Народна лингвистика

Komunistkinja

Buduća legenda
Poruka
48.824
ауторска тема

Односе са суседима можемо мерити по томе какви су нам односи кроз историју, колико смо пута ратовали , ко су нам били савезници , али једна врста анализе суседских односа је и корз народну лингвистику .

Постоје речи у нашем језику које су дубо укорењене у народ , толико дубоко да и сама помисао на њих изазива осећај нелагодности и непријатности , одбојности .

Тако и однос са нашим суседима Румунима има једну реч која представља баријеру два народа , међу између њих и нептрпељивост .

Реч "дете " је нешто најсветије у једном народу , ако та реч представља љубав , оданост , породицу .како може иста реч , али на другом језику представљати потпуну супротност .Реч дете на румунском језику је копиле .

Копиле са друге стране , дете на румунском , представља тоталну супротност , са веома лошом аконитацијом ..

Да ли у тој једној речи можемо видети однос два народа ?
 
A možda smo mi pozajmili njihovu reč i dali joj negativno značenje. Etimološki ovde se ona povezuje sa tim da je izvedena iz reči pile ali ne mora biti tako.

Vidim, ti si započela Tjedan Rumunjske na Krsti. :D

у сваком случају је више него негативно значење речи дете , копиле на румунском језику , то је дубоко усађено у корен српског народа
 
ауторска тема

Односе са суседима можемо мерити по томе какви су нам односи кроз историју, колико смо пута ратовали , ко су нам били савезници , али једна врста анализе суседских односа је и корз народну лингвистику .

Постоје речи у нашем језику које су дубо укорењене у народ , толико дубоко да и сама помисао на њих изазива осећај нелагодности и непријатности , одбојности .

Тако и однос са нашим суседима Румунима има једну реч која представља баријеру два народа , међу између њих и нептрпељивост .

Реч "дете " је нешто најсветије у једном народу , ако та реч представља љубав , оданост , породицу .како може иста реч , али на другом језику представљати потпуну супротност .Реч дете на румунском језику је копиле .

Копиле са друге стране , дете на румунском , представља тоталну супротност , са веома лошом аконитацијом ..

Да ли у тој једној речи можемо видети однос два народа ?
Не.
 
Srpsko-rumunski odnosi
Rumunija je zemlja sa kojom Srbija ima tradicionalno dobre odnose. Dve srpske kraljice su bile rumunskog porekla, kraljica Natalija i kraljica Marija. Srbija i Rumunija su bile saveznice u Drugom balkanskom ratu i Prvom svetskom ratu. Za vreme Drugog svetskog rada, Rumunija je bila članica Sile osovina, ali nije to iskoristila za teritorijalno proširenje na uštrb Srbije. Jedini period zaoštrenih odnosa predstavlja kriza Informbiroa 1948. Ali kasnije, odnosi su se normalizovali i počelo se sa sprovođenjem nekih od zajedničkih kapitalnih projekata (vidi Hidroelektrana Đerdap).
Moderni odnosi
Za vreme raspada Jugoslavije, Rumunija je bila suzdržana i ni na koji način nije otežavala krizu u regionu. Nakon 2000., odnosi postaju intenzivniji i raznovrsniji.

Rumunija ne priznaje nezavisnost Kosova.

U Srbiji živi oko 75.000 Rumuna, a u Rumuniji oko 25.000 Srba.

Otvorena pitanja:

Obe zemlje su članice:

Srpski i rumunsk jezik ima iste reci - veverica, lubenica, coban...
Postoji i pesma Rumnija i Srbija bratske su pravoslavne krvi, nije vazno ko ce od njih biti prvi
 
S sta cemo sa njemackim jezicima, dijete znaci kcerka?
Onda je i u srpskom u pitanju ista reč jer kćer dolazi od d'ter.

https://en.wiktionary.org/wiki/dcera

Moguće je da su obe reči od dejati-delati; uporedi sa otrok ("dete"; "rob") i ribjonok ("dete"; "rob").

Logika semantike bila bi u tome da je dete, poglavito žensko dete, ono koje mora da sluša i radi po naređenju.
 
ауторска тема

Односе са суседима можемо мерити по томе какви су нам односи кроз историју, колико смо пута ратовали , ко су нам били савезници , али једна врста анализе суседских односа је и корз народну лингвистику .

