gost 41782
Elita
- Poruka
- 19.642
Da li neko ima original PDF ovog dela i sta mislite o delu ovog coveka?
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Da li neko ima original PDF ovog dela i sta mislite o delu ovog coveka?
pa daj da vidimoKako čitaš arabicu?![]()
Kako bilo, ne zaboravi da imaš pravo na telefonski poziv.
Sledeći srpski rečnik koji dolazi iz muhamedanskih krugova sastavio je Muhamed Hevaj "Uskufi" (1600. - nakon 1651.) poznat i po ilahijama na srpskom jeziku (turski: Ilahi be zebani srb), o čemu je ranije bilo reči: http://forum.krstarica.com/showpost.php?p=11666905&postcount=9
Uskufi je rečnik dovršio 1631. i objavio pod imenom "Makbul-i 'arif", dok je rečnik poznatiji pod imenom "Potur-Šahidi". Napisan je po uzoru na sličan persijsko-turski rečnik "Tuhfe-i Šahidi" turskog pesnika Ibrahima Šahidija. Radi se o rimovanom srpsko-turskom rečniku štokavsko-ikavskog bosanskoga dijalekta srpskog jezika koji srećemo i u Uskufijevim Ilahijama na srpskom jeziku.
Ovaj rečnik ima svega oko 700 reči koje se objašnjavaju u tristotrideset stihova. Možemo ga čitati i kao pesnički tekst, jer nije napravljen po pravilima zapadne leksikografije. Ovako to izgleda:
Ompek poljubit, kočmak zagerlit;
Ton ile gomlek gaće košulj dur ,
Hem kad kačan dur, čatlak pukal dur.
Gluh oldy sagyr, slep ne kor dur.
Hrom topal dur, šugav ne kel dur.
Ognjište odžak, hem kut budžak dur.
Kušluk ne ručak, lokva ne gol dur.
Lepu milovat zakon je davni.
Guzeli sevmek adet ezel dur.
pa daj da vidimo
Kako to moze da se zove recnik ako nije organizovano po nekom sistemu i ima tipa 700 reci?
Kako to moze da se zove recnik ako nije organizovano po nekom sistemu i ima tipa 700 reci?
to bi bilo zanimljivo videtiTo je rečnik u širem smislu, kolokvijalnije. Taj termin se koristi za predmoderne rečnike koji su čak konverzacijski priručnici na nekoliko strana. Postoji jedan tursko-srpski rečnik npr. iz XV stoleća i isto ne može nikako spadati u rečnik po današnjim leksikografskim principima.
to bi bilo zanimljivo videti
da li imas takav recnik PDF?
to bi bilo zanimljivo videti
da li imas takav recnik PDF?
Зар нема 3000?Kako to moze da se zove recnik ako nije organizovano po nekom sistemu i ima tipa 700 reci?
Зар нема 3000?
Ja ne znam na sta se tvoj post odnosio.... Ova disertacija Fuada Bacinanina i nema neke nove informacije o tom recniku.Manje vise sve to pokriva net i wikipedija.Dobar deo ove disertacije posvećen je njemu (imaš slike u visokoj rezoluciji i prevode na naš jezik):
http://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/7857?locale-attribute=sr_RS
Evo jedan interesantan tekst .
Slavene, tebi hvala.
http://kovceg.tripod.com/srpski_jezik_u_muslimana.htm
Jedan stari udžbenik
Davne 1936. godine turski lingvista Ahmed Caferğlu u jednom svom kratkom radu skrenuo je pažnju naučnoj javnosti na “jedno delo koje ima fundamentalni značaj za istoriju srpskog i turskog jezika”. Poziv Caferğlua naučnicima Srbije i Turske da kritički izdaju ovaj tekst realizovan je tek 1989. godine, i to od strane nemačkih lingvista. ( Toliko o nasim lingvistima!)
