Milan Kundera

Baudrillard

Autošoven
VIP
Poruka
131.089
Milan Kundera rođen je u Brnu 1929. godine. U rodnom gradu je 1948. godine maturirao, a zatim upisao Filozofski fakultet Karlovog univerziteta u Pragu. Završio je nekoliko semestara, prekinuo studije, ali ostao uvek vezan za filozofsku literaturu. Studirao je muzičku kompoziciju kod poznatog profesora Vaclava Kaprala. I sam je u mladosti komponovao. To će iskustvo značajno uticati i na kompoziciju njegovih romana. Kundera 1958. godine završava Filmsku akademiju – i kod nas poznatu FAMU, na kojoj su studirali mnogi naši filmski reditelji i umetnici. Na FAMU je Kundera kao asistent i docent predavao svetsku književnost. Kao pisac i intelektualac angažovao se u širokom pokretu čeških i slovačkih intelektualaca, poznatom pod nazivom Praško proleće. Veliki odjek je doživelo njegovo istupanje na Kongresu čehoslovačkih pisaca 1967. godine. Bio je istaknuti saradnik, zajedno sa kod nas dobro poznatim filozofom Karelom Kosikom, slavnih praških Literarnih novina.

Posle gušenja Praškog proleća i okupacije Čehoslovačke 21. avgusta 1968. godine Kundera je u svojoj domovini bio nepostojeća ličnost. Samo su dve njegove knjige – roman Šala i zbirka pripovedaka Smešne ljubavi – ugledale svetlo dana u Čehoslovačkoj do 1970, kada su bile povučene iz knjižara i biblioteka. Godine 1975. Kundera prihvata poziv francuskih intelektualaca koji su ga podržavali da bude gostujući profesor na fakultetu u Renu. Kunderini romani doživeli su svetski uspeh. U nizu polemičkih intervjua i ogleda koji su doživeli veliki odjek u Francuskoj i u svetu, Kundera je izazovno progovorio o važnim istorijskim i društvenim temama. Zbog takvog njegovog književnog i vanknjiževnog delovanja, komunističke vlasti u Čehoslovačkoj mu 1978. oduzimaju državljanstvo.

Punih dvadeset godina, od 1970. do 1990. godine, Kundera će biti zabranjen u svojoj domovini. Njegove pripovetke i romani biće u toku tih dvadeset godina objavljivani na češkom u inostranstvu, u Kanadi, u izdavačkoj kući Zdene Salivarove Škvorecki i Jozefa Škvoreckog u Torontu i u francuskim prevodima u Parizu. Biće prevođene širom sveta u velikim tiražima. Pisac slavan u čitavom svetu bio je u isto vreme zabranjen i prećutan u svojoj domovini. U toku tih dugih dvadeset godina Milan Kundera u Francuskoj pronalazi svoju novu, drugu domovinu. Godine 1981. dobija francusko državljanstvo, ali odlučno odbija etiketu „disident“ koju mu novinari nastoje prišiti. Svakako da je u njegovom slučaju „kulturna asimilacija“ bila značajan deo i njegove književne poetike.

Na češkom jeziku objavio je romane: Šala (1967), Život je drugde (1973), Oproštajni valcer (1973), Knjiga smeha i zaborava (1978), Nepodnošljiva lakoća postojanja (1984) i Besmrtnost (1990); zbirku pripovedaka Smešne ljubavi (1968) i dramu Žak i njegov gospodar (1971).

Na francuskom jeziku objavio je romane: Usporavanje (1995), Identitet (1997), Neznanje (2000) i Praznik beznačajnosti (2013); kao i knjige eseja: Umetnost romana (1986), Iznevereni testamenti (1993), Zavesa (2005) i Susret (2009).

knjige.pravac.com
 
Milan Kundera - Šalu na stranu

Nakon što su 2000. godine Stubovi kulture objavili Neznanje, u to vrijeme najnoviji roman Milana Kundere, u zagrebačkom sam “Zarezu” objavio poduži esej o Kunderinom opusu pod naslovom Vjernost rođendanu. Naslov je aludirao na suprotstavljenost najviših ličnih vrijednosti dvoje likova iz Nepodnošljive lakoće postojanja. Za Franca je “vjernost prva od svih vrlina, vjernost daje našem životu cjelovitost, bez nje bi se raspao u hiljade trenutnih dojmova kao u hiljade krhotina”; Sabinu pak “očarava izdaja, a ne vjernost”. Napisao sam onomad kako bi, slikovito govoreći, Kundera želio biti Sabina (neko ko sanjari o “velikoj neočekivanoj nevjernosti”), no da je ipak bio i ostao Franc. U ponešto astrološki simboličnoj slici, napisao sam, ta bi se Kunderina vjernost mogla prozvati vjernošću vlastitom rođendanu. Jer Kundera je rođen prvog aprila, na svjetski praznik šale, na All Fools’ Day. Vjernost rođendanu, vjernost šali i smijehu sačuvao je sve vrijeme, od Šale, Smiješnih ljubavi te Knjige smijeha i zaborava preko programskog citiranja jevrejske poslovice “Čovjek misli, Bog se smije” do autopoetičkog opisa Usporavanja kao “romana u kojem ni jedna jedina riječ nije ozbiljna”.

POD TENKOVSKIM GUSJENICAMA: Ivan Lovrenović je na jednom mjestu opisao kako je osamdesetih godina Hronika na kamenu Ismaila Kadarea u sarajevskom “Veselinu Masleši” omaškom objavljena u ediciji Savremena jugoslovenska književnost. Mnogo više nego Kadare, međutim, Kundera se u Jugoslaviji mogao čitati kao “domaći”, kao “naš” pisac. Svijet njegovih ranih romana i priča, čehoslovački svijet šezdesetih godina, svijet “mekog totalitarizma” (pogažen kasnije gusjenicama ruskih tenkova), savršeno je korespondirao s našim SFRJ-svijetom. Zato valjda i nije slučajno da je najslavnija Kunderina knjiga – Nepodnošljiva lakoća postojanja – svjetsku premijeru doživjela paralelno u Njujorku, Parizu i Sarajevu, u engleskom, francuskom i srpskohrvatskom prevodu. Za Ameriku i Francusku Kundera je onomad primarno bio disident, u domovini i ostatku istočne Evrope bio je zabranjen, tako da nije pogrešno reći da je jedino u Jugoslaviji bio – pisac.

