Ови преписи старих српских писаних споменика су начињени с циљем да их свако може лако прочитати и видети какав је народни језик Срба био у прошлости. Стога су преписивани савременом ћирилицом уз пар додатних знакова ради што вернијега дочаравања изговора старосрпскога језика.
Ови преписи се читају на следећи начин :
ĕ - означава некадашњи глас *јат
' - апострофом је обележен изговорни полуглас.
[....] - означава речи које нису успели прочитати преписивачи чије преписе ја преносим на савремено писмо
(пример) - речи које ја не будем могао прочитати и/или преписати биће овако означене
(!) - означава писарску грешку у изворнику
(?) - означава речи за које није сигурно да ли су у потпуности тачно преписане
Ови преписи се читају на следећи начин :
ĕ - означава некадашњи глас *јат
- екавци га могу читати као *е
- ијекавци као *ије на дугом акценту, као *је на кратком и као *е на кратком акценту после гласа *р
- икавци га могу читати као *и
- ијекавци као *ије на дугом акценту, као *је на кратком и као *е на кратком акценту после гласа *р
- икавци га могу читати као *и
' - апострофом је обележен изговорни полуглас.
- то је глас сличан ономе који се чује код слоготворнога р (рт, крв, срж)
- за пример можемо узети и глас који се чује између сугласникâ када их набрајамо (нпр. између: б, в, г, д, ђ)
- за пример можемо узети и глас који се чује између сугласникâ када их набрајамо (нпр. између: б, в, г, д, ђ)
[....] - означава речи које нису успели прочитати преписивачи чије преписе ја преносим на савремено писмо
(пример) - речи које ја не будем могао прочитати и/или преписати биће овако означене
(!) - означава писарску грешку у изворнику
(?) - означава речи за које није сигурно да ли су у потпуности тачно преписане