Reč je o arapsko-persijsko-grčko-srpskom udžbeniku konverzacije, koji je nastao na sultanskoj Porti u XV veku. Tačnije, reč je o dva rukopisa koji se čuvaju u biblioteci Muzeja Aja-Sofije u Istanbulu. Uprkos velikim sličnostima, oni nisu identični, posebno se u njima znatno razlikuje slovenski deo teksta, jer njihovi prevodioci pripadaju dvoma različitim narečjima; u jednom je štokavsko-ijekavski, a u drugom štokavsko-ekavski. Priređivač, Werner Lehfeldt, opredelio se za ovo drugo narečje budući da je ono arhaičnije.
Polazni tekst udžbenika je arapski i iza svakog arapskog retka sledi njegov prevod na persijski, grčki i srpski jezik, a celokupni tekst napisan je arapskim pismom (pojava poznata u naučnoj literaturi pod imenom aljamiado, odnosno alhamiado).
Udžbenik je koncipiran u obliku dijaloga dva lica, pa se smenjuju pitanja i odgovori. Celokupni tekst može se podeliti u više odeljaka u kojima se razmatraju različite teme: trgovina, obaveze dece prema roditeljima i vaspitačima, studije Kurana, poseta džamiji, pitanja o poreklu i zanimanju sagovornika, vreme, rad u vinogradu, na polju i dr.
Budući da udžbeniku nedostaje turski, maternji jezik sultana i osmanskih prinčeva za koje je, po mišljenju Caferğlua, i napisan, čini se da adresate udžbenika pre treba tražiti u krugovima uglednih srpskih, odnosno grčkih konvertita ili preobraćenika.
Knjiga, o kojoj je ovde reč, ima prevashodno za cilj da rukopis učini dostupnim nauci i omogući njegovo dalje izučavanje; “pri tom se u centru pažnje nalazi srpski tekst budući da predstavlja dragoceni izvor za proučavanje istorije ovog jezika” – po rečima samog priredjivača rukopisa. I grčki tekst je od velikog značaja s obzirom na to da do sada nije poznat nijedan ovako obiman grčki rukopis pisan arapskim pismom. I upravo činjenica da su, kako grčki, tako i srpski tekst ovde fi ksirani arapskim pismom predstavlja, za istoriju jezika, posebnu vrednost ovog izvora. Treba istaći i to da je arapsko pismo za pisanje oba jezika modifi kovano tako da je omogućilo veoma precizno fonetsko fi ksiranje grčkog i srpskog jezika.
Na sadržaj rukopisa upućuje naslov na prvoj strani: “Arapsko-persijsko-grčko-srpski rečnik”. O njegovom sastavljaču ili pisaru nema nikakivih vesti. Arapski tekst je pisan jakom crnom bojom, ispod njega, manjim slovima, persijski, crvenom, grčki, zelenom i srpski, narandžastom bojom. S malim izuzecima celokupni tekst je vokalizovan (budući da je arapsko pismo konsonantsko), što, očigledno, ukazuje na to da imamo posla sa jednim udžbenikom.
Ovom vokalizacijom značajno se povećava naučna vrednost upravo grčkog i srpskog teksta.
Iako nema datuma, Caferğlu pretpostavlja da je rukopis sačinjen "za sultana Mehmeda II i njegove prinčeve”.
Treba istaći da su u XV i XVI veku Sloveni, pretežno Srbi, zauzimali najviše položaje u Carstvu, a tu su bile i rodbinske veze (sultanija Mara u haremu Murata II). Sve je to doprinelo – što se odavno zna – da se srpski jezik koristio kako u upravi tako i u diplomatskoj korespondenciji. U Istanbulu su postojale slovenske kancelarije koje su vodile prepisku sa balkanskim provincijama, Dubrovačkom republikom, pa i samom Ugarskom. Ove kancelarije postojale su u carskoj prestonici sve do vremena sultana Sulejmana II (u Evropi je nazivan Veličanstvenim, a za Turke je I ili Kanuni odnosno Zakonodavac; 1520-1566). Zna se, takodje, da su čak i neki sultani (Mehmed II, Sulejman II) naučili naš jezik. I evropski savremenici govore o korišćenju četiri jezika u Carstvu: turskom, arapskom, na trećem mestu je Illirica i, najzad, konstantinopoljski grčki.