BO(H)EMIJA: Za razliku od većine književnika-disidenata iz nekadašnjeg istočnog bloka, Kundera nikad nije bio politički pisac. Čak i u tekstovima koji su najbliži političkom polu, poput eseja o “tragediji Srednje Evrope” ili polemike sa Josifom Brodskim, Kundera se primarno bavi estetikom. Kundera, recimo, nigdje i nikad u svojoj prozi ne koristi naziv Čehoslovačka; uvijek i svugdje za njega postoji samo ona zemlja iz naslova prve pripovijetke o Šerloku Holmsu, zemlja kojoj skandalom prijeti Irena Adler – Bohemia odnosno Češka. To, međutim, nije posljedica nekakvog češkog nacionalizma ili nesklonosti zajedničkoj državi sa Slovacima; Kundera ima estetski problem sa imenom Čehoslovačka koje (mu) zvuči mehanički i ružno. Boemija u Bohemiji i hedonizam pod diktaturom tu nisu svjesna politička subverzija, nego jednostavno – boemija i hedonizam! Kad Ludvik iz Šale na razglednici napiše “Živio Trocki!” to je nepolitička, estetska sprdnja, usprkos vrlo političkim posljedicama.

ODJEK SONATA: Ludvikov nesporazum sa partijom preslikao se na neki način u Kunderin nesporazum sa svojom publikom na Zapadu. Njegova književnost čitala se uglavnom u političkom ključu. Zahvaljujući politici, on je u osamdesetim godinama prošlog stoljeća i mogao biti bestseler pisac čiji roman će u Holivudu ekranizirati Filip Kaufman. Džordi Viljemson piše ovih dana kako su “crno-bijele korice Kunderinih knjiga u Faber&Faber izdanju nekoć bile obavezan inventar hiljada studentskih polica u anglosaksonskim zemljama”, a kako danas zapadni čitaoci koji su nekad tragali za istočnoevropskim piscima favorite nalaze u onim sa Bliskog istoka: “knjige Edwarda Saida, Arundati Roj i Tarika Alija preotele su mjesto na policama od knjiga Vaclava Havela, Ivana Klime i Jozefa Škvoreckog”. Nekako paralelno sa implozijom socijalizma, Kundera je napustio češki jezik kao medij i počeo je pisati na francuskom. U razgovoru sa Gi Skarpetom Kundera ističe da je i razlog za promjenu jezika estetske prirode; s Besmrtnošću sam, kaže tu Kundera, dosegnuo zenit jedne forme koju sam stoga morao mijenjati. Promjena se nije ticala samo jezika – romane pisane na češkom Kundera je komponirao kao sonate, a s prihvatanjem francuskog se okrenuo novoj kraćoj formi. Usporavanje, Identitet i Neznanje njegova su francuska hegelovska romaneskna trijada: Usporavanje se naslanja na češki dio Kunderinog opusa, Identitet ga se odriče, a u Neznanju dolazi do sinteze nasljeđivanja i odricanja. Ipak, melodija ovih romana slabo se čula kroz eho Kunderinih čeških romanesknih sonata. Kad se prošle godine u češkim medijima pojavila priča o Kunderi kao “krtici” čehoslovačke policije, opće je mjesto postala teza kako je cijeli slučaj kao prepisan iz Kunderinih romana. Izgubljeni kontekst Kunderinog književnog svijeta nakratko je uskrsnuo. Politika se kroz podmuklu igru s biografijom grubo našalila na račun književnosti tražeći putem medija od starog romansijera da položi račune. To mu nije bilo nimalo smiješno; njemu koji je još davno napisao kako romansijer ne polaže račune nikom, nikom osim – Servantesu.

Muharem Bazdulj
 
SVEST O KONTINUITETU [HRONIKE STVARANJA]

O mom ocu koji je bio muzičar pričali su sledeću anegdotu.

Zatekao se na nekom mestu na kome su se čuli zvuci jedne simfonije sa nekog radija ili gramofona. Prijatelji, svi muzičari ili melomani, prepoznali su odmah Devetu Betovenovu.

Obratiše se mom ocu: „Koja je to muzika?” A on, nakon dužeg razmišljanja, odvrati: „Meni ovo liči na Betovena.” Jedva su se uzdržali da ne prsnu u smeh: moj otac nije prepoznao Devetu simfoniju! „Siguran si? — Sasvim, odgovorio im je moj otac, to je Betoven iz svog poslednjeg perioda. — Po čemu znaš da je to baš poslednji period?” A onda im moj otac skrene pažnju na odreðena harmonijska povezivanja koja Betoven nije nikako mogao koristiti u mladosti.

Ova anegdota, verovatno samo pakosna izmišljotina, dobro ilustruje šta je svest o istorijskom kontinuitetu, jednom od onih obeležja po kojima se raspoznaje da čovek pripada civilizaciji koja jeste (ili je bila) naša. U našim očima, sve poprima vid istorije, jednog manje-više logičnog sleda događanja, razmišljanja i ostvarenja. U doba moje najranije mladosti i ja sam, prirodno i bez ikakvog napora, prepoznavao tačan redosled nastanka dela svojih omiljenih autora. Nemoguće mi je bilo da verujem kako je Apoliner svoje Alkohole napisao posle Kaligrama, jer ukoliko bi to bio slučaj, to bi bio neki drugi pesnik i njegovo bi delo imalo sasvim drugačiji smisao! Volim svaku Pikasovu sliku zbog nje same, ali i čitavo Pikasovo delo koje doživljavam kao dugu putanju na kojoj napamet znam svaku novu fazu. Na isti način, sva ona čuvena matafizička pitanja: otkuda dolazimo? kuda idemo? dobijaju u umetnosti sasvim odreðena i jasna tumačenja i nipošto nisu bez odgovora.

Istorija i ocena

Zamislimo sada jednog savremenog kompozitora kako stvara sonatu koja po svom obliku, harmoniji i melodiji podseća na Betovenovu. Zamislimo još da je ta ista sonata tako majstorski sačinjena da bi se, kada bi zaista bila Betovenova, uvrstila meðu njegova najbolja ostvaranja. Pa ipak, ma kako veličanstvena bila, da je potpiše neki naš savremenik, izazivala bi jedino podsmeh. Ili, u najboljem slučaju, njenom bi autoru aplaudirali kao genijalnom imitatoru.

Kako je ovo moguće? Osećamo estetsko uživanje slušajući jednu Betovenovu sonatu, a ne osećamo ga dok slušamo onu drugu, u istom stilu i podjednako privlačnu, samo zato što ju je potpisao naš savremenik? Da to nije krajnja dvoličnost?

Znači li to da naš doživljaj lepog nije spontan i diktiran isključivo osećanjima nego cerebralan i zavisan od poznavanja nekog datuma?

