom, devedesetih su ćirilične knjige fasovale epidemiju kojekakvih oboljenja, pa su morale biti eutanizirane.
 
Како се тема о синхронизацији филмова претворила у прежвакавање догађаја из 90-их, везаних за књиге.

Ако сам ја за то крива, извињавам се, није ни требало да помињем да у нашим библиотекама још увек има хрватских издања књига.

А, сад, да чујемо, шта мислите о синхронизацији филмова? :)
 
Inače, kome smeta ideja sinhronizacija treba da zna da postoji i gora stvar: u nekim zemljama (Rusija, Poljska, Bugarska...) radi se voice-over prevođenje filmova i serija. Tako se kod nas prevode naučno-popularni programi: spiker, ili dvojica, trojica... jednostavno čitaju prevedenu dijalog listu, bez mnogo glume i podražavanja izvornog tona, pri čemu se originalni glasovi glumaca čuju u pozadini. Mislim da to stvarno ubije svako zadovoljstvo gledanja filma.

upravo sam to hteo da spomenem
kad cujem u pozadini engleski, pa preko jezik koji čita jedan glas batalim film
mislim kad greškom skinem dubbovanu verziju
od evropskih zemalja jedino se u skandivskim zemljama ne računajući naše okruženje ne dubbuje
meni je to nejasno.
od toga mogu da izuzmem španski jezik koji volim da čujem, pokupim neke reči i fraze i zaista to urade dobro
sa više glumaca, različitim glasovima i ostavljanjem pesama i sličnog na originalni jezik
 
upravo sam to hteo da spomenem
kad cujem u pozadini engleski, pa preko jezik koji čita jedan glas batalim film
mislim kad greškom skinem dubbovanu verziju
od evropskih zemalja jedino se u skandivskim zemljama ne računajući naše okruženje ne dubbuje
meni je to nejasno.
od toga mogu da izuzmem španski jezik koji volim da čujem, pokupim neke reči i fraze i zaista to urade dobro
sa više glumaca, različitim glasovima i ostavljanjem pesama i sličnog na originalni jezik

Nikada nisam dozivela, videla, cula da se to radi sa filmovima.
Inace, savrsene su sinhronizacije ( a ima ih naravno) kada gledalac ima utisak da Robert de Niro zaista govori nemacki ( ili francuski,spanski),
jer su i glas glumca koji sinhronizuje, ali i reci savrsena kompozicija. To je vec umetnost.
 
Nikada nisam dozivela, videla, cula da se to radi sa filmovima.
Inace, savrsene su sinhronizacije ( a ima ih naravno) kada gledalac ima utisak da Robert de Niro zaista govori nemacki ( ili francuski,spanski),
jer su i glas glumca koji sinhronizuje, ali i reci savrsena kompozicija. To je vec umetnost.

То је надсинхронизација. Знам да Руси то раде. Чак и у њиховим филмовима типа Тарас Буљба, где Пољаци говоре на пољском језику а све то се надсинхронизује руским. Ужас.
Иначе, нисам за синхронизацију, ма како квалиттна била, ако хоћу да гледам амерички филм, хоћу да чујем енглески језик, ако гледам француски филм, француски језик, итд. Једино цртани фимови и филмови за малу децу могу да се синхронизују док деца не знају да читају.
 
izgleda da to sinhroniziranje uopce nije skupo jer se svi crtici sinkroniziraju a djeca bas i nisu neka ekonomski isplativa skupina .

Молииииим?

Деца су економски најисплативија скупина.

Објаснити детету да тај ДВД није добар, да оно што се рекламира није добро и сличне ствари је исто као покушати попети се на Монт Еверест без припрема.
 

Back
Top