Kroatistika pukla načisto

Mrkalj

Buduća legenda
Poruka
36.917
Bernhard Gröschel: Kroatistika pukla načisto!

Pokazujući da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore zajedničkim standardnim jezikom koji se sastoji od nacionalnih varijanata, Gröschel podvrgava kritici tvrdnje najprominentnijih domaćih kroatista. A riječ je o tvrdnjama koje su zadnjih desetljeća postale opća mjesta u kroatistici. Tko od nas još nije čuo tezu da je srpskohrvatski apstraktan pa zato nepostojeći jezik? Nju Gröschel opovrgava uzvraćajući zastupniku takvog shvaćanja Stjepanu Babiću da ako se odriče konkretno postojanjes rpskohrvatskog jezika jer se on ostvaruje uvijek u obliku jedne od varijanti, onda "bi čovjek morao doći do zaključka da npr. njemački jezik, engleski i francuski 'realno' ne postoje" (75). Naime, i oni se ostvaruju uvijek u obliku jedne od nacionalnih varijanti.

Opće mjesto u kroatistici je i tvrdnja Dalibora Brozovića da varijante funkcioniraju za narode koji ih koriste kao standardni jezici pa da one zato jesu standardni jezici. Medutim, Gröschel pokazuje da "taj iz jednakosti funkcioniranja izvedeni zaključak 'standardne varijante su standardni jezici' nije metodološki održiv" (127). Ova neodrživost očita je već iz same klasifikacije standardnih jezika: oni se, naime, klasificiraju u standardne jezike bez varijanata (monocentrične) u standardne jezike s varijantama (policentrične) (127). To znači da svaki kroatist koji ima barem osnovna znanja o standardnim jezicima morao je već otprije uvidjeti neutemeljenost Brozovićeve teze. Njena ukorijenjenost u domaćoj sredini samo svjedoči o deficitima u obrazovanju kod kroatista.

Manjkavo obrazovanje Gröschel vidi i u Brozovićevoj tvrdnji da postojanje jedinstvenog standarda u povijesti preduvijet je da bi se moglo govoriti o policentričnom jeziku. Podsjeća da jedinstveni standard nije u povijesti postojao npr. kod njemačkog jezika, a usprkos tome radi se o policentričnom jeziku (65).

Oskudna znanja Gröschel pripisuje Daliboru Brozoviću i Mariju Grčeviću kad različit jezični razvoj kroz povijest gledaju kao prepreku za uvrštavanje u jedan policentrični jezik. Pa unutar drugih policentričnih jezika “jezičnopovijesna pozadina je u nekim slučajevima još daleko heterogenija” nego kod hrvatske i srpske varijante: npr. kod irskog engleskog, australijskog engleskog, kod Black English kao podvarijante američkog engleskog (77). A "bez obzira na njihovu nejednaku pozadinu, svi ti jezični oblici ubrajaju se u skup varijanata 'engleski'. Upućivanje na različite preduvjete i odvojeni razvoj na hrvatskom i srpskom području je doduše točno, ali istovremeno i banalno, isuviše banalno da bi se iz toga izvodila nespojivost jednog širom svijeta isprobanog i dokazanog teorijskog sociolingvističkog modela za opis sličnih jezičnih konstelacija kakav je varijantski model – s konkretnim jezičnim datostima kod Hrvata i Srba" (78).

Isto je i s hindskom i urdskom varijantom, koje kao i hrvatska i srpska varijanta imaju različit povijesni razvoj, ali te neosporne, 'jezičnopovijesne razlike ne dopuštaju da se u sinkronijskoj analizi ovi parovi idioma klasificiraju kao zasebni Jezici'" (78). Kad Radoslav Katičić ističe da se u povijesti proces standardiziranja odvijao na hrvatskoj i na srpskoj strani razdvojeno pa da se stoga ne može govoriti o jednom standardnom jeziku s varijantama, Gröschel ga podsjeća da 'početno razdvojeni procesi standardiziranja bili su i kod hindske i urdske varijante hindustanskog. Osim toga, kod njih je postojala i vremenska razlika jer je urdska varijanta ranije normirana i kodificirana" (88).

