Pomoć oko prevoda fantastičnih termina

White Guar

Primećen član
Poruka
962
Interesuje me kako bi se najbolje na srpski preveo termin "lich"?

Sa vikipedije:

In fantasy fiction, a lich (from Old English līċ meaning "corpse") is a type of undead creature.

Primetio sam da se kod nas najčešće prevodi kao "lič" (u World of Warcraftu npr.), ali mi to deluje otrljano, lenjo... Bezveze bi bilo i reći "leš" a nemrtav je suviše generičan pojam. Da li je "lič" zaista najbolja opcija?
 
jaoo što volim te neprevodive termine što jednostavno nemamo reč na srpskom koje to opisuju na pravi način.
Da,izvorna reč znači leš,ali tarmin "lich" označava nekog ko je uz pomoć magije uspeo da na silu zadrži dušu u telo.

Pada mi napamet "Okovan na ovom svetu" kao dobra altenativa za prevod(pošto nemamo jednu reč koja to znači)...
Sad ću ceo dan da razbijam glavu tim da nađem neku reč koja može to da opiše na srpskom XD
 
Prvobitno u persijskom/arapskom folkloru ghoul je telesno biće, obitava po grobljima i konzumira ljudsko meso. Mi bismo rekli karakondžula, bauk ili tako nešto. Dakle čisto materijalno biće.
Za liča, svašta mi pada na pamet. Leš, lešar, lešina, mada mi se sviđa i lič i verovatno ću to koristiti...

Btw. Davno sam čitao Tolkina na srpskom, kako je preveden wraith?
 

Back
Top