Војвода - племићка титула, код Француза је duc а и код Енглеза исто.
Војводу као племићку титулу Срби нису имали у Србији. Као племићка титула, односи се увек на страно племство.
Преводиоцима је веома тешко да се снађу ако нису упућени у материју. Проблем је што свака земља има своју сопствену племићку хијерархију, која често великим делом није упоредива са хијерархијом у другим земљама.
Рецимо, данас се као ексклузивна част у Великој Британији додељује титула барона, а у феудалној Француској то је рецимо био најнижи племићки ранг.
Потпуно је друго војвода као чин у војсци. Ту опет треба разликовати војводу као највиши чин у старој српској војсци од четничког војводе. Војвода Вук, командант четничког Доброваљачког корпуса у Првом светском рату, као војник је имао чин пуковника.
Преводећи на француски, неки преводиоци су сматрали да војводу у смислу војног чина не треба преводити па су на пример писалали voïvode Radomir Putnik. Међутим, данас са разлогом превлађује уверење да је то погрешно и да је то просто српски чин који одговара чину маршала у фрацуској војсци те да треба рећи marèchal Radomir Putnik.
Односно, фелдмаршал у оним војскама у којима је то највиши војнички чин.
Генерал армије или армијски генерал није најбољи превод. Уобичајено је да постоји бригадни генерал, дивизијски генерал и армијски генерал, али војвода је старији чин од сва та три.