Савршени преводилац светских језика

Gazda nema neograničena sredstva, mašina je možda preskupa.
Ili gazda ima dovoljno sredstava,
ali će investicija početi da se isplaćuje toliko daleko u budućnosti da mu se opet ne isplati jer neće živeti večno.
Kako god okreneš vraćamo se na početak priče, da se nekom isplatilo da to pravi već bi postojalo.
Пример у фирми где ради моја мајка. Постоји радно место где је радник то обрађивао ручно и тај процес је трајао дуго. Онда је газда лепо купио машину и то наравно већ направљену, није дошло до неке инвестиције у развој. А ти људи које раде на инвестицији да би се нешто пронашло, тим патентом даље могу да врше продају. И логично да зараде од тога.
 
Пример у фирми где ради моја мајка. Постоји радно место где је радник то обрађивао ручно и тај процес је трајао дуго. Онда је газда лепо купио машину и то наравно већ направљену, није дошло до неке инвестиције у развој. А ти људи које раде на инвестицији да би се нешто пронашло, тим патентом даље могу да врше продају. И логично да зараде од тога.
Tačno, ima kolko hoćeš primera gde je automatizacija sačuvala milione dolara.
Ali ovde pričamo o situaciji gde se to za sada ne isplati.
Bar tako kaže tržište. A tržište je skoro uvek pametnije od pojedinca koji pomisili da zna nešto
što hiljade drugih ne znaju.
 
Tačno, ima kolko hoćeš primera gde je automatizacija sačuvala milione dolara.
Ali ovde pričamo o situaciji gde se to za sada ne isplati.
Bar tako kaže tržište. A tržište je skoro uvek pametnije od pojedinca koji pomisili da zna nešto
što hiljade drugih ne znaju.
Не мора увек бити тако. Појединац некада зна нешто што већома не зна. Тако и напредује и наука, и машинство и архитектура и рачунарство и информатика. Неки јединац се сетио нечега што би било добро, а што други сматрају тада непотребним.
 
Gazda nema neograničena sredstva, mašina je možda preskupa.
Ili gazda ima dovoljno sredstava,
ali će investicija početi da se isplaćuje toliko daleko u budućnosti da mu se opet ne isplati jer neće živeti večno.
Kako god okreneš vraćamo se na početak priče, da se nekom isplatilo da to pravi već bi postojalo.
?? U većini fabrika motore proizvode automatizovane proizvodne linije, roboti vare i sklapaju limariju te montiraju elemente. Tako i u industriji elektronike itd.... Ti si još u danima kada su Fordovi radnici vukli automobile po liniji kao konji zapregu? :zcepanje:
 
Tačno, ima kolko hoćeš primera gde je automatizacija sačuvala milione dolara.
Ali ovde pričamo o situaciji gde se to za sada ne isplati.
Bar tako kaže tržište. A tržište je skoro uvek pametnije od pojedinca koji pomisili da zna nešto
što hiljade drugih ne znaju.
?? Pa i FB već ima opciju: Pogledajte Prevod! Istina da je živa smejurija, ali postoji!
 
Не мора увек бити тако. Појединац некада зна нешто што већома не зна. Тако и напредује и наука, и машинство и архитектура и рачунарство и информатика. Неки јединац се сетио нечега што би било добро, а што други сматрају тада непотребним.
Slažem se. Ali ti da veruješ u isplativost priče već bi krenuo da praviš ovo jer svi znamo da bi uzeo milione.
Ovako si samo jedan u bilion koji misli da je nešto identifikovao ali iskreno u to ne veruje. S pravom.
Impliciraš da znaš nešto što armija guglovih inženjera ne zna. Nije nemoguće ali je skoro nemoguće.
 
Slažem se. Ali ti da veruješ u isplativost priče već bi krenuo da praviš ovo jer svi znamo da bi uzeo milione.
Ovako si samo jedan u bilion koji misli da je nešto identifikovao ali iskreno u to ne veruje. S pravom.
Impliciraš da znaš nešto što armija guglovih inženjera ne zna. Nije nemoguće ali je skoro nemoguće.
Кренуо бих да имам знање да учиним исто. Али пошто га немам, онда не могу ни почети. То је врло једноставно.
 
Zanimljivo je kako priznaješ da nemaš znanje da rešiš problem
ali ne dovodiš u pitanje svoju sposobnost da utvrdiš isplativost i potrebu za rešenjem.
Sve je danas rešivo, upravo je mudrost u tome da se identifikuje šta rešavati a šta ne.
Исплативо је. Нема потребе за људима који се стручно баве превођењем. Могућност да пишем блог на матерњем језику,а да га сви на свету могу читати. Или сви могу користити форум. Више није важно одакле си, преводила обави посао. Толико је много практичне примене. А тај ко то омогући зарадиће на томе.
 
Исплативо је. Нема потребе за људима који се стручно баве превођењем. Могућност да пишем блог на матерњем језику,а да га сви на свету могу читати. Или сви могу користити форум. Више није важно одакле си, преводила обави посао. Толико је много практичне примене. А тај ко то омогући зарадиће на томе.
Pogotovo ako još uz svaki prevod ubaciš reklamu! Lova do krova! :super:
 
Ukoliko se ne varam, u teoriji algoritama, prevođenje sa jednog prirodnog jezika na drugi, je dokazano algoritamski nerešiv problem. Takođe , čini mi se da nije moguće matematički formalizovati , prirodni jezik u celini a bez toga mrka kapa što se tiče prevođenja. To je bilo dok sam se još tim i bavio a ima dobrih petnaestak godina unazad. Radovalo bi me da se nešta po tom pitanju promenilo.
 
Биће јако зајебано када би адаптирали преводе на Кинески / Јапански. Тамо има превише карактера. То би изазвало огроман проблем.
Kineski koristi pinyin.

Kad Kinezi tipkaju oni tipkaju pinyin- najblize prevedeno "alfabet" koji je nama poznat- a na ekranu se pojavi logogram- kineski karakter.
Tako da to nije problem.
 

Back
Top