Постоје речи у нашем језику које су дубо укорењене у народ , толико дубоко да и сама помисао на њих изазива осећај нелагодности и непријатности , одбојности .

Тако и однос са нашим суседима Румунима има једну реч која представља баријеру два народа , међу између њих и нептрпељивост .

Реч "дете " је нешто најсветије у једном народу , ако та реч представља љубав , оданост , породицу .како може иста реч , али на другом језику представљати потпуну супротност .Реч дете на румунском језику је копиле .

Копиле са друге стране , дете на румунском , представља тоталну супротност , са веома лошом аконитацијом ..

Да ли у тој једној речи можемо видети однос два народа ?
Та реч је и по званичном тумачењу дошла из „словенских“ језика. Постоји и у албанском, то значи да је била широко распрострањена.
Два су могућа тумачења, прво да је та реч и у словенским језицима била без негативног призвука па да је касније добила то уско значење, или да је при формирању румунског намерно форсирана реч која би га удаљила од словенских.

https://en.wiktionary.org/wiki/copil
 
Изгледа да је "копиле" у секундарном смислу ванбрачно дете, а у примарном је дете од превише младе мајке. Израз " копилити се " је из српског језика и користио се у сточарству, да означи да мајка није била потпуно зрела у тренутку порода, копилила се =прерано родила.

Власи су преузели термин, а код њих је и данас обичај да рађају и удају се врло младе особе, тако да жена у 35ој може да буде баба, а у 45ој прабаба.
 
Изгледа да је "копиле" у секундарном смислу ванбрачно дете, а у примарном је дете од превише младе мајке. Израз " копилити се " је из српског језика и користио се у сточарству, да означи да мајка није била потпуно зрела у тренутку порода, копилила се =прерано родила.

Власи су преузели термин, а код њих је и данас обичај да рађају и удају се врло младе особе, тако да жена у 35ој може да буде баба, а у 45ој прабаба.

Prema Savatiju Grbiću; Srpski narodni običaji iz sreza boljevačkog iz 1909. godine:

content


Ja bih rekao da deluje ipak obratno. Pretpostavljam da ti misliš na teminologiju što se primenjuje na ovce, a ne ljude? Kada se kaže da ovca šiljegica (mlada) dobi kopilana?
 
Prema Savatiju Grbiću; Srpski narodni običaji iz sreza boljevačkog iz 1909. godine:

content


Ja bih rekao da deluje ipak obratno. Pretpostavljam da ti misliš na teminologiju što se primenjuje na ovce, a ne ljude? Kada se kaže da ovca šiljegica (mlada) dobi kopilana?
Према речнику српског језика Матице српске једно од значења речи копилити је рађати (доносити на свет). Дакле @Сребрена је у праву. Код нас се то (у новије време) углавном односи на животиње али сасвим је логично да је то раније имало опште значење. И ето је још једна реч српског језика у румунском и албанском.

Kopiliti.jpg
 
Ako je čitav taj segment pastirske terminologije do nas dospeo iz rumunskog ili albanskog leksičkog nasleđa, malo ima prostora za sumnju da je ista situacija sa reči «kopile». Npr. ovde diskutujemo o tome što šiljegvica rađa kopilana, a ti pojmovi (šiljeg, šilježe, šiljegarnik, šiljegvica) su albanizmi u srpskom jeziku.

Isn130.JPG


ISN I, 130. (Pavle Ivić)
 
на руском језику је значње потпуно другачије и има смисла , може се речи да има и симетрије пансловенског у себи .

тако да копиле се назива "ублюдок" у блуди настало дете .од глагола блудити , блуд

овде у српском језику се тачно презцизира да се зна ко је отац детета , када је у питању копиле .обзиром да је копиле на румунском дете .

то је интересантно , бар за мене овде нема велике филозофије.
 
Да ли у тој једној речи можемо видети однос два народа ?
Apsolutno.

Srpska reč "ponos", nešto najsvetije, što podrazumeva čast, posvećenost, na ruskom označava dijareju.

"Сербски понос" bukvalno znači, srpska dijareja (proliv). "Ponosim se" znači "proteralo me je".

Da li ti, Komunistkinjo, osećaš izvestan ponos nakon otvaranja ovako oštroumne teme?
 

Back
Top