Književnost "Objasnite ove Srpske izraze": Kapor o mukama Amerikanaca

  • Začetnik teme Začetnik teme Neno
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Neno

Elita
Poruka
24.555
"IPAK lakše mi je da odgovorim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim", pisao je Kapor
Ovako je Momo Kapor pisao o mukama Amerikanaca da razumeju srpske izraze:
Siroti naši prevodioci! Koliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike:

- U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao /kajgana svetog Petra/. Odakle znate da je sv.Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: /St.Peter’s scrambled eggs? Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz /jaje na oko/? Šta je to? Egg on eye? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? Unapred zahvalan itd…

- Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio /„pljunuti otac”/? Ko mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom?
- U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao /kajgana svetog Petra/. Odakle znate da je sv.Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: /St.Peter’s scrambled eggs? Kada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz /jaje na oko/? Šta je to? Egg on eye? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? Unapred zahvalan itd…

- Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio /„pljunuti otac”/? Ko mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom?
- Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači /rasturi ga k´o Bugarin ćurku/ I zbog čega se neko /smeje k´o lud na brašno/? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci?

- Ipak lakše mi je da odgovorim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.

Ukratko, da se poslužim rečima jedne novokomponovane pesme:
"Ne plači mi na kućnome pragu,

Da mi vrata ne povuku vlagu…"

(Opanak)
 
Ovo mi deluje kao lažno, kakvi su to prevodioci koji nisu upoznati sa kolokvijalnim izrazima i idiomima.
Ma kakvi izmišljeno, naši prevodioci isto tako pišu Stivenu Kingu ili Džonatanu Frenzenu kad treba da prevedu once in a blue moon ili it's raining cats and dogs. To je normalna stvar.
Konfabulira malo Momo Kapor, naravno, ali nema veze, važno je da pokaže kako je naš jezik pun lucidnih i duhovitih izraza koje glupi američki prevodioci ne mogu da shvate. Valjda zato što je njihov jezik siromašan, dosadan i uopšte nema kolokvijalizme i idiome.
 

Back
Top