Mi tu ne možemo ništa: svest o istorijskom je do te mere utkana u našu percepciju umetnosti da bi jedan takav anahronizam (neko Betovenovo ostvarenje u današnje vreme) sasvim iskreno (i bez ikakve dvoličnosti) bio shvaćen kao nešto smešno, lažno i neprikladno, jednom reči, odbojno. Jer, naša svest o kontinuitetu ima snagu da presudno odreðuje doživljaj svakog umetničkog dela.

Jan Mukaržovski, utemeljitelj strukturalističke estetike, pisao je u Pragu 1912. godine: „Jedino pretpostavka objektivne umetničke vrednosti daje neki smisao istorijskom razvitku umetnosti”. Drugačije rečeno: kada umetničko vrednovanje ne bi postojalo, istorija umetnosti ne bi bila drugo do ogromno skladište radova čiji vremenski redosled gubi svaki značaj. I obrnuto: jedino je u kontekstu istorijskog razvitka umetnosti moguće sagledati nekakvu estetsku vrednost.

Ali, o kakvoj se objektivnoj estetskoj vrednosti uopšte može govoriti kada svaki narod, svako istorijsko razdoblje i svaka društvena grupa imaju sopstveno viðenje lepog? Sa sociološke tačke gledanja, razvoj jedne umetnosti nema nikakav značaj sam po sebi, on je deo istorije društva na isti način kao istorija njegovog odevanja, njegovih pogrebnih ili svadbenih rituala, sportova i svetkovina. To je bezmalo i način na koji je roman posmatran u odeljku koji je njemu posvećen u Didroovoj i Dalamberovoj Enciklopediji. Autor ovog napisa, vitez Žokur, priznaje romanu veliku popularnost („gotovo svi ga čitaju”) kao i moralni uticaj („ponekad je koristan, a ponekad štetan”), ali mu odriče bilo kakvo specifično obeležje; on, uostalom, ne pominje ni jednog od onih romanopisaca kojima se mi danas divimo: ni Rablea, ni Servantesa, ni Grimelshauzena, ni Defoa, ni Svifta, ni Smoleta, ni Lesaža, ni opata Prevoa; po vitezu Žokuru roman niti je umetnost, niti je njen sastavni deo.

Rable i Servantes. To što ih enciklopedisti nisu pomenuli i nije skandalozno u stvari; Rable se malo brinuo da li će ga smatrati romanopiscem ili ne, dok je Servantes bio zaokupljen time da na sarkastičan način stavi tačku na fantastičnu književnost iz epohe koja mu je prethodila; zbog toga ni jedan ni drugi nisu sebe smatrali „rodonačelnicima”.

Tek im je a posteriori, malo po malo, bavljenje umetnošću romana dodelilo taj status. A on im je dodeljen ne zato što su bili prvi koji su pisali romane (bilo je mnogo drugih romanopisaca pre Servantesa), već zato što se u njihovim delima, bolje nego kod drugih autora, moglo uočiti zbog čega zapravo postaje ta nova epska umetnost i zato što su njihova dela, za one koji su ih nastavili, predstavljala prve velike romaneskne tekovine: meðutim, tek od časa kada se na roman počelo gledati kao na umetnički i žanrovski specifičnu vrednost, romani su, u povorci jedan za drugim, počeli da se doimaju kao istorija.

Teorija romana

Filding je jedan od prvih romanopisaca koji se upustio u razmišljanje o poetici romana; svako od osamnaest poglavlja Toma Džonsa otvara se jednim odeljkom posvećenim nekoj vrsti teorije romana (lagane i šaljive teorije jer tako to čini romansijer: on ljubomorno čuva sopstveni rečnik izbegavajući kao kugu eruditski način izražavanja).

Filding je svoj roman pisao 1749. godine, dakle dva veka posle Gargantue i Pantagruela, a vek i po nakon Don Kihota, meðutim, iako se poziva i na Rablea i na Servantesa, roman je po njemu još uvek nova umetnost, u tolikoj meri da on sebe proglašava „osnivačem jedne nove literarne oblasti”… Ta „literarna oblast” je toliko nova da nema ni svoga naziva! Bolje rečeno, na engleskom ima čak i dva, novel i romance, ali Filding sebi zabranjuje njihovo korišćenje jer „nova literarna oblast” tek što je otkrivena „već je preplavljena gomilama glupih i gnusnih romana”. Da ga ne bi strpali u istu vreću sa onima koje prezire, „on pažljivo izbegava termin roman” i toj novoj umetnosti daje ime kroz dosta zamumuljenu, meðutim neverovatno vernu definiciju: „prozno-komično-epski spis”.

On pokušava da definiše tu umetnost, da objasni razloge njenog nastanka i omeði stvarnosni prostor koji ona treba da osvetli, ispita i obuhvati: „sastojak koji mi ovde nudimo svome čitaocu je isključivo čovekova priroda”. Banalnost ove tvrdnje je samo na površini, u ono vreme u romanima se tražila samo razonoda, smeh i pouka, ništa više od toga; niko nije ni pomišljao na jedan opštevažeći cilj, visoko postavljen i toliko ozbiljan kao što je ispitivanje „čovekove prirode”; niko još nije uzdigao roman u rang razmišljanja o čoveku kao takvom.

Usred pripovedanja u Tomu Džonsu, Filding se naglo zaustavi da bi izjavio kako ga jedan od likova zaprepašćuje; njegovo ponašanje mu se čini „neobjašnjivije od svih ludosti koje su se ikada mogle uvući u mozak tog čudnovatog i neverovatnog bića koje zovemo čovekom”; i zaista, zaprepašćenje pred onim što je „neobjašnjivo” kod tog „čudnovatog bića koje zovemo čovekom” za Fildinga je prvi podsticaj da napiše roman, razlog da izmišlja. „Izmišljanje” je Fildingova ključna reč; on se poziva na njeno latinsko poreklo, inventio, sa značenjem otkrivanja, jer, izmišljajući svoj roman, romanopisac otkriva jednu, do tada nepoznatu, skrivenu stranu „čovekove prirode”; romaneskna izmišljotina je dakle sam čin spoznaje koji Filding definiše kao „brz i pronicljiv prodor u uverljivu suštinu svega što predstavlja predmet našeg razmatranja”. (Vanredna rečenica u kojoj pridev „brz” podrazumeva da se radi o specifičnom činu spoznaje u kojem intuicija ima presudnu ulogu.)

Šta reći o formi onog „prozno-komično-epskog spisa”?

„Budući da sam osnivač jedne nove literarne oblasti imam sva prava da donosim zakone koji važe u njenoj nadležnosti”, obnarodovao je Filding, unapred se braneći od pravila koja bi želeli da mu nametnu oni „književni službenici” pod kojima je podrazumavao kritičare; roman je po njemu definisan, a to se meni čini najvažnije, samim razlozima zbog kojih je nastao i stvarnošću koju treba da „otkriva”; a njegova forma je, zauzvrat, pitanje slobode bez ograničenja čija evolucija neće prestati da nam donosi iznenaðenja.

