Prevodi stranih pesama

MathPhysics

Iskusan
Poruka
5.328
Pošto shvatam da na ovom jezičkom delu foruma postoji veliki broj ljudi sa izvrsnim poznavanjem i srpskog i drugih jezika, bilo bi lepo kada bismo to iskoristili za nešto konstruktivno kao što je recimo prevođenje poezije... To je posebno dobro budući da u tome možemo ispoljiti i ličnu kreativnost, znajući da se ista pesma sa stranog jezika može prevesti na mnogo načina... Pustite maštu da radi umesto vas, možete činiti male izmene, ali pokušavajte da zadržite osnovni ritam pesme, i naravno sadržinu. Ali, čak ako ne uspete u tome, nema veze, jer ćete stvoriti novo umetničko delo, a ono je kao takvo vredno pažnje... Zapravo, lično smatram da je svaki prevedeni stih jedan novi stih, jer mu drugi jezik svojom formom daje posebnu konotaciju.

Primera radi, evo mog pokušaja da prevedem nešto od Aleksandra Bloka:
Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.
В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней тоскливых для меня...

Gradić spava, maglu hvata.
Svetiljka baca blagi sjaj.
U daljini Neva spava,
Tamnoj noći sad je kraj.
U dalekoj seni zore
Odsjaj vatre daje glas
Budi se Sunce iznad gore,
Tužne dane spremivši za nas.
 
Poslednja izmena:
U naslovu je pleonazam. Dovoljno je reci " prevod poezije, stihova".

Nema to veze sa ppoznavanjem jezika. Ja nemacki znam, ali ne umem da prevodim poeziju. Ma ne umem nista,.
Samo svedocanstva, umrlice i krstenice:D
 
Da, stvarno napravih pleonazam. Nadam se da će neko od moderatora ispraviti, pošto ja ne mogu.

A što se prevođenja tiče, ne bi bio problem da pokušaš. Možda tako otkriješ neki talenat kojeg nisi ni bila svesna. :)

Ma , ok je taj tvoj pleonazam:heart:
Ja se samo pravim vazna:D

Ne,necu da pokusavam jer sam imala profesora (germanistika= Branimir Zivojinovic) koji je prevodio i sa francuskog, ruskog, engleskog,
a naravno i sa nemackog, i Getea, Rilkea, Sekspira, Bodlera, Turgenjeva, bilo bi me sramota da se uopste upustam u takve prevode.

Kasnje cu detaljnije "prouciti" tvoj prevod ( ruski ne znam, ali savrseno poznavanje jednog jezika i nije uslov za genijalne prevode)
pa se javnem sa prvim utiscima:heart:
 
Prevođenje poezije je teško, mnogo teže od običnog prevođenja teksta, potrebno je uskladiti rimu, ritmiku, cezuru... to sve, naravno, da bi se barem donekle pokazala tehnika pisca i njegova umešnost, kao i sam stil pisanja.
 
U ovom sam svetu prolaznik slabi,
Mahni mi nežno veselom rukom
I jesenji mesec tišinu nam grabi,
Bacivši svetlost s ćutljivim duhom

Lagani mesec sada me greje,
Kao nikad do sada od leda sam vruć
I opet ja živim, u nadi što seje
Ljubav od koje mi ostaje buđ.

В этом мире я только прохожий,
Ты махни мне весёлой рукой.
У осеннего месяца тоже
Свет ласкающий, тихий такой.

В первый раз я от месяца греюсь,
В первый раз от прохлады согрет,
И опять и живу и надеюсь
На любовь, которой уж нет.


Delić pesme Jesenjina koji sam sad na brzaka preveo, ne stigoh celu...
 
U ovom sam svetu prolaznik slabi,
Mahni mi nežno veselom rukom
I jesenji mesec tišinu nam grabi,
Bacivši svetlost s ćutljivim duhom

Lagani mesec sada me greje,
Kao nikad do sada od leda sam vruć
I opet ja živim, u nadi što seje
Ljubav od koje mi ostaje buđ.



Delić pesme Jesenjina koji sam sad na brzaka preveo, ne stigoh celu...

Ne svidja mi se ovaj lagani mesec:D
Mesec je hladan, nikada ne greje.
 
Ова тема или је била "склизнула" на другу страну, или сам је превидео, па отворио тему "Моји препеви"

Hm, ja sam ovu tek danas otvorio... Inspirisan jednim prevodom na koji sam slučajno naišao na internetu i koji me je oduševio jer mi se tako dobijena pesma učinila skoro savršenijom od originala.

Nema veze, ako želiš možeš pisati ovde, ako ne, onda na svojoj temi, nije to tako ni bitno, suština je ipak da se ovde obradi što više poezije i dobiju što originalniji i bolji stihovi...
 

Back
Top