"Модернизација" српског језика

Камо среће да су све ове рѣчи заживѣле у србском йезику. Не би ни йезик личио на ругло, као што йе сада.

Има ту свега и свачега. Од добрих речи до комичних будалаштина/смешних глупости :mrgreen:, мада ипак много више овог другог.

Али мој фаворит/љубимац је војници полицајни што би требало да је исто што и жандармерија. У овом случају се једна страна реч замењује са две речи - једном домаћом и једном страном.
 
Модернизација српског језика


Преузимање страних речи и њихово укључивање у српски језик је неминовна појава, поготову под утицајем модерне технологије и глобализације. Стручњаци поручују да се о језику мора водити рачуна.



Сурфовање, таговање, лајковање неке су од речи које млади све чешће користе приликом комункације.

Међутим, и у разговору одраслих тешко је чути реченицу без једне или више страних речи. Ништа необично је да се ради у офису, игра у плејофу. Хранимо се фастфудом, а одмарамо се у бекстејџу уз бестселер купљен у шопингмолу.

Лектор Милка Цанић подсећа да нико више не каже недеља моде већ фешн вик, и додаје да данас нисте модерни уколико не говорите речи попут 'фенси' или 'кул'.

"Да ли знате да од речи 'кул' постоји компарација придева 'кул', 'кулији' и 'најкулији'?", упитала је Цанићева.

Нема разлога да се плашимо новина у српском језику, па чак и када оне долазе из страних језика, поручује лингвиста Владо Ђукановић.

Лингвиста Владо Ђукановић истиче да то коришћење страних речи није кварење језика, већ нормалне језичке промене које показују да свака генерација прави језик према себи и својим језичким потребама.

"Ако сутра дођемо у ситуацију да се моји унуци лајкују са нечијим унукама то стање ће у српском језику бити тако и то ће можда бити и нормирано. Не знам зашто би се ја плашио како ће изгледати свет 70 година после мене", напомиње Ђукановић.

Стране речи у свакодневној су употреби у нашем говору. Чињеница је да од када постоји, српски језик је под утицајем других језика као што су грчки, француски, немачки, турски, енглески.

Стручњаци су и мишљења да нове туђице треба пажљиво укључивати у говор, али и да ради очувања аутентичности језика не би по сваку цену требало, на пример, уместо веш-машине да кажемо перилица.



http://www.rts.rs/page/stories/ci/story/124/Друштво/977460/Модернизација+српског+језика.html

Шта рећи а не заплакати...

Овај Ђукановић је плаћен управо за то да се стара како ће језик изгледати после њега, а он...
За шта он уопште прима плату од ове државе?

Ако свака генерација прави свој језик, како ћемо онда разумети наше наслеђе? Хоћемо ли постати тикве без корена, као што већ умногоме јесмо постали?

Ovdje je pitanje kad se što koristi u kojim situacijama.
Koliko znam, njegovani jezični izraz znak je kulture
i nalazimo ga u "ozbiljnijim" društvenim okolnostima, dok
je šatro-govor ili nešto slično primjerenije ili mladeži ili
društvenim slojevima koji ne haju za jezik.

N.pr., za dobar dio navedenih riječi kod nas postoji zamjena,
a kako ju tko koristi, o tom potom...

fast food- ne znam za hrv. riječ
office- misli se valjda na Microsoft, a ne na ured. Ako nije MS, onda
je ured, nisam čuo drugačije. Ako je MS, onda Office, kao Word, što su
oznake primjenbenica/aplikacija.
playoff- doigravanje
backstage- zakulisje (rijetko čujem i jedno i drugo)
bestseller- najčešće bestseler, ali nerijetko i uspješnica
shopping mall- ta riječ se ne koristi, nego trgovački centri
fashion week- moguće, ne pratim tu "scenu"
fancy, cool- to govore klinci ili mladež, prije je cool bilo "guba"

Kod nas se stalno govori perilica, napose u reklamama.

A s druge strane, njemački su strukovni izrazi pokazali veliku
odpornost kod "majstora", pa iako postoje hrv. izrazi (šrafciger-odvijač,
karburator- rasplinjač, ....) opstaju u običnom govoru njemački, kao
u drugim situacijama turski, njemački i sl. (poplun- pokrov, perina; jastuk-blazina,
..).