Ako hrvatska i srpska strana svaka za sebe normira i kodifrcira jezik, to nije dokaz da je riječ o različitim jezicima. Jer inače bi, s obzirom na odvojenost kodifikacija, npr. portugalski u Brazilu i u Portugalu bili različiti jezici, također i Španjolski u Latinskoj Americi i u Evropi (88). Budući da Katičić odvojenost kodifikacija navodi kao razlog za zaseban hrvatski i zaseban srpski jezik, Gröschel ga podučava da "kad se normiranje i kodifrciranje idioma ne odvijaju monocentrično nego pluricentrično, to principijelno nije nikakva prepreka da ih se klasificira kao varijante jednog jezika" (88).

I o Katičićevom pokušaju da jezik u Hrvatskoj prikaže kao zaseban Ausbau-jezik Gröschel na osnovi analize i vlastite upućenosti u literaturu o Ausbau-jezicima pokazuje da je neodrživ: "Katičiću se, naposljetku, mora prigovoriti nepoznavanje stručne literature o toj temi" (88). Sveukupno, "niti u jugoslavenskoj niti u postjugoslavenskoj debati nisu iznešeni, po našem mišljenju, jezičnoteorijski zasnovani prigovori protiv varijantskog statusa srpskoga i hrvatskoga. Pogotovo pokušaj da se hrvatski uzdigne u rang zasebnog 'Ausbau-jezika' pokazao se kao nespojiv s terminološkom tradicijom u sociolingvistici"(91).
 
Poslednja izmena:
Bernhard Gröschel: Kroatistika pukla načisto!

Pokazujući da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore zajedničkim standardnim jezikom koji se sastoji od nacionalnih varijanata, Gröschel podvrgava kritici tvrdnje najprominentnijih domaćih kroatista. A riječ je o tvrdnjama koje su zadnjih desetljeća postale opća mjesta u kroatistici. Tko od nas još nije čuo tezu da je srpskohrvatski apstraktan pa zato nepostojeći jezik?
..

Oskudna znanja Gröschel pripisuje Daliboru Brozoviću i Mariju Grčeviću kad različit jezični razvoj kroz povijest gledaju kao prepreku za uvrštavanje u jedan policentrični jezik. Pa unutar drugih policentričnih jezika “jezičnopovijesna pozadina je u nekim slučajevima još daleko heterogenija” nego kod hrvatske i srpske varijante: npr. kod irskog engleskog, australijskog engleskog, kod Black English kao podvarijante američkog engleskog (77). A "bez obzira na njihovu nejednaku pozadinu, svi ti jezični oblici ubrajaju se u skup varijanata 'engleski'. Upućivanje na različite preduvjete i odvojeni razvoj na hrvatskom i srpskom području je doduše točno, ali istovremeno i banalno, isuviše banalno da bi se iz toga izvodila nespojivost jednog širom svijeta isprobanog i dokazanog teorijskog sociolingvističkog modela za opis sličnih jezičnih konstelacija kakav je varijantski model – s konkretnim jezičnim datostima kod Hrvata i Srba" (78).

Isto je i s hindskom i urdskom varijantom, koje kao i hrvatska i srpska varijanta imaju različit povijesni razvoj, ali te neosporne, 'jezičnopovijesne razlike ne dopuštaju da se u sinkronijskoj analizi ovi parovi idioma klasificiraju kao zasebni Jezici'" (78). Kad Radoslav Katičić ističe da se u povijesti proces standardiziranja odvijao na hrvatskoj i na srpskoj strani razdvojeno pa da se stoga ne može govoriti o jednom standardnom jeziku s varijantama, Gröschel ga podsjeća da 'početno razdvojeni procesi standardiziranja bili su i kod hindske i urdske varijante hindustanskog. Osim toga, kod njih je postojala i vremenska razlika jer je urdska varijanta ranije normirana i kodificirana" (88).

Ako hrvatska i srpska strana svaka za sebe normira i kodifrcira jezik, to nije dokaz da je riječ o različitim jezicima. Jer inače bi, s obzirom na odvojenost kodifikacija, npr. portugalski u Brazilu i u Portugalu bili različiti jezici, također i Španjolski u Latinskoj Americi i u Evropi (88). Budući da Katičić odvojenost kodifikacija navodi kao razlog za zaseban hrvatski i zaseban srpski jezik, Gröschel ga podučava da "kad se normiranje i kodifrciranje idioma ne odvijaju monocentrično nego pluricentrično, to principijelno nije nikakva prepreka da ih se klasificira kao varijante jednog jezika" (88).

I o Katičićevom pokušaju da jezik u Hrvatskoj prikaže kao zaseban Ausbau-jezik Gröschel na osnovi analize i vlastite upućenosti u literaturu o Ausbau-jezicima pokazuje da je neodrživ: "Katičiću se, naposljetku, mora prigovoriti nepoznavanje stručne literature o toj temi" (88). Sveukupno, "niti u jugoslavenskoj niti u postjugoslavenskoj debati nisu iznešeni, po našem mišljenju, jezičnoteorijski zasnovani prigovori protiv varijantskog statusa srpskoga i hrvatskoga. Pogotovo pokušaj da se hrvatski uzdigne u rang zasebnog 'Ausbau-jezika' pokazao se kao nespojiv s terminološkom tradicijom u sociolingvistici"(91).

Nisam njeko vrijeme išao na ove stranoce, pa si u međuvremenu uspio nabacati raznih budalaština.

Ovo je sočinjenije Snježane kordić, koja je nakon gromoglasne promocije knjige "Jezik
i nacionalizam" -jednostavno nestala. Nitko ju i ne spominje i nije nikakav činbenik.
Dosta je otići na njezine svemrežne stranice.

Nu, iz tog doba kada su se neki udostojili raspraviti o njezinim naklapanjima, sljedeće:
http://www.hkv.hr/izdvojeno/tribine...i-rat-za-hrvatski-jezik-i-pravopis-i-dio.html
............................................................
U svojem patološki iskrivljenom poimanju realnosti S. Kordić proglašava Stjepana Babića i srpskohrvatskim jezičnim unitaristom. S. Kordić tvrdi da "Srbi nisu bili unitaristi, za razliku od" Stjepana Babića (307): "Toliko je prednjačio u unitarizmu da mu je čak najprominentniji srpski lingvist P. Ivić to zamjerao" (306). Babić i njemu slični naposljetku su uspjeli "izgraditi legendu da su Novosadski dogovor iz 1954., Pravopis dviju matica iz 1960. i Rječnik dviju matica iz 1967. znak neravnopravnosti i unitaristički čin" (304).

To što se u rezolucijama AVNOJ-a i ZAVNOH-a 1944. i 1945. godine hrvatski jezik priznaje posebnim jezik i što HAZU to smatra razumnim, Snježana Kordić komentira da "izaziva blagi podsmjeh kod inozemnih lingvista" (133). Pod "inozemnim lingvistima" razumijeva Bernharda Gröschela. On, prenosi Kordić, kaže da bi čovjek pomislio da u postjugoslavenskoj debati tekst AVNOJ-evske rezolucije ne će više igrati nikakvu ulogu zbog radikalnog prekida s ideologijom titovskog socijalizma. S. Kordić predbacuje (citirajući Gröschela) kroatistima "prešućivanje" da pri pisanju dotične rezolucije AVNOJ-a nisu sudjelovale filološki odnosno lingvistički obrazovane osobe. No iako to predbacuje, ona prešućuje glavni razlog zbog kojega se Gröschel navodno "blago podsmjehuje". Gröschel naime pretpostavlja da "unutar partizanskoga pokreta načelno treba pretpostaviti averziju prema jezičnoj politici NDH-države s njezinim ustoličenjem zasebnoga hrvatskoga". Gröschelu je nepojmljivo da bi partizani ustoličavali hrvatski jezik. To je razlog zbog kojega se on, a ne "inozemni lingvisti", "blago podsmjehuje". Smije se vlastitomu neznanju. Gröschel je, prenosi autorica, ustanovio čak i to da se Katičiću "mora prigovoriti nepoznavanje stručne literature" (158) te da Katičić isključuje "sam sebe iz stručnoznanstvenog diskursa" (376). Veličajući Gröschelove zasluge za svoju "znanost", autorica obavještava da je Gröschel čovjek koji je razotkrio "npr. Radoslava Katičića kao predstavnika filologije u službi politike" (376). Ona se s time svime naravno slaže pa Gröschelova otkrića najavljuje izjavom da "kod najprominentnijih hrvatskih filologa dominira ideologija" (376).

Kad samostalno piše o akademiku Katičiću, Snježana je Kordić još radikalnija pa ga proglašava "današnjim predstavnikom nacionalističkog