haeul
Poznat
- Poruka
- 9.528
У 'апс с тобом!
Poslednja izmena:
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
У 'апс с тобом!
Generalno o pravonaglasku višesložnih reči. Pošto niko nije pre mene, ja sam stvar sagledao ovako. Imaju dva pravca u funkcionalnom razvoju srpske akcentuacije i ortoepije. Jedan je ekonomični, koji štedi vreme i gleda da informaciju prenese jezgrovito, a drugi je akustički koji gleda da auditivno efikasno prenese govornu informaciju. Dakle, jedan štedi vreme potrebno za izgovor reči, a drugi akustiku i poželjan je za komunikaciju na daljinu ("s brda na brdo").Све док не чујем добрано образложен приједлог за поједностављивање ове „разбарушености” нагласака који би ми се допао, држаћу се правила да се име изговара онако како се изговара у крају одакле је именовани, а ако се то не зна, онда по говорниковом.
Znam da u prizrensko-timočkom dijalektu nema dugih akcenata pa je verovatno slična situacija u kosovsko-resavskom dijalektu kome pripada Župa. Srebrena će to bolje znati. Ono kako zovu baba Ljubicu, Ljuba, tj. ono što nazivaš kratkosilaznim akcentom Župe Aleksandrovačke ustvari treba zvati silaznim akcentom. A u izvornom obliku prizrensko-timočkih govora, neiskvarenih standardnim jezikom, akcenat Ljuba jeste kratak i jeste silazni, ali to nije kratkosilazni akcenat i-h govora, ni po genezi ni po vrednosti koja, iako je slična ipak nije ista (i-h je mnogo oštriji, do te mere da drugi slog gubi ili gotovo ostaje bez ozvučenja vokala). Takvi se (muški) kratkosilazni (i-h) nadimci sretaju po Krajini (kod pravoslavnih Mića, Kljaja, Paja, Steva... i kod rimokatoličkih imena Jura, Miha, Šima i sl.)Прво, браво за тему.
Друго, да наведем пар занимљивости:
– у Далмацији постоји као мушко име и Саво (дугоузлазно) и Сава (краткосилазно), али и Саве (дугоузлазно), дугоузлазно Сава је женско име
– Љуба (дугоузлазно) је у Далмацији женско име, у Србији мушко, међутим чуо сам у Жупи александровачкој да једну баба Љубицу зову Љуба (краткосилазно).
(Истини за вољу, постоји и у Далмацији краткосилазна Љуба, али је такав изговор веома риједак.)
Треће, можда би ова тема могла обухватити и двојност наглашавања презимена нпр. србијанско МарТИновић / црногорско МАртиновић.
Поменуо бих као још једну занимљивост земунску Улицу цара ДУшана (краткоузлазно) за разлику од дорћолске која је ДуШАнова (дугоузлазно). Пробао сам (јер ме је баш занимало) на Дорћолу питати људе гдје је ДУшанова улица и углавном су збуњено слијегали раменима, а тек понеко би ми упутио питање: „ДуШАнова?” додавши: „Па то је ова.”![]()
Radi se o skraćenim imenima, dakle uvek se radi o nadimcima koji imaju i pun oblik imena.
Što se izoglose Aco-Ace-Acin tiče, osim Bosne prostire se i na prostoru Dalmacije, Like, Korduna, Banije, Slavonije, Srema. Koji deo istočne hercegovine obuhvata, ostaje nam da utvrdimo.
Što se tiče moje teze da
Nominativni oblici skraćenih muških imena -o sufiksacije (Jovo, Pero, Simo i sl.) potiču od vokativa, dok je osnovni nominativni oblik, tj. stariji oblik ovih imena svršetka na -a pa se tako i dekliniraju.[SUP] (c) [/SUP]Mrkalj 2018- teza ima analošku potkrepu u narodnoj epici kada se kao nominativ koristi vokativ. ("Starac Radovane", "uvrh sovre silan car Stjepane, a do njega stari Jug-Bogdane", "vino pije kraljeviću Marko"i sl.)
- ukoliko se kao nominativ koristi vokativ, jasno je da je pravilno genitiv izvoditi od nominativne osnove, koja je u ovom slučaju skrivena, a prema deklinaciji koja je definisana stvarnim nomniativom, a ne od vokativne.
Prema tome ostajem na poziciji (koju sada krako definišem): deklinacija skraćenih muška imena -o-sufiksacije prema deklinaciji tipa N. Mijo, G. Mija, D. Miju i izgradnja prisvojnog prideva tipa Mijov nije u duhu srpskog jezika, a srećemo je u govorima sliva Morače, Tare i Ibra, dakle na jugoistočnoj periferiji.
Прво, браво за тему.
Друго, да наведем пар занимљивости:
– у Далмацији постоји као мушко име и Саво (дугоузлазно) и Сава (краткосилазно), али и Саве (дугоузлазно), дугоузлазно Сава је женско име
– Љуба (дугоузлазно) је у Далмацији женско име, у Србији мушко, међутим чуо сам у Жупи александровачкој да једну баба Љубицу зову Љуба (краткосилазно).
(Истини за вољу, постоји и у Далмацији краткосилазна Љуба, али је такав изговор веома риједак.)
Треће, можда би ова тема могла обухватити и двојност наглашавања презимена нпр. србијанско МарТИновић / црногорско МАртиновић.