Zaključno, ostaju većina se izraza rabi pomodarski, pa
se to vidi i u zamjenama stranih riječi nepreciznijima stranima
koje su ih istisnule- tako je manekenka postala model, i sl.
 
Usput, čini se da je najviše anglizama u dvama područjima:
računarstvu i pomodarstvu (zabavi).
Za prvi dio mislim da je većina ili zamijenjena ili u stanju
zamjene, dok se za modu i slično može reći da je prolazna-
tako je mnoštvo izraza povezanih s materijalnom kulturom 18. il i19. st.
nestalo, jer su nestale te tehnologije.

Slabljenje i nestanak rodbinskoga nazivlja može se povezati s
nstankom zadružnoga načina života, kad više nije važno znati tko je svak, jetrva,
svast, ....

Isto, nisu isto grčki i latinski, temelji civilizacije, i moderni jezici.
Pogotovo primjer ne može biti engleski, koji nema germanske riječi za obične
radnje, nego je jezik- križanac.
 
Mnogi se danas prave englezi... Neki su do te mere ogrezli u licemerstvu da dok s jedne strane popuju o čistoti srpskog jezika, s druge strane nameću engleski stil izražavanja, navlastito kroz svoj forumski nadimak. Mislim na kolegu sa engleskim imenom i šizofrenim avatarom (Lenjin, Alija Izetbegović, Crvena beretka, Mirko Marjanović...).
 
Mnogi se danas prave englezi... Neki su do te mere ogrezli u licemerstvu da dok s jedne strane popuju o čistoti srpskog jezika, s druge strane nameću engleski stil izražavanja, navlastito kroz svoj forumski nadimak. Mislim na kolegu sa engleskim imenom i šizofrenim avatarom (Lenjin, Alija Izetbegović, Crvena beretka, Mirko Marjanović...).

Који си ти гмизавац.
Колико пута треба да кажем да је овај надимак још из времена када није било локализације windows-а, а ја српски нисам хтео да пишем латиницом, па сам зато узео енглески надимак...
 
Који си ти гмизавац.
Колико пута треба да кажем да је овај надимак још из времена када није било локализације windows-а, а ја српски нисам хтео да пишем латиницом, па сам зато узео енглески надимак...

Licemer.
 
Simpsoni, koji su vec godinama neizostavni dio popularne kulture, sada su se probili i u visoko drustvo. Homerov popularni uzvik nasao se u novom izdanju Oksfordskog rjecnika.

Nakon sto su ovladali popularnom kulturom, kultna animirana serija Simpsoni uvukla se i u elitno drustvo. Jedna od Homerovih fraza nasla se tako u novom izdanju Oksfordskog rjecnika engleskog jezika.

Homerovi uzvici u ljutnji, vjerovali ili ne, imaju cak i neko znacenje, pa tako i d'oh!, koji on obicno izusti kada se ozljedi.

D'oh je, dakle, sada i sluzbeno rijec koja se izgovara prilikom neugodne situacije kratkog trajanja. Najvise lingvista se slozilo da bi to mogla biti skracenica od dang.

Osim ove rijeci koju su priznali i jezikoslovci, postoji jos niz fraza i rijeci iz popularne serije koje su se uvukle u govorni jezik.

Cheese-eating surrender monkeys je popularni izraz za Francuze, koji se ustalo u SAD-u nakon sto su im otkazali podrsku u ratu u Iraku.

Can't sleep, clown(s) will eat me postala je popularna fraza za nesanicu, nakon sto je Homer Bartu izgradio krevet u obliku klauna u kojem prestravljeni Bart nikako nije mogao zaspati.

Kwyjibo je rijec koje se domislio Bart dok su igrali Scrabble. Kad se Homer bunio da ta rijec ne postoji, pojasnio mu je da se ona odnosi na velikog, glupog, celavog, sjevernoamerickog majmuna, bez brade. To se znacenje ustalilo.

Meh se koristi kada zelite izraziti nezainteresiranost za nekog ili nesto, dok je okley dokley jos jedna varijanta za O.K.

Yoink je, pak, verbalna eksklamacija koja se cesto koristi pri pomicanju stvari s njihovog pravog mjesta ili pri kradji. Moze se koristiti i kao glagol u stilu I yoinked it.

0114007.17.jpg
 

Back
Top