Превод наших титула на енглески?!

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Акај

Elita
Poruka
15.632
Често сам се нашао у недоумици током превођења текстова са нашег језика на енглески и обратно.

Наиме,налазио сам на другачије преводе некиих наших титула.Тако на пример, нашу титулу "војвода" превода са "duke" а и "field marshal"...

Шта мислите о овоме и да ли постоје урађени (устаљени) преводи ?
 
Poslednja izmena:
Vojvoda nema nikakve veze sa feld marsalom. Vojvoda se prevodi duke i to je to.


Има везе за Енглезе, а за правилан превод и за нас. Ми немамо чин у војсци фелдмаршала а Енглези немају чин војводе. Зато кад је у питању војска, онда се може тако превести, јер су та два чина најближа по рангу. Код нас је војвода војнички чин, а код Енглеза племићка титула.
 
Често сам се нашао у недоумици током превођења текстова са нашег језика на енглески и обратно.

Наиме,налазио сам на другачије преводе некиих наших титула.Тако на пример, нашу титулу "војвода" превода са "duke" а и "field marshal"...

Шта мислите о овоме и да ли постоје урађени (устаљени) преводи ?

Pa zato što vojvoda i jeste armijski general . A pošto je izjednačena, u mirnodopskim uslovima i u uslovima komandovanja vojskom sa titulom hercoga, može da odgovara tituli djuk. Jer dux, ( duče) je vođa.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Војвода - племићка титула, код Француза је duc а и код Енглеза исто.

Војводу као племићку титулу Срби нису имали у Србији. Као племићка титула, односи се увек на страно племство.

Преводиоцима је веома тешко да се снађу ако нису упућени у материју. Проблем је што свака земља има своју сопствену племићку хијерархију, која често великим делом није упоредива са хијерархијом у другим земљама.

Рецимо, данас се као ексклузивна част у Великој Британији додељује титула барона, а у феудалној Француској то је рецимо био најнижи племићки ранг.

Потпуно је друго војвода као чин у војсци. Ту опет треба разликовати војводу као највиши чин у старој српској војсци од четничког војводе. Војвода Вук, командант четничког Доброваљачког корпуса у Првом светском рату, као војник је имао чин пуковника.

Преводећи на француски, неки преводиоци су сматрали да војводу у смислу војног чина не треба преводити па су на пример писалали voïvode Radomir Putnik. Међутим, данас са разлогом превлађује уверење да је то погрешно и да је то просто српски чин који одговара чину маршала у фрацуској војсци те да треба рећи marèchal Radomir Putnik.

Односно, фелдмаршал у оним војскама у којима је то највиши војнички чин.

Генерал армије или армијски генерал није најбољи превод. Уобичајено је да постоји бригадни генерал, дивизијски генерал и армијски генерал, али војвода је старији чин од сва та три.
 
Војвода - племићка титула, код Француза је duc а и код Енглеза исто.

Војводу као племићку титулу Срби нису имали у Србији. Као племићка титула, односи се увек на страно племство.

Преводиоцима је веома тешко да се снађу ако нису упућени у материју. Проблем је што свака земља има своју сопствену племићку хијерархију, која често великим делом није упоредива са хијерархијом у другим земљама.

Рецимо, данас се као ексклузивна част у Великој Британији додељује титула барона, а у феудалној Француској то је рецимо био најнижи племићки ранг.

Потпуно је друго војвода као чин у војсци. Ту опет треба разликовати војводу као највиши чин у старој српској војсци од четничког војводе. Војвода Вук, командант четничког Доброваљачког корпуса у Првом светском рату, као војник је имао чин пуковника.

Преводећи на француски, неки преводиоци су сматрали да војводу у смислу војног чина не треба преводити па су на пример писалали voïvode Radomir Putnik. Међутим, данас са разлогом превлађује уверење да је то погрешно и да је то просто српски чин који одговара чину маршала у фрацуској војсци те да треба рећи marèchal Radomir Putnik.

Односно, фелдмаршал у оним војскама у којима је то највиши војнички чин.

Генерал армије или армијски генерал није најбољи превод. Уобичајено је да постоји бригадни генерал, дивизијски генерал и армијски генерал, али војвода је старији чин од сва та три.

Baron je svuda titula izuzetno niskog ranga, ako ne i najnižeg. U Engleskoj je najniža titula visokog plemstva, gde se baron oslovljava sa "Lord", gospodaru. Poziče iz srednje latinskog "liber baro" a u nemačkom se zove Freiherr von, ili samo von.
Isticanje ove titule kao nečeg posebnog, uzvišenog, potiče iz Francuske Drugog carstva kada je titula često za velike pare prodavana skorojevićima, posebno bankarima običnog, niskog porekla.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top