I ovaj poslednji jezik igrao je na Porti veliku ulogu, čak u izvesnom smislu, i veću. Sultani i visoki dostojanstvenici koristili su ga u diplomatskoj korespondenciji sa Evropom. Poznato je da je sultan Mehmed II (Osvajač) govorio grčki, a posedovao je i grčke rukopise.
Da je Rečnik odnosno udžbenik nastao najverovatnije u drugoj polovini XV veka potvrdjuje i dijalektološka analiza srpskog teksta sa svojim mnogobrojnim arhaizmima. A sve se zbiva u vreme kada su turska osvajanja izazvala migracije stanovništva u zapadnim zemljama Balkanskog poluostrva. Otuda od XV veka dolazi na području štokavskog narečja do mnogobrojnih promena i ovaj rukopis, upravo zahvaljujući tome što je pisan arapskim alfabetom, predstavlja izuzetno vredan izvor za proučavanje istorije kako našeg tako i grčkog jezika. Utoliko više što je u ovom udžbeniku sastavljač ili pisar uspeo da besprekorno adaptira arapsko pismo za srpski jezik (to se u kasnijem vremenu nikad više neće ponoviti), pa je moguće proučavati i glasovne promene u jeziku. Najzad, nema sumnje da je sastavljač u izvesnoj meri vladao crkveno-slovenskim jezikom.
Navedimo i neke naše stare reči iz ovog Rečnika:
bogobojnik, bogostrašnik, dalekost, daždan, dažditi, govorac, jestija, juha, klanjati se, kto, lagahno, lažac, lepost, ličnik, ljubenica, ljubnik, mnogosmejac, naučitelj, neznanik, nitko, odelati, ogojiti, ojutriti se, omestiti, osnežiti, ozoriti, polesan, postnik, prazdan, premamitelj, prevarnik, primitelj, prostitelj, rabota, sedalište, slugati, slušanik, strašnik, suh, udobriti se, ukriviti, ulomiti se, umoliti se, uravniti, urabotati, utamniti se, uvisočiti se, velikost, zaboravnjac, zlogovornik, znanik.
Da ti babo pročisti ušesa.
1. Uskufijev rječnik je minorno djelo, no koje se rabilo u prijepisima više puta.
2. štokavsko-ikavskoga je govora, kojim govore isključivo katolici i muslimani, a nekoliko pravoslavnih je sela poprimilo taj govor (kao što su neki katolici poprimili pravoslavne govore u Vojvodini i sl)
3. nikad ništa iz štokavsko-ikavskoga miljea nije izjednačavano s bilo čim srpskim, niti su se ti ljudi osjećali Srbima na bilo koji način
4. Uskufi, ako imenuje jezik, naziva ga bosanskim ili bošnjačkim
5. dopisi naslova koja spominju hrvatsko i srpsko ime naknadno su dopisani, od za sada nepoznatih prepisivača iz za sada nepoznatih zemalja i intencija (npr. kultna prva pjesma alhamijado književnosto zove se "Hrvatska pjesma", a skoro sa sigurnošću se može reći da je to naknadno dopisano. Također, ilahije na srpskom jeziku, gdje pojam srpski ne postoji izvorno u naslovu djela)
6. u pogledu dva "srpska" konverzacijska priručnika iz 15. st., jasno je pokazano da: a) atribucije "srpski" dodane su tek u 19. stoljeću, a možda i kasnije, pod utjecajem onodobne slavistike, b) to su dva priručnika, od kojih je jedan doista srpski po jezičnom profilu, ekavsko-prototorlački, tipa govora iz istočne Srbije, a drugi je hrvatski, tipa ijekavske dubrovačke štokavštine uz dosta raguzeizama, romanizama i talijanizama. To su dva priručnika za dva jezika kojima se Osmanlije nisu previše zamarali, jer za njih to ionako bila, što bi Krleža rekao- čorbine čorbe čorba.
ne znam ja ko treba da procisti usi, odnosno da se umije jer vidis nesto sto niko nije napisao
1.Zasto citiras post koji se uopste ne odnosi na taj recnik a ovo sto si napisao niko ne spori niti iko pominje Srbe , ne znam sto napadas kad niko to nije ni povezao sa Srbima
2. Sta pise na naslovu tog"udzbenika iz konverzacije"?
Jel ovo neka šega? U postu se spominje: Na sadržaj rukopisa upućuje naslov na prvoj strani: “Arapsko-persijsko-grčko-srpski rečnik”.