Поменуо бих као још једну занимљивост земунску Улицу цара ДУшана (краткоузлазно) за разлику од дорћолске која је ДуШАнова (дугоузлазно). Пробао сам (јер ме је баш занимало) на Дорћолу питати људе гдје је ДУшанова улица и углавном су збуњено слијегали раменима, а тек понеко би ми упутио питање: „ДуШАнова?” додавши: „Па то је ова.”
Све док не чујем добрано образложен приједлог за поједностављивање ове „разбарушености” нагласака који би ми се допао, држаћу се правила да се име изговара онако како се изговара у крају одакле је именовани, а ако се то не зна, онда по говорниковом.
Мушка имена на о мењају се као именица мушког рода на консонант (Мишо, Миша, Мишу, Божо, Божа, Божу, а присвојни придеви гласе Мишов, Божов итд.);
Prema karakteristikama, prvi gleda da reč rastavlja na logičko-morfološke celine i tako ih akcentuje (teleVIzor, radiJAtor, vatroGAsaca), dok se drugi bazira isključivo na fonološkim komponentama reči i njihovom transferu (teLEvizor, raDIjator, vaTROgasaca). Prvi gleda da otkloni zanaglasačne dužine, dok se drugii trudii da ih jasnoo izgovaaraa
Nekada se drugi način čini malo smešnim (1) jer asocira na govoriočevo nepoznavanje značenja same reči (što nije slučaj), (2) jer zahteva veći artikulacijski angažman govorioca i (3) jer asocira na govore provincije, pasivnih krajeva, periferije, brda i sl.
Oba modaliteta imaju jasan motiv i opravdanje po pitanju funkcionalnosti.
To ti je - perfireni dijalekti, velik broj stranaca, stvorene su nove analogije ne baš u duhu jezika izvornika. Jedno su Petrović, Nikolić, Dragojević, Spasojević, a drugo su Božović, Pijović, Stijović za koje odmah znamo da su iz - Crne Gore tj. Zete. Doduše, moguće su ovakve analogije iz drugih...и у презименима код Македонаца и Бугара увек постоји такав присвојни облик, који одређује порекло одн.при"својност", а и код Руса је чест присвојни уметак у презименима.
Da, to je zetsko-junžosandžački dijalekat kojem je ta odlika imanentna.На приморју Црне Горе ја се наслушах облика "Савов, Слобов, Ристов, Пеков" , као јединог облика
Но, исто радимо сви и у неким случајевима кад се не ради о личним именима, него о дрвећу, напр. врба- врбов клин, липа- липов колац, бреза- брезов колач,..па пошто су у овим примерима колац- колач- клин мушког рода, помишљам да се можда ради о неком преносу...ако је објекат коме треба одредити "својност" мушког рода.
Krušedol < Krušev Dol
Kao što je vrb muž od vrbe, šljiv muž od šljive, smrek muž od smreke, jel muž od jel(k)e itd. Pa tako imamo lipov med, šljivovu rakiju, vrbov klin, jelovu ili čamovu građu itd.
Kako se zovu stanovnici Lipovice, a kako Lipovca; kako se zovu stanovnici Andrijevice a kako Andrijevaca; kako se zovu stanovnici Brankovine, a kako Brankova? Drugo kako glasi imenski pridev od ovih toponima - na koja mesta mislim: andrijevački, lipovački?![]()
@Srebrena
Zanima me musko ime Teja ( nje bas srpsko, al nema veze). Ja sam sigurna da sam kao malo dete u Zajecaru sretala coveka koji je imao
100 godina i zvao se Teja, ali je meni nemoguce da se setim da li sam ja to samo umislila, sanjala ili konstruisala neku svoju pricu, a tako me
svi ubedjuju.
I nije Tasa shuster nego Teja shnajder![]()
Једину асоцијацију са српским језиком видим у глаголу хтети одн 'тети..јер у неким наречјима "није хтео да ми да " буде "не ми теја даде"..пример из Јабланица , стр 344 https://books.google.rs/books?id=X-...wQ6AEIYDAF#v=onepage&q=теја мушко име&f=false
..екстра чудан глагол, у императиву би требало рећи : Хтеднимо! Хтедни!
Pogledajmo primere sa imenima Jakša i Nikša. Zašto ona nemaju analogne oblike na -o *Jakšo i *Nikšo? Odgovor: zato što njihov vokativ glasi Jakša!, Nikša!, a ne *Jakšo!, *Nikšo!"
Poenta: ona skraćena imena čiji vokativ dobija nastavak -o imaju analogan kvazinominativ ili nomo-vokativ na -o;
up.
N. Vlaja, Steva, Gaša, Aca
V. Vlajo! Stevo!, Gašo!, Aco!
N-V. Vlajo, Stevo, Gašo, Aco
Dakle radi se o, uslovno rečeno, posebnom padežu - nomo-vokativu.
– Је л’ хоћеш?
– Хоћу.
– Па хоћни.![]()
Овде си ти на добром путу, ценим, треба још примера проверити.
Koliko ja vidim, ode i Drakula u Srbe:
Kralj Milutin, 1314-1316: "син му Радкула с децом"
... definitivno.
Dakle, sufiks -ul i -ula potpuno su slovenski sufiksi, preteča sufiksa -o Radul > Raduo > Rado i sl., a može biti da je taj sufiks glagolsko-participne analogije po postanju.
– Па хоћни.![]()