Савршени преводилац светских језика

Baby Yoda

Contributor
Poruka
21.753
Сведоци смо да не постоји савршен алгоритам за превођење текст са једног језика на други. Гугл има колико толико супер алгоритам. Велики проблем јавља се код сленгова који се не могу лепо адаптирати за неке језике, чиме настаје огроман проблем, како то превести?

С обзиром да не постоји такав програм, видимо да се политичарима преводе реченице уз помоћ лингвиста. Који приступ је, по вашем мишљењу добар за превођење? Да сте ви програмер и да имате овакав задатак, како би сте сагледали и приступили проблему?
 
Сведоци смо да не постоји савршен алгоритам за превођење текст са једног језика на други. Гугл има колико толико супер алгоритам. Велики проблем јавља се код сленгова који се не могу лепо адаптирати за неке језике, чиме настаје огроман проблем, како то превести?

С обзиром да не постоји такав програм, видимо да се политичарима преводе реченице уз помоћ лингвиста. Који приступ је, по вашем мишљењу добар за превођење? Да сте ви програмер и да имате овакав задатак, како би сте сагледали и приступили проблему?
Prvo bi trebao detaljno proučiti gramatiku, pravopis i ostale nijanse svih jezika koje misliš da prevodiš. Onda sklepati/nabaviti dobre rečnike..
 
Prvo bi trebao detaljno proučiti gramatiku, pravopis i ostale nijanse svih jezika koje misliš da prevodiš. Onda sklepati/nabaviti dobre rečnike..
У томе је проблем. Што и најбољи програмери нису успели тако нешто да склепају. Чак и за два језика. Да буде перфектно превођење. Упркос познавању правописа, граматике, речника. Опет нешто недостаје. Зато што, рецимо, на енглеском извесну реченицу можемо писати у једној форми, док на Српском можемо на пет начина. Како то наштеловати?
 
Ако човек може да научи језик, можда би и та машина помоћу вештачке интелигенције могла да научи приступ којим човек преводи. Тај процес превођења је јако деликантан и увек постоје варијације у преводима. Зато и имамо различите преводе истог текста. Јер то није могуће 100% идентично превести. Али да машина бар може тек толико да зна људски алгоритам превођења, то би решило проблем.
 
Сведоци смо да не постоји савршен алгоритам за превођење текст са једног језика на други. Гугл има колико толико супер алгоритам. Велики проблем јавља се код сленгова који се не могу лепо адаптирати за неке језике, чиме настаје огроман проблем, како то превести?

С обзиром да не постоји такав програм, видимо да се политичарима преводе реченице уз помоћ лингвиста. Који приступ је, по вашем мишљењу добар за превођење? Да сте ви програмер и да имате овакав задатак, како би сте сагледали и приступили проблему?
Posto su mi prevodioci bili potrebni zbg "pasije " citanja , a nijedan strani jezik ne znam , sto nije dobro .
ja ovako radim :
Izaberem štivo , knjigu , tekst za prevodjenje , zatim pored originala nadjem i prevode profi prevodilaca na duge jezke,
na primer engeski, ruski , nemacki , grcki hebrejski itd .
Prvo prevodim originalni tekst sa originalnog jezika na gugl prevodiocu na Srpski.
Potom uzimam prevode tog istog teksta koji su uradili profesionalni prevodioci na druge jezike i opet preko gugl pevodioca sad isti tekst prevedem sa prevoda na Srpski.
Konstatujem fraze i i izraze i njih nezavisno pretrazujem na internetu.
Slazem zatim tri prevoda istog teksta i upoedjujem i dopunim ili izmenim da se dobije kvalitetan zbirni prevod .
.............................................................................................................................................................................................
 
Poslednja izmena:
Posto su mi prevodioci bili potrebni zbg "pasije " citanja , a nijedan strani jezik ne znam , sto nije dobro .
ja ovako radim :
Izaberem štivo , knjigu , tekst za prevodjenje , zatim pored originala nadjem i prevode profi prevodilaca na duge jezke,
na primer engeski, ruski , nemacki , grcki hebrejski itd .
Prvo prevodim originalni tekst sa originalnog jezika na gugl prevodiocu na Srpski.
Potom uzimam prevode tog istog teksta koji su uradili profesionalni prevodioci na druge jezike i opet preko gugl pevodioca sad isti tekst prevedem sa prevoda na Srpski.
Konstatujem fraze i i izraze i njih nezavisno pretrazujem na internetu.
Slazem zatim tri prevoda istog teksta i upoedjujem i dopunim ili izmenim da se dobije kvalitetan zbirni prevod .
.............................................................................................................................................................................................
Интересантан приступ, а ипак доста мучан. А видиш, оно што је најбитније јесте како рецимо, ја (хипотетички сам полиглота), како ја интуитивно приступам преводу на основу наученог. Не процесурирам у мозгу машински по правилима. Имам тај осећај разумевања текста. Знам шта ту пише, о чему се ради. Ко то ради, зашто то ради. Машина то нема и зато је проблем машини да преведе. Не може усагласити у складу са контекстом.
 