Velim da je "srpski"- a možda i nešto drugo- dopisano naknadno i da to ime nije ime izvornoga konverzacijskoga priručnika.Za srpski govor 15. st. relevantan je jedan od dva ta priručnika, a koje su, oba, prosrpska njemačka slavistika Lehfeldta i srpski slavisti (naravno), pokušavali neutemeljeno pripisati srpskomu jezičnom korpusu i tim napravili mutež, jer jedan priručnik daje jasan oblik jezičnoga tipa u porabi isključivo kod Hrvata, a drugi isključivo kod Srba.
I tema se proširila od Uskufijava glosara, o kom se jasno i sažeto može pročitati ovdje:
http://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=7620
Da ti babo pročisti ušesa.
1. Uskufijev rječnik je minorno djelo, no koje se rabilo u prijepisima više puta.
2. štokavsko-ikavskoga je govora, kojim govore isključivo katolici i muslimani, a nekoliko pravoslavnih je sela poprimilo taj govor (kao što su neki katolici poprimili pravoslavne govore u Vojvodini i sl)
3. nikad ništa iz štokavsko-ikavskoga miljea nije izjednačavano s bilo čim srpskim, niti su se ti ljudi osjećali Srbima na bilo koji način
4. Uskufi, ako imenuje jezik, naziva ga bosanskim ili bošnjačkim
5. dopisi naslova koja spominju hrvatsko i srpsko ime naknadno su dopisani, od za sada nepoznatih prepisivača iz za sada nepoznatih zemalja i intencija (npr. kultna prva pjesma alhamijado književnosto zove se "Hrvatska pjesma", a skoro sa sigurnošću se može reći da je to naknadno dopisano. Također, ilahije na srpskom jeziku, gdje pojam srpski ne postoji izvorno u naslovu djela)
6. u pogledu dva "srpska" konverzacijska priručnika iz 15. st., jasno je pokazano da: a) atribucije "srpski" dodane su tek u 19. stoljeću, a možda i kasnije, pod utjecajem onodobne slavistike, b) to su dva priručnika, od kojih je jedan doista srpski po jezičnom profilu, ekavsko-prototorlački, tipa govora iz istočne Srbije, a drugi je hrvatski, tipa ijekavske dubrovačke štokavštine uz dosta raguzeizama, romanizama i talijanizama. To su dva priručnika za dva jezika kojima se Osmanlije nisu previše zamarali, jer za njih to ionako bila, što bi Krleža rekao- čorbine čorbe čorba.
Та 'пораба' искључиво је данашње стање, оновремено се то делило на књижевниJel ovo neka šega? U postu se spominje: Na sadržaj rukopisa upućuje naslov na prvoj strani: “Arapsko-persijsko-grčko-srpski rečnik”.
Velim da je "srpski"- a možda i nešto drugo- dopisano naknadno i da to ime nije ime izvornoga konverzacijskoga priručnika.Za srpski govor 15. st. relevantan je jedan od dva ta priručnika, a koje su, oba, prosrpska njemačka slavistika Lehfeldta i srpski slavisti (naravno), pokušavali neutemeljeno pripisati srpskomu jezičnom korpusu i tim napravili mutež, jer jedan priručnik daje jasan oblik jezičnoga tipa u porabi isključivo kod Hrvata, a drugi isključivo kod Srba.
I tema se proširila od Uskufijava glosara, o kom se jasno i sažeto može pročitati ovdje:
http://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=7620