Од скоро сам почео са препевима са енглeског и руског.
У новом броју "Serbian Literature Magazine" који се шаље свим иснтитутима славистике, објављено је 5 мојих препева Виљема Блејка.Храбро сам се „залетео“ баш на њега, јер је вероватно најтежи за препев. Рецимо, „Тигар“ је писан у 7-ерцу, а када га преведеш, добијеш преко 10 слогова. И сада ти то крати, а да задржиш смисао, риму, мелодику...
Наравно да нисам задовољан својим препевом, али ем теши што ни други нису до краја успешни.
The Tyger by William Blake
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
*
Мој препев:
Тигре, тигре, грудво плама
из дубоких горских тама
Чи’ бесмртни, ручни рад
направи тај страшни склад?
У ком кутку плавог неба
искру твоје око вреба,
побеђују крила тежу
канџе смело огањ стежу?
Чијих плећа моћне силе
сплеле твога срца жиле?
Кад ти срце куцат поче,
стопе први корак кроче?
Које ватре мами зов?
Који чекић, који ков?
Ког наковња тешки бат
слути нечи’ судњи сат?
Ко са копљем звезде скине
небом прска сузе њине
смешком прати своје дело?
Створи ли он јагње бело?.
Тигре, тигре, ватро жива
царе гора и масива
чије вечно око, рука
црта оквир твога струка?
У новом броју "Serbian Literature Magazine" који се шаље свим иснтитутима славистике, објављено је 5 мојих препева Виљема Блејка.Храбро сам се „залетео“ баш на њега, јер је вероватно најтежи за препев. Рецимо, „Тигар“ је писан у 7-ерцу, а када га преведеш, добијеш преко 10 слогова. И сада ти то крати, а да задржиш смисао, риму, мелодику...
Наравно да нисам задовољан својим препевом, али ем теши што ни други нису до краја успешни.
The Tyger by William Blake
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
*
Мој препев:
Тигре, тигре, грудво плама
из дубоких горских тама
Чи’ бесмртни, ручни рад
направи тај страшни склад?
У ком кутку плавог неба
искру твоје око вреба,
побеђују крила тежу
канџе смело огањ стежу?
Чијих плећа моћне силе
сплеле твога срца жиле?
Кад ти срце куцат поче,
стопе први корак кроче?
Које ватре мами зов?
Који чекић, који ков?
Ког наковња тешки бат
слути нечи’ судњи сат?
Ко са копљем звезде скине
небом прска сузе њине
смешком прати своје дело?
Створи ли он јагње бело?.
Тигре, тигре, ватро жива
царе гора и масива
чије вечно око, рука
црта оквир твога струка?
Poslednja izmena: