- Poruka
- 9.626
Говорим о научним радовима на пољу лингвистике, нема ту шта да се преводи нешто што настаје на српском.Свашта може бити у математичком складу у граматици.
Нешто не верујем да је општеприхваћено. Сећам се кад је почело да се омасовљује пре неколико деценија, када су новинарски посао преузели приучени средњошколци, када се није имало новца за лектора, а кад је сваки локални бизнисмен покретао своју телевизију и новине. То је до тада скоро искључиво био стил научних радова, где се није водило рачуна о језику него се механички преводило из стране литературе
Зато људи са факултетима нису имали посла, а стање у култури нам је сад какво јесте. Зато што гомила дебила са Мегаденсом и интернетом мисли да је оно што није.
Није исправно. Каже се ,,урадио је то без говорења икоме". После ,,без" мора да иде именица, не може глагол. Или се користи конструкција ,,а да не каже икоме".Што се тиче 'без да' оно ми чак звучи прихватљивије, иако је и оно можда само математички исправно:
He did it without saying to anyone.
Урадио је то без да је рекао икоме.
Не може ,,без да прочита", него ,,без читања", или ,,а да не прочита".