SIROTI ALONZO KIHADA

Siroti Alonzo Kihada je želeo da se uzvisi do legende o vitezu lutalici. Jedinstven u čitavoj istoriji književnosti, Servantes je postigao upravo suprotno: legendarnu ličnost je spustio na zemlju, u svet proze. Proza: ova reč ne označava samo govor koji nije u stihu; označava i konkretno, svakodnevno, od krvi i mesa obeležje života. Kazati da je roman umetnost proze nije samo tautologija, to je i definicija suštine te umetnosti. Homer se nije zapitao da li su Ahilej ili Ajant nakon mnogobrojnih borbi prsa u prsa uspeli da sačuvaju netaknute svoje zube. Nasuprot njemu, za don Kihota i Sanča Pansu zubi su izvor neprekidnih muka, zubi koji ih bole ili su im poispadali: „I znaj, Sančo, da ni sam dijamant nije toliko dragocen koliko jedan zub”.

Meðutim, proza nije jedino mučna ili ružna strana života, ona je istovremeno i dotad zanemarivana lepota: lepota jednostavnih osećanja, kao na primer lepota onog prijateljstva, prožetog prisnošću koje Sančo gaji prema don Kihotu. Ovaj ga prekoreva zbog previše nehajnog obraćanja njemu, predočavajući mu da se u viteškim romanima nijedan konjušar ne bi usudio da sa svojim gospodarem razgovara na taj način.

Svakako da ne bi: prijateljstvo Sanča Panse je jedno od servantesovskih otkrovenja nove prozne lepote: „… i malo bi ga dete moglo ubediti da je noć usred bela dana i zbog te ga prostodušnosti volim koliko i sebe samog da me nikakve njegove ludosti ne bi mogle naterati da ga napustim”.

Smrt don Kihota je mnogo više dirljiva nego prozaična, zapravo, lišena je svake patetike. Pošto je već izdiktirao svoj testament, on leži na umoru još čitava tri dana, okružen ljudima koji ga iskreno vole, pa ipak: „to nije sprečilo njegovu nećaku da jede, dadilju da pije, a Sanča da bude dobre volje. Jer, izvesnost da je nešto nasledio, briše ili slabi svaku tugu koju čovek duguje samrtniku”.

Don Kihot je Sanču objasnio kako Homer i Vergilije nisu opisivali svoje junake: „onakve kakvi su stvarno bili, već kakvi treba da budu da bi poslužili kao primeri vrlina budućim generacijama”. Sam don Kihot je sve sem primera za ugled. Romaneskni likovi ne zahtevaju da im se ljudi dive zbog njihovih vrlina. Oni traže da ih ljudi razumeju, a to je nešto sasvim drugo. Junaci epa, pobednici kao i pobeðeni, do podslednjeg daha čuvaju svoju uzvišenost. Don Kihot je poražen, nimalo uzvišen. Jer, veoma je lako shvatiti da je ljudski život sam po sebi poraz i da jedino što nam preostaje pred neumitnim porazom koji zovemo životom jeste da pokušamo da ga razumemo. U tome i leže razlozi nastanka romana.

Milan Kundera
 
TIRANIJA PRIČE [HRONIKE STVARANJA]


Tiranija priče

Tom Džons je nađeno dete; on živi u jednom dvorcu na selu u kome ga lord Olvorti podučava i štiti; kada je stasao zaljubio se u Sofiju, kćer jednog imućnog suseda, meðutim, kada se za tu ljubav saznalo (na kraju šeste glave), njegovi su ga neprijatelji tako perfidno oklevetali da ga je Olvorti u nastupu besa oterao; od tada počinje njegovo dugo lutanje (ovo nas podseća na kompoziciju takozvanog „pikarskog” romana u kome glavni protagonista „pikaro” doživljava čitav niz avantura susrećući se, svaki put, sa novim ličnostima) i tek pred kraj (u sedamnaestoj i osamnaestoj glavi), roman se vraća na glavnu priču: tajna Tomovog porekla razrešava se munjevitim nizom veoma iznenaðujućih otkrića: on je nezakoniti sin Olvortijeve drage, odavno pokojne sestre; na taj će način on izaći kao pobednik i, u poslednjem poglavlju romana, uspeti da se oženi svojom voljenom Sofijom.

Kada je Filding zahtevao potpunu slobodu romaneskne forme, on je pre svega mislio na svoje odbijanje da se roman svede samo na onu uzročnu povezanost radnje, postupaka i dijaloga koje Englezi nazivaju „story”, a koja pretenduje da tvori smisao i suštinu romana; protiv takve tiranije priče on ističe, pre svega, pravo da pripovedanje prekine „gde god to hoće i kad god to hoće” uvoðenjem sopstvenih komentara i razmišljanja, drugačije rečeno digresijama. I on će, meðutim, koristiti „story” kao jedinu moguću osnovu na kojoj počiva jedinstvo kompozicije i povezivanje početka sa krajem. Tako je i sam (ali možda sa ironičnim smeškom) završio svog Toma Džonsa udarcem u gong svadbenog „happy end”-a.

Gledan iz te perspektive, Tristram Šendi, napisan dvadesetak godina kasnije, deluje kao prvo celovito i iz korena odbacivanje „story”. Dok je Filding, u strahu da se ne uguši u dugačkom hodniku uzročno povezanih dogaðaja, svuda širom otvarao prozore svojih digresija i epizoda, Stern potpuno odustaje od korišćenja „story”; njegov roman čini jedna jedina višestruka digresija, razdragana igra epizoda čije će jedinstvo, smešno krhko, namerno krhko, biti prošiveno prisustvom samo nekolikih originalnih likova i njihovim mikroskopskim odnosima čija nas beznačajnost tera na smeh.

Sterna vole da porede sa velikim revolucionarima romaneskne forme iz dvadesetog veka i tu su u pravu, ali samo uz objašnjenje da Stern nije bio nekakav „ukleti pesnik”; njemu je aplaudirala najšira publika; svoj veličanstveni čin svrgavanja priče izveo je veselo, uz šalu i smeh. Njemu, uostalom, niko nije ni prebacivao da je težak i nerazumljiv; ako je nekome išao na živce, bilo je to zbog izvesne površnosti i neozbiljnosti, a posebno šokantne beznačajnosti tema koje je prikazivao.

