Sailing
I am sailing, I am sailing,
Home again cross the sea.
I am sailing, stormy waters,
To be near you, to be free.
I am flying, I am flying,
Like a bird cross the sky.
I am flying, passing high clouds,
To be with you, to be free.
Can you hear me, can you hear me
Thro the dark night, far away,
I am dying, forever trying,
To be with you, who can say.
Can you hear me, can you hear me,
Thro the dark night far away.
I am dying, forever trying,
To be with you, who can say.
We are sailing, we are sailing,
Home again cross the sea.
We are sailing stormy waters,
To be near you, to be free.
Oh lord, to be near you, to be free.
Oh lord, to be near you, to be free,
Oh lord.
E , ovo ja neznam da prevedem , kako bih doplovio do vaših duša na jedrima ovih stihova - koje među nama osećam , baš onako , duboko , u samoći kišnih dana i večeri, kao što sam ih doživljavao za kišnih večeri moje mladosti. Da vam ponudim mehanički prevod / internetski /, mislim da će nestati ona dubina duhovnosti , koju donosi seta , lagana rezignacija i tišina setnih trenutaka.
Dakle , preostaje mi da vam preporučim slušanje ove stvarčice, ove kišne večeri u izvođenju dans jednog starkelje , koji je obeležio mnoge setne ljubavi , čeznje i žudnje , mnogih mladosti. Dame i Gospodo , Rod Stewart - Sailing :
I am sailing, I am sailing,
Home again cross the sea.
I am sailing, stormy waters,
To be near you, to be free.
I am flying, I am flying,
Like a bird cross the sky.
I am flying, passing high clouds,
To be with you, to be free.
Can you hear me, can you hear me
Thro the dark night, far away,
I am dying, forever trying,
To be with you, who can say.
Can you hear me, can you hear me,
Thro the dark night far away.
I am dying, forever trying,
To be with you, who can say.
We are sailing, we are sailing,
Home again cross the sea.
We are sailing stormy waters,
To be near you, to be free.
Oh lord, to be near you, to be free.
Oh lord, to be near you, to be free,
Oh lord.
E , ovo ja neznam da prevedem , kako bih doplovio do vaših duša na jedrima ovih stihova - koje među nama osećam , baš onako , duboko , u samoći kišnih dana i večeri, kao što sam ih doživljavao za kišnih večeri moje mladosti. Da vam ponudim mehanički prevod / internetski /, mislim da će nestati ona dubina duhovnosti , koju donosi seta , lagana rezignacija i tišina setnih trenutaka.
Dakle , preostaje mi da vam preporučim slušanje ove stvarčice, ove kišne večeri u izvođenju dans jednog starkelje , koji je obeležio mnoge setne ljubavi , čeznje i žudnje , mnogih mladosti. Dame i Gospodo , Rod Stewart - Sailing :