У неколико постова се спомиње вештачка интелигенција (ВИ). За њу је идеалан посао превођење, јер се машина са ВИ превођењем учи и квалитет превода се побољшава.

Универзални преводилац за Х језика мора да има Х*(Х-1)/2 праваца превођења. Зато је боље да лингвисти одреде погодан језик Хо, па да се сваки језик преведе на тај, па ће бити Х праваца превођења, а потом са Хо на жељени језик. Тада имамо 2*Х праваца превођења што је много мање од Х*(Х-1)/2 праваца.
 
У неколико постова се спомиње вештачка интелигенција (ВИ). За њу је идеалан посао превођење, јер се машина са ВИ превођењем учи и квалитет превода се побољшава.

Универзални преводилац за Х језика мора да има Х*(Х-1)/2 праваца превођења. Зато је боље да лингвисти одреде погодан језик Хо, па да се сваки језик преведе на тај, па ће бити Х праваца превођења, а потом са Хо на жељени језик. Тада имамо 2*Х праваца превођења што је много мање од Х*(Х-1)/2 праваца.
Тако је. О томе сам и размишљао. Мора постојати иницијални језик који је погодан за све остале. Па се преко њега преводе. Добра идеја.
 
Интересантан приступ, а ипак доста мучан. А видиш, оно што је најбитније јесте како рецимо, ја (хипотетички сам полиглота), како ја интуитивно приступам преводу на основу наученог. Не процесурирам у мозгу машински по правилима. Имам тај осећај разумевања текста. Знам шта ту пише, о чему се ради. Ко то ради, зашто то ради. Машина то нема и зато је проблем машини да преведе. Не може усагласити у складу са контекстом.
Da ti si nadaren , imao sam kontakte sa poliglotama, jedna devojka pet jezika za dve tri godine , ranije kad pricam sa njom raspametim se .
.....................................................................................................................................................................................
Drugi primr imao sam kontakt sa poliglotom koji je od malena znao sest i naucio jos jedan jezk .
On prevodi stare spise sa starih jezika. To je vrlo tesko citati i u prevodu bilo na Engleskom bilo Ruskom ili nekom drugom jeziku. Covek ne samo da prevodi vec objasnjava svaku rec , po zakonskom pravilu prevodjenja koja ne znaju klasicni prevodioci. .
To je tako tesko citati prevod da ti trebaju dani ili meseci za jednu prevedenu stranicu, ali baca sasvim iskonsku dimenziju sta to znaci .
U stvari to se ne moze recima da opise koje je to znanje.
 
У неколико постова се спомиње вештачка интелигенција (ВИ). За њу је идеалан посао превођење, јер се машина са ВИ превођењем учи и квалитет превода се побољшава.

Универзални преводилац за Х језика мора да има Х*(Х-1)/2 праваца превођења. Зато је боље да лингвисти одреде погодан језик Хо, па да се сваки језик преведе на тај, па ће бити Х праваца превођења, а потом са Хо на жељени језик. Тада имамо 2*Х праваца превођења што је много мање од Х*(Х-1)/2 праваца.
Ali tada imaš duplu mogućnost 'lošeg' prevoda?
 
То је добар принцип јер замислимо пример са струнама. Ако имамо један језик који се мора директно преводити са другим напред-назад, онда тај језик самостално има струне ка свим постојећим језицима. И тако сви остали. Ако се одабере неки погодан универзални језик, онда све струне иду ка њему. Све струне иду ка њему и то је то. Он је само посредник. Да би све одржало структуру стабилном.
 
То је добар принцип јер замислимо пример са струнама. Ако имамо један језик који се мора директно преводити са другим напред-назад, онда тај језик самостално има струне ка свим постојећим језицима. И тако сви остали. Ако се одабере неки погодан универзални језик, онда све струне иду ка њему. Све струне иду ка њему и то је то. Он је само посредник. Да би све одржало структуру стабилном.
Ako trebaš isti tekst da prevodiš na više jezika, onda je metoda preko jednog jezika najbolje rešenje!
 

Back
Top