Oni koji su mu tu beznačajnost prebacivali odabrali su pravi izraz. Setimo se, meðutim, Fildingovih reči: „sastojak koji mi ovde nudimo svome čitaocu, isključivo je čovekova priroda”. Da li to znači da su ozbiljna dramska dešavanja neuporedivo bolji ključ za razumevanje te „čovekove prirode”?

Zar se ona ne postavljaju često kao prepreka koja skriva pogled na život onakav kakav je? Zar nije upravo beznačajnost jedan od naših najvećih problema? Nije li ona i naša sudbina?

A ako je tako, je li to naša sreća ili nesreća? Naše poniženje ili samo olakšanje, zaborav, pribežište, san?

Sve su to neočekivana i provokativna pitanja. Meðutim, tek je poigravanje formom u Tristramu Šendiju dopustilo da možemo da ih postavimo. U umetnosti romana otkrića od životnog značaja ne mogu se razdvojiti od njegovih uobličenja.

U traganju za sadašnjim vremenom

Don Kihot je bio na samrti, meðutim „to nije sprečilo njegovu nećaku da jede, dadilju da pije, a Sanča da bude dobre volje”. Za jedan časak ova rečenica malo zadigne zavesu koja zaklanja prozu života. A šta ako bismo želeli da tu prozu nešto pobliže ispitamo? Možda i malo podrobnije? Ili iz trenutka u trenutak. Kako se očituje Sančovo dobro raspoloženje? Da li brblja? Ili razgovara sa dvema ženama? I o čemu razgovara? Je li neprekidno prisutan kraj postelje svoga gospodara?

Po pravilu, narator je taj koji priča šta se dogodilo.

Meðutim, svaka, pa i najsitnija pojedinost, čim postane prošlost gubi svoje konkretno obeležje i postaje obris. Pripovedanje je znači sećanje, sažetak, pojednostavljenje, apstrakcija.

Pravo lice života, njegova proza, nalazi se jedino u sadašnjem vremenu. Meðutim, kako ispripovedati prošle dogaðaje i povratiti im sadašnjost koju su izgubili? Umetnost romana pronalazi odgovor na to predstavljući prošlost po prizorima.

Jedan prizor, čak i ako je ispričan u gramatički prošlom vremenu, ontološki jeste prezent: mi ga vidimo i čujemo, on se odvija pred nama, ovde i sada.

Kada su čitali Fildinga, njegovi čitaoci su postajali slušaoci zadivljeni pred sjajnim čovekom od čijeg im pričanja zastaje dah. Balzak je, nekih osamdeset godina kasnije, svoje čitaoce pretvarao u gledaoce koji posmatraju filmsko platno (platno pre pojave filma) na kome čarolija romansijera doziva prizore od kojih nisu mogli oči da odvoje.

Iako Filding nije izmišljao nemoguće ili neverovatne dogaðaje, uverljivost onoga što je pripovedao bila mu je poslednja briga; on nije želeo da svoje slušaoce zaslepi iluzijom stvarnosti, nego dražima svoje zapletene priče iznenaðujućih obrta i neočekivanih opaski. Nasuprot tome, kada se čarolija romana sastoji u zvučnom i vizuelnom evociranju prizora, uverljivost postaje pravilo nad pravilima: uslov sine qua non da bi čitalac poverovao u ono što vidi.

Fildinga je malo zanimao svakodnevni život (on ne bi mogao da veruje da će banalnost jednoga dana postati jedna od velikih tema romana); nije se pretvarao da uz pomoć tajnih mikrofona sluša misli koje prolaze kroz glave njegovih junaka (on ih je posmatrao sa strane i iznosio o njihovoj psihologiji umne, često vrlo duhovite pretpostavke); opisivanje ga je zamaralo, a nije se mnogo zadržavao ni na fizičkom izgledu svojih junaka (nećete saznati koje su boje bile Tomove oči) niti na bilo kakvoj istorijskoj pozadini romana; njegovo pripovedanje veselo lebdi iznad prizora u kojima on ne otkriva ništa sem pojedinosti koje smatra neophodnim za razumevanje zapleta i zaključivanje; London, u kome se razrešava Tomova sudbina, više liči na poštanski pečat sa razglednice nego na stvarnu metropolu: ulice, trgovi ili palate niti su opisani, niti pomenuti po imenima.

Dvadeseti vek se raðao u paklenim decenijama koje su u više navrata temeljno izmenile izgled Evrope. U ljudskom postojanju promenilo se od tada nešto bitno i jednom zauvek: Istorija je postala sastavni deo života svakog pojedinca; čovek je počeo da shvata da neće umreti u istom svetu u kome se rodio; časovnik Istorije je počeo glasno da odzvanja, svuda, pa čak i na stranicama romana, vreme je najednom stalo da se računa i datira. Oblik svake male stvari, svake stolice, svake suknje, počeo je da nosi žig svog skorog iščeznuća. Ušli smo u epohu opisivanja (Opisivanje: samilost prema kratkotrajnom, spas za prolazno). Balzakov Pariz ne podseća na Fildingov London; njegovi trgovi imaju imena, njegove kuće boje, a ulice mirise i zvuke, jer to je Pariz u tačno odreðenom trenutku, Pariz kakav nikada ranije nije bio i kakav više nikada neće biti. Svaki prizor romana je obeležen (makar i samo uz pomoć izgleda jedne stolice ili kroja jednog odela) Istorijom, koja je, prvi put, izašla iz senke da bez kraja i konca oblikuje i preoblikuje lice sveta.

Jedno novo zvezdano jato je zasijalo na nebu nad putanjom romana koji je ušao u svoje veliko stoleće, stoleće svoje popularnosti i svoje moći; „svest o tome šta je roman” ustalilo se i od tada vlada umetnošću romana do Flobera, do Tolstoja i do Prusta; ona će prekriti velom poluzaborava romane prethodnih vekova (neverovatan detalj: Zola nije nikada čitao Opasne veze!) i učiniti da svaka buduća transformacija romana bude sve teža.

Milan Kundera
 
LEPOTA IZNENADNE GUSTINE ŽIVOTA [HRONIKE STVARANJA]


Mnogostruka značenja pojma istorija

„Istorija Nemačke”, „Istorija Francuske”: u svakoj od ovih formulacija pojam istorija zadržava isti smisao, dok je odredba drugačija. „Istorija čovečanstva”, „istorija tehnike”, „istorija ove ili one umetnosti” ne podrazumeva samo drugačiju odredbu, već i to da pojam „istorija” ima svaki put drugo značenje.

Veliki lekar A pronaðe genijalni način da leči jednu bolest. Ali, deset godina kasnije, lekar B usavrši novi metod, još efikasniji, tako da prethodna metoda (mada je bila genijalna) bude napuštena i zaboravljena. Istorija nauke se može okarakterisati rečju napredak.

