MathPhysics
Iskusan
- Poruka
- 5.328
Pošto shvatam da na ovom jezičkom delu foruma postoji veliki broj ljudi sa izvrsnim poznavanjem i srpskog i drugih jezika, bilo bi lepo kada bismo to iskoristili za nešto konstruktivno kao što je recimo prevođenje poezije... To je posebno dobro budući da u tome možemo ispoljiti i ličnu kreativnost, znajući da se ista pesma sa stranog jezika može prevesti na mnogo načina... Pustite maštu da radi umesto vas, možete činiti male izmene, ali pokušavajte da zadržite osnovni ritam pesme, i naravno sadržinu. Ali, čak ako ne uspete u tome, nema veze, jer ćete stvoriti novo umetničko delo, a ono je kao takvo vredno pažnje... Zapravo, lično smatram da je svaki prevedeni stih jedan novi stih, jer mu drugi jezik svojom formom daje posebnu konotaciju.
Primera radi, evo mog pokušaja da prevedem nešto od Aleksandra Bloka:
Gradić spava, maglu hvata.
Svetiljka baca blagi sjaj.
U daljini Neva spava,
Tamnoj noći sad je kraj.
U dalekoj seni zore
Odsjaj vatre daje glas
Budi se Sunce iznad gore,
Tužne dane spremivši za nas.
Primera radi, evo mog pokušaja da prevedem nešto od Aleksandra Bloka:
Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.
В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней тоскливых для меня...
Gradić spava, maglu hvata.
Svetiljka baca blagi sjaj.
U daljini Neva spava,
Tamnoj noći sad je kraj.
U dalekoj seni zore
Odsjaj vatre daje glas
Budi se Sunce iznad gore,
Tužne dane spremivši za nas.
Poslednja izmena: