sinkronizacija filmova ?

strane filmove treba ...

  • sinkronizirati .

  • titlovati .


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
Да, ја имам мишљење и стојим иза тога.

Једини филмови које треба синхронизовати су дечији, јер још увек не могу да читају.

Људи из земаља у којима се филмови синхронизују говоре стране језике као Индијанци (нарочито енглески).

Они који могу да чују страни језик у филмовима, усвајају изговор, акценат дикцију, обогачују речник, а многи чак на тај начин и науче језик.

Замислите да синхронизујемо музику, а?

На шта би то личило?
 
Iskreno, ja ne vidim koja je prednost sinhronizacije.
Volio bih čuti ove naše koji žive u Njemačkoj i drugdje - da li je na neki način poboljšano iskustvo gledanja filma?

Искуство гледања филма не може бити побољшано.

Филм је слика и реч.

Ако уместо гласа Роберта Де Нира чујеш глас неког приученог глумца, који нема ту емоцију коју име Де Ниро, цео филм је пропао.
 
Да, ја имам мишљење и стојим иза тога.

Једини филмови које треба синхронизовати су дечији, јер још увек не могу да читају.

Људи из земаља у којима се филмови синхронизују говоре стране језике као Индијанци (нарочито енглески).

Они који могу да чују страни језик у филмовима, усвајају изговор, акценат дикцију, обогачују речник, а многи чак на тај начин и науче језик.

Замислите да синхронизујемо музику, а?

На шта би то личило?
recimo da ne bih ni decje sinhronizovo jer se uci engleski
 
Искуство гледања филма не може бити побољшано.

Филм је слика и реч.

Ако уместо гласа Роберта Де Нира чујеш глас неког приученог глумца, који нема ту емоцију коју име Де Ниро, цео филм је пропао.


Ne podržavam sinhronizaciju, mada ljudi kažu da je to umnogome stvar navike.
Jednom mi je jedan prevodilac rekao da se kod titlovanja mnogo toga preskače, jer nema vremena da se istitluje sve što se na filmu kaže. Kod sinhronizacije moglo bi više dijaloga da se prenese.
Osim toga, pitanje je koliko gledalac može da se koncentriše na sliku, ako je bar dio vremena okupiran čitanjem titlova u dnu ekrana.
Ne znam...
 
Iskreno, ja ne vidim koja je prednost sinhronizacije.
Volio bih čuti ove naše koji žive u Njemačkoj i drugdje - da li je na neki način poboljšano iskustvo gledanja filma?

Prvo se zaprepastis, sve ti je smesno i nemoguce, a onda posle nekoliko meseci tako lepo naviknes da Robert de Niro ili Robert Redford imaju
i prijatnije glasove nego u stvarnosti da vise i ne mozes da pratis titlovane filmove. Ja ne mogu u Srbiji da gledam filmove jer sam se oducila
da brzo citam, ako citam ne vidim sliku, ako gledam sliku ne znam sta govore. U Nemackoj isti glumci ( nemacki, pozorisni) sinhronizuju te
poznate celog zivota, kao sto i isti prevodilac prevodi celokupno delo jeednog knjizevnika pa se cak s njim i druzi, pije, jede, provodi slobodno vreme.

Ja sam primetila da se osim u Srbiji svuda , pa i u Madjarskoj , filmovi sinhronizuju, ali i u skandinavskim zemljama, Japanu, sigurno i Kini, Indiji,
Rusiji, sto ce reci u 90% sveta. Meni je sinhronizacija savrseno OK jer ne moram dva sata kao hipnotisana da buljim u ekran , nego mogu i da
peglam , recimo:D

@Ravana


@Mina
Izgovorena rec u dobrom prevodu mnogo je bitnija , upecatljivija od titla.
Kako je u Hrvatskoj.Osim sto sinhronizujete srpski, da li to radite i sa engleskim?;)
 
Prvo se zaprepastis, sve ti je smesno i nemoguce, a onda posle nekoliko meseci tako lepo naviknes da Robert de Niro ili Robert Redford imaju
i prijatnije glasove nego u stvarnosti da vise i ne mozes da pratis titlovane filmove. Ja ne mogu u Srbiji da gledam filmove jer sam se oducila
da brzo citam, ako citam ne vidim sliku, ako gledam sliku ne znam sta govore. U Nemackoj isti glumci ( nemacki, pozorisni) sinhronizuju te
poznate celog zivota, kao sto i isti prevodilac prevodi celokupno delo jeednog knjizevnika pa se cak s njim i druzi, pije, jede, provodi slobodno vreme.

Ja sam primetila da se osim u Srbiji svuda , pa i u Madjarskoj , filmovi sinhronizuju, ali i u skandinavskim zemljama, Japanu, sigurno i Kini, Indiji,
Rusiji, sto ce reci u 90% sveta. Meni je sinhronizacija savrseno OK jer ne moram dva sata kao hipnotisana da buljim u ekran , nego mogu i da
peglam , recimo:D

@Ravana


@Mina
Izgovorena rec u dobrom prevodu mnogo je bitnija , upecatljivija od titla.
Kako je u Hrvatskoj.Osim sto sinhronizujete srpski, da li to radite i sa engleskim?;)

Да ли ти то мене питаш за Хрватску?

Српкињу која је рођена у Србији и ту живи цео свој живот?

Одакле ти идеја да сам из Хрватске, или, још горе, да сам Хрватица?
 
Да ли ти то мене питаш за Хрватску?

Српкињу која је рођена у Србији и ту живи цео свој живот?

Одакле ти идеја да сам из Хрватске, или, још горе, да сам Хрватица?

Ravanu sam bre pitala za Hrvatsku, znam da nemas veze sa Hrvatskom.

Obe sam recenice smandrljala kod tebe;)

Nego kad si vec tu da pitam nesto u vezi engleskog i tvoje tvrdnje da se samo u Srbiji zna savrsen engleski zbog titlova.
Ja volim kineske, japanske, iranske, turske filmove, prijatnije mi je da dijaloge slusam u finom prevodu sa dobrim gluumcima
nego da citam titlove. Da li to sto tvrdis za engleski vazi i za francuski, spanski?
 
Ravanu sam bre pitala za Hrvatsku, znam da nemas veze sa Hrvatskom.

Obe sam recenice smandrljala kod tebe;)

Nego kad si vec tu da pitam nesto u vezi engleskog i tvoje tvrdnje da se samo u Srbiji zna savrsen engleski zbog titlova.
Ja volim kineske, japanske, iranske, turske filmove, prijatnije mi je da dijaloge slusam u finom prevodu sa dobrim gluumcima
nego da citam titlove. Da li to sto tvrdis za engleski vazi i za francuski, spanski?

Ма, немој да ми смандрљаваш, молим те :)

Што се тиче језика, да, мислим да је ово један од начина да се упозна језик, можда чак и научи.

Знам доста особа које су научиле шпански, захваљујући серијама, тако да је бар неко добро испало од њих.

И иначе, јако је битно чути изворни изговор.

Ето, с те стране мислим да је боље титловати филмове.

А што си заборавила да читаш брзо :tiganj:

И нисам тврдила да се у Србији зна савршен енглески, него да је наш изговор много бољи и ближи оригиналу (није у стилу " Ај кил ју ви д најф").

Само толико.
 
Inače, kome smeta ideja sinhronizacija treba da zna da postoji i gora stvar: u nekim zemljama (Rusija, Poljska, Bugarska...) radi se voice-over prevođenje filmova i serija. Tako se kod nas prevode naučno-popularni programi: spiker, ili dvojica, trojica... jednostavno čitaju prevedenu dijalog listu, bez mnogo glume i podražavanja izvornog tona, pri čemu se originalni glasovi glumaca čuju u pozadini. Mislim da to stvarno ubije svako zadovoljstvo gledanja filma.
 
Ма, немој да ми смандрљаваш, молим те :)

Што се тиче језика, да, мислим да је ово један од начина да се упозна језик, можда чак и научи.

Знам доста особа које су научиле шпански, захваљујући серијама, тако да је бар неко добро испало од њих.

И иначе, јако је битно чути изворни изговор.

Ето, с те стране мислим да је боље титловати филмове.

А што си заборавила да читаш брзо :tiganj:

И нисам тврдила да се у Србији зна савршен енглески, него да је наш изговор много бољи и ближи оригиналу (није у стилу " Ај кил ју ви д најф").

Само толико.

Oducila sam se od tog brzog citanja titlova, oduci se covek za tili cas od stvari za koje je mogao da se zakune da su najbolje, najefikasnije,
da vise, brze, perfektnije ne moze da postoji. Naviknes se brzo ( da ne kazem ulenjis) na instant pakovanja pa i za film.

Ima titlova u Nemackoj za vecnu filmova ( pa i za nemacke filmove) za gluvoneme ili gluve pa tako ti ljudi mogu da gledaju sve filmove
( ili skoro sve, ne verujem da je bas sve titlovano, ali jesu i vesti i razne reportaze) na nekom kanalu. Tako mozes da slusas i engleski,
francuski, spanski ako zelis. Dobre sinhronazicaije su i jako supe ( ovaj Austrijanac, glumac koji dva puta za redom dobija Oskara
ima jako prijatan glas, odlican je gumac i njegov glas se sinhronizuje, ali ne znam sada za koga). jer placas i doborog prevodioca
( a nekada se, narocito kod komedija , tekstovi i prepevavaju, prilagodjavaju humoru u zemlji gde igra film), ali i dobre glumce.

Taj pleir sebi mogu priuste , a i razumno je tako, samo zemlje ciji jezik govori , razume barem stotinak miliona ljudi.
 
crtici su skoro 100 % sinkroniziranu na hrvatskim tv kanalima . koliko ja znam bila je afera u srbiji prije koji mjesec kada su se ljudi bunili da srbijanski distributeri pustaju hrvatske sinhronizacije crtica pa su tako uhvatili neku klinku iz beograda kako govori " kraljevna je zivjela u velebnom zamku " !
 
crtici su skoro 100 % sinkroniziranu na hrvatskim tv kanalima . koliko ja znam bila je afera u srbiji prije koji mjesec kada su se ljudi bunili da srbijanski distributeri pustaju hrvatske sinhronizacije crtica pa su tako uhvatili neku klinku iz beograda kako govori " kraljevna je zivjela u velebnom zamku " !

Ако се не ради о пиратима, такви цртаћи имају опције за подешавање језика, хрватски или српски, тако да нема забуне.

Ми смо тако купиле Штрумпфове.

Ја свом детету допуштам да гледа и једну и другу верзију.

Није лоше да научи још неки страни језик :)

Уосталом, и у библиотекама још увек има књига на хрватском.
 

Back
Top