Primenjen na umetnost, pojam istorija nema ničeg zajedničkog sa napretkom; on ne podrazumeva usavršavanje, čak ni poboljšanje ili razvoj; on podseća na putovanje koje se preduzima da bi se istražile nepoznate zemlje i ucrtale u geografske karte. Ambicija romansijera nije da uradi nešto bolje od svojih prethodnika, već da sagleda ono što oni nisu videli i kaže ono što oni nisu kazali. Floberova poetika ne umanjuje Balzakovu kao što ni otkriće Severnog pola ne obezvreðuje značaj otkrića Amerike.

Istorija tehnike zavisi vrlo malo od čoveka i njegove slobode; sledeći sopstvenu logiku, ona ne može biti drugačija od toga kakva je bila i kakva će biti i u tom smislu je nečovečna; da Edison nije pronašao sijalicu, to bi učinio neko drugi. Ali, da Lorens Stern nije došao na neobičnu zamisao da napiše roman bez „priče”, niko to ne bi učinio umesto njega i povest romana ne bi izgledala onakva kakvu je znamo.

„U istoriju književnosti, nasuprot istoriji u opštem smislu, trebalo bi da se ubrajaju samo pobede pošto porazi u njoj nisu pobeda ni za koga.” Ova prosvetljena rečenica Žilijena Graka podvlači činjenicu da istorija književnosti, „nasuprot istoriji u opštem smislu” nije istorija događaja nego istorija vrednosti. Bez Vaterloa, istorija Francuske ne bi se mogla razumeti, meðutim, Vaterlo svih malih, pa i velikih pisaca ima svoje mesto jedino u zaboravu.

Istorija sama, istorija čovečanstva, jeste istorija stvari koje više nisu prisutne i ne učestvuju direktno u našim životima. Istorija umetnosti, baš zato što je istorija vrednosti, dakle onih stvari koje su nam neophodne, prisutna je uvek, uvek je sa nama: na istom koncertu slušamo i Monteverdija i Stravinskog.

Zato što su uvek prisutna, u umetnička dela i njihovu vrednost se neprekidno sumnja, ona se prihvataju, osporavaju i ponovo vrednuju. Na osnovu čega ih ocenjujemo? U umetnosti nema preciznih merila za njih. Svaka esteska procena je lični sud; meðutim, sud koji ne želi da se zatvori u svoju subjektivnost već se surotstavlja drugim sudovima, traži da bude prihvaćen, pretenduje na objektivnost. U kolektivnoj svesti, čitava povest romana, od Rablea do naših dana, ogleda se u večitoj smeni sudova koju izvodi znanje kao i neznanje, pamet kao i glupost, a ponajviše zaborav, neprestano proširujući svoje ogromno groblje na kome, pored ne-vrednog, počiva i necenjeno, neispitano i neupamćeno: ova neminovna nepravda čini povest umetnosti duboko čovečnom.

Lepota iznenadne gustine života

U romanima Dostojevskog časovnik ne prestaje da odbrojava sate: „Bilo je blizu devet sati izjutra”, prva je rečenica romana Idiot; u tom trenutku, igrom slučaja (da, roman počinje jednom neverovatnom igrom slučaja!) tri osobe koje se nisu nikada pre toga videle sretnu se u istom kupeu voza: Miškin, Rogožin i Lebedev, a u njihov razgovor se ubrzo umeša i junakinja ovog romana, Nastasja Filipovna. U jedanaest sati, Miškin zvoni na vratima generala Jepančina, a u pola jedan ruča sa generalovom suprugom i njenim trima kćerkama; Nastasja Filipovna se ponovo javlja u njihovim razgovorima: mi saznajemo da izvesni Tocki koji je izdržava podstiče njenu udaju za Ganju, Jepančinovog sekretara, a da će ona, to isto veče, na proslavi svog dvadesetpetog roðendana, saopštiti svoju odluku. Pošto se ručak završio, Ganja povede Miškina u svoj stan u koji svrate, sasvim iznenadno, prvo Nastasja Filipovna, a malo za njom, isto tako nenajavljen (svaki prizor kod Dostojevskog ritmovan je neočekivanim dolascima) Rogožin, pijan i u društvu još nekih pijanaca. Veče kod Nastasje prolazi u velikom uzbuðenju: Tocki nestrpljivo čeka objavu venčanja, Miškin i Rogožin, svaki sa svoje strane, izjavljuju ljubav Nastasji, a osim toga, Rogožin joj poklanja paket sa sto hiljada rubalja koji ona baci u kamin. Proslava rođendana se završava kasno, a sa njom i prvi od četiri dela romana: na skoro dve stotine stranica neće proteći više od petnaest sati jednog istog dana i samo četiri promene dekora: voz, Jepančinova kuća, Ganjin stan i Nastasjin stan.

Do tada se jedna takva koncentracija događaja u toliko stešnjenom vremenu i prostoru mogla sresti samo u pozorištu. Iza dramatizacije jedne do krajnosti zgusnute radnje (Ganja ošamari Miškina, Varja pljuje Ganji u lice, Rogožin i Miškin izjavljuju ljubav istoj ženi i u istom trenutku) nestaje svega što pripada običnom životu. Istu poetiku romana srećemo kod Balzaka, Skota i Dostojevskog; romansijer želi da sve iskaže u tim prizorima; međutim, opis jednog prizora zauzima previše mesta; neophodnost da se zadrži napetost zahteva izuzetnu gustinu dogaðaja i odatle nastaje paradoks: romanopisac traži da očuva svu moguću uverljivost proze života, ali prizori postaju tako krcati zbivanjima i tako preplavljeni slučajnostima da ona gubi i svoj karakter proze i svoju uverljivost.

Pa ipak, u toj teatralizaciji prizora ja nipošto ne vidim banalnu tehničku neophodnost, a još manje manu. Jer, nagomilavanje dogaðaja, sa svim onim što u njima može biti izuzetno i na granici verovatnog, pre svega nas fascinira! Kada se to dogodi u našim sopstvenim životima, ko može da kaže drugačije, mi se oduševimo! Očarani smo! Postane nezaboravno!

Prizori kod Balzaka i Dostojevskog (poslednji veliki balzakovac romaneskne forme) sijaju lepotom jedne posebne vrste, nesumnjivo vrlo retkom lepotom koja je uprkos tome potpuno realistična i kakvu je svako od nas upoznao (ili makar samo dotakao) u svom životu. Tako je iskrsnula i vesela Češka moje mladosti: neki moji prijatelji su tvrdili da nema lepšeg doživljaja za jednog muškarca nego da ima, jednu za drugom, tri žene, u jednom istom danu. Ne u nekom mehaničkom vidu grupnog seksa, već u zasebnim avanturama uz pomoć neočekivano ukazane prilike, iznenaðenja ili zavođenja na brzinu. Takvi, izuzetno retki, „dani sa tri žene”, kada su bili na domaku sna imali su zasenjujuću draž, koja, danas to vidim, nije bila neka sportsko-seksualna aktivnost, već epska lepota niza susreta u kojima se, na otisku one koja joj je prethodila, svaka nova žena ukazivala kao jedinstvena, a njihova tela podsećala na tri dugačke note sa tri različita instrumenta, sjedinjena u jedan akord.

Bila je to sasvim osobita lepota, lepota iznenadne gustine života.

Milan Kundera
 
LEPOTA JEDNOG UMIRANJA – ANA KARENJINA [HRONIKE STVARANJA]

Moć beznačajnog

Godine 1879, u drugom izdanju Sentimentalnog vaspitanja (prvo je bilo 1869), Flober je izmenio i drugačije rasporedio pasuse: nije ih nikada skraćivao, meðutim, često ih je povezivao u duže. Čini mi se da je time iskazao svoje najdublje estetske namere: da deteatralizuje roman, da ga obezdrami (on ga je i „obezbalzakovao”), da uvede radnju i postupke, samo jednu repliku u dužim celinama; da zatim sve to rastoči u tekućoj vodi svakodnevice.

Svakodnevica. Nije samo dosada, površnost, navika, prosečnost, ona je sem toga i lepota; čarolija neke atmosfere, na primer; gotovo da nema nikoga ko je nije upoznao u sopstvenom životu: neka tiha muzika koja dopire iz susednog stana; vetrić od koga podrhtavaju prozori; monotoni glas profesora koji njegova učenica puna ljubavne tuge čuje i ne slušajući; sticaj tih beznačajnih okolnosti koji daje pečat neponovljivosti svakom ličnom doživljaju koji tako ostane zabeležen i sačuvan.

Meðutim, Flober je otišao i dalje u svom istraživanju svakodnevne banalnosti. Jedanaest je sati pre podne, Ema dolazi u crkvu na sastanak i pruža, bez reči, Leonu, svom do tada platonskom ljubavniku, jedno pismo u kojem izjavljuje da više ne želi da se sastaje sa njim. Posle toga, ona se udalji, klekne i udubi u molitvu; kada je ponovo ustala, neki vodič koji se tu zatekao im priðe i ponudi se da im pokaže crkvu. Da bi upropastila sastanak, Ema pristane i tako su njih dvoje morali da se zaustave pored nekog groba, podižu poglede prema statui na konju toga pokojnika i da, zatim, obilaze i druge grobove i druge statue slušajući vodičevo izlaganje čiju opširnost i glupost Flober nastoji da reprodukuje u celini.

Pun besa, ne mogavši više da izdrži, Leon prekine obilazak, izvuče Emu pred crkvu, pozove fijaker i tako započne ona čuvena scena u kojoj mi ne vidimo i ne čujemo ništa osim što, s vremena na vreme, jedan muški glas iz unutrašnjosti fijakera odredi kočijašu novi pravac da se putovanje produži, a sa njim i ljubavni sastanak.

Tako će jedna od najslavnijih erotskih scena početi potpuno beznačajnim detaljem: upornim blebetanjem jednog bezopasnog gnjavatora. U pozorištu, jedno značajno zbivanje može da se rodi samo iz drugog značajnog zbivanja. Jedino roman ume da nam otkrije ogromnu i čudesnu moć beznačajnog.

Lepota jednog umiranja

Zbog čega Ana Karenjina izvršava samoubistvo? Na očigled je sve jasno: čitav niz godina ljudi iz njenog društva je izbegavaju; pati zbog odvojenosti od svoga sina Serjože i, mada je Vronski još uvek voli, ona se boji za njegovu ljubav; umorna je, napregnutih nerava, bolesno (i bezrazložno) ljubomorna; oseća se uhvaćena u klopku. Da, sve je to jasno; meðutim, vodi li neizbežno samoubistvu osećaj da smo u klopci?

Mnogo se ljudi navikne da tako živi! Anino samoubistvo ostaje i dalje zagonetka čak i pošto smo razumeli svu dubinu njene patnje.

Pošto sazna užasnu istinu o svom poreklu i vidi da se Jokasta obesila, Edip iskopa sebi oči. Njega, od samog rođenja, neka sudbinska neminovnost, sa gotovo matematičkom proračunatošću vodi ka tragičnom raspletu. Ali Ana, bez ikakvog stvarnog razloga, u sedmom delu romana prvi put pomišlja na mogućnost svoje smrti; petak je, dva dana pre njenog samoubistva; izmučena nakon jedne svaðe sa Vronskim, setila se iznenada rečenice koju je izgovorila u razdraženosti nakon svog poroðaja: „Zbog čega nisam umrla?” i dugo se zadržala nad njom. (Primetićemo: nije Ana ta koja tražeći izlaz iz klopke logično dolazi na pomisao o samoubistvu; njoj je to došapnulo jedno sećanje.)

Sutradan, u subotu, ona se po drugi put vraća na razmišljanje o smrti: zaključivši da bi „jedini način da kazni Vronskog i povrati njegovu ljubav” bilo njeno samoubistvo (dakle ne samoubistvo kao izlaz iz klopke, već više kao ljubavna osveta); ona uzme neko sredstvo za umirenje da bi mogla da zaspi i izgubi se u nekom bolećivom maštarenju o svojoj smrti; zamišljala je očajanje Vronskog dok se nadnosi nad njeno mrtvo telo; a malo zatim, pošto je shvatila da je njeno umiranje samo uobrazilja, obuzela ju je ogromna sreća što je živa: „Ne, ne, sve je bolje nego smrt! Ja ga volim i on voli mene, imali smo mi takvih scena ali se uvek sve dobro završilo”.

Naredni dan, nedelja, dan je njene smrti. I toga jutra, ponovo, oni se svaðaju i samo što je Vronski pošao da obiđe svoju majku u njenoj vili nedaleko od Moskve, kad mu Ana već šalje poruku: „Pogrešila sam, vrati se, treba da razgovaramo. Za ime boga, vrati se, strah me je!” Potom, ona reši da pođe do svoje snahe Doli i da joj poveri svoje muke. Penje se u kočiju, seda i pušta svoje misli da slobodno kruže njenom svešću. Nije to povezano razmišljanje, to je nekontrolisana aktivnost mozga u kome se sve pomešalo, odlomci razmišljanja, zapažanja i sećanja. Kočija klizi kroz predeo koji savršeno pogoduje jednom takvom tihom monologu jer spoljašnji svet koji defiluje pred njenim očima neprestano dohranjuje njena razmišljanja: „Kancelarije i prodavnice. Zubar. Da, moram sve kazati Doli. To će biti vrlo teško reći, ali ću ipak učiniti.”

(Stendal voli da prekine zvuk usred nekog prizora: mi više ne čujemo razgovor i sledimo samo tajno razmišljanje njegovog junaka; uvek je reč o nekom vrlo logičnom i sažetom zaključku kojim Stendal otkriva strategiju tog svog junaka u času kad procenjuje situaciju i donosi odluku. U odnosu na to, tihi Anin monolog nije nimalo logičan, nije čak ni razmišljanje, to je talas svega i svačega što se u jednom određenom trenutku našlo u njenoj svesti. Tolstoj tako anticipira ono što će pedesetak godina kasnije, ali mnogo sistematičnije, Džojs primeniti u svom Uliksu i čemu će dati ime unutrašnji monolog. Tolstoj i Džojs imali su istu opsesiju: da uhvate sve što prolazi u jednom trenutku sadašnjosti kroz svest njihovih likova, a što će, u narednoj sekundi, nepovratno iščeznuti.

Meðutim, tu postoji i jedna bitna razlika: unutrašnjim monologom Tolstoj ne ispituje, kao što će kasnije činiti Džojs, jedan običan dan, banalan, dan kao i svaki drugi, već, naprotiv, trenutak u kojem se odlučuje o životu i smrti njegove junakinje. A to je mnogo teže, jer što je situacija dramatičnija, izuzetnija i ozbiljnija, onaj koji je pripoveda više nastoji da joj obriše konkretni karakter, da zaboravi njenu bezrazložnu prozu i da je zameni pojednostavljenom, neumitnom logikom tragedije. Tolstojevo ispitivanje proze jednog samoubistva predstavlja, dakle, veliki uspeh; „izum” kakvog nema u povesti romana i kakvog neće biti.)

Kada je stigla kod Doli, Ana nije bila u stanju da joj išta kaže. Brzo odlazi od nje, ponovo seda u kočiju i kreće; za ovim sledi drugi unutrašnji monolog: ulični prizori, zapažanja, asocijacije. Vrativši se kući, ugleda telegram od Vronskog u kome joj javlja da se nalazi na selu kod svoje majke i da se neće vratiti pre šest sati uveče. Na svoj bolni krik toga jutra („Za ime boga, vrati se, strah me je!”) nadala se nežnijem odgovoru i, pošto nije znala da on njen telegram nije dobio, osetila se povreðenom; odlučla je, dakle, da krene vozom njemu u susret. Ulazi ponovo u kočiju u kojoj se odvija sada treći unutrašnji monolog: novi ulični prizori, neka prosjakinja sa detetom u naručju, „zbog čega ona zamišlja da nam budi samilost? Nismo li svi mi bačeni na ovu zemlju samo da se mrzimo i mučimo jedni druge? Gle, evo i đaka koji se igraju. Oh, moj mali Serjoža!…”
 
„U svemiru postoji planeta gde se svi ljudi rađaju po drugi put. I pri tome ostaju potpuno svesni života provedenog na zemlji i svih iskustava koja su tamo stekli. A postoji možda još jedna planeta gde ćemo se svi roditi po treći put, sa iskustvima iz oba prethodna života. A možda postoje i dalje planete na kojima se ljudski rod rađa uvek za jedan stepen (za jedan život) zreliji.

...Naravno, mi ovde na Zemlji (na planeti broj jedan, na planeti neiskustva) možemo tek maglovito predstaviti sebi šta će se događati s čovekom na sledećim planetama. Hoće li biti mudriji? Je li zrelost nešto što je u ljudskoj moći? Može li je dostići ponavljanjem?

Samo u perspektivi ovakve utopije mogli bi se s punim opravdanjem upotrebljavati pojmovi pesimiziam i optimizam – optimista je onaj ko veruje da će na planeti broj pet istorija čovečanstva biti manje krvava. Pesimista je onaj ko tako ne misli.“

Milan Kundera
 
U životu postoje trenuci kad treba preći u povlačenje.
Kad treba napustiti manje važne položaje da se sačuvaju važniji..
Činilo mi se da je poslednji i najvažniji od svih položaja, moja ljubav...

Kundera
 
“Tamo gdje govori srce, nije pristojno da razum stavlja svoje primedbe.”
“Onaj ko ne misli na svoje tijelo postat će njegovom žrtvom.“
“Ali upravo onaj ko je slab mora umeti biti jak i otići ako je onaj jak odveć slab da bi mogao povrediti slaboga.”
“Ah, ne, ni jedna ljubav ne može preživeti u cutanje.”
“Borba čoveka protiv vlasti je borba pamćenja protiv zaborava.”
“Dvoje zaljubljenih, izolovani od ostatka sveta, to je prelepo.”
“Ljubav je čežnja za našom vlastitom izgubljenom polovicom.”
“Ljudi od svojih patnji beže najčešće u budućnost. Zamišljaju na stazi vremena crtu iza koje sadašnjih muka više neće biti.”
“Ne možete meriti uzajamnu pažnju dvoje ljudi po broju reči koje razmene.”
“Osećao sam kako mi se duša uvlači u se, kako se počinje povlačiti pred svim tim, i istovremeno sam s užasom ustanovio da iz tog
okruženja nema gde da se povuče.”
“Prijateljstvo je za mene bilo dokaz da postoji nešto jače od ideologije, vere, nacije.”
“Reke teku vekovima, a ljudske sudbine se odigravaju na obalama. Odigravaju se da bi sutra bile zaboravljene, a reke će teći dalje.”
“San je dokaz da fantazija, sanjarenje o onome što se nije dogodilo, spada u najosnovnije potrebe čoveka.”
“Tamo gde govori srce, nije pristojno da razum stavlja svoje primedbe.”
“Tužna je jer se muškarci ne okreću za njom? Hteo joj je reći: A ja? A ja? Ja koji te tražim na kilometarskoj plaži, ja koji izvikujem tvoje ime plačući i koji bih bio u stanju trčati za tobom po čitavoj planeti?”
“Voditi ljubav sa ženom i spavati sa ženom su dva odvojena osećanja, ono prvo je požuda, ovo drugo je ljubav.”
“Za dobro ovog sveta nije potrebno da anđeli steknu prevlast nad djavolom (kako sam mislio dok sam bio dete), nego da moć obe strae bude približno izjednačena.”

Milan Kundera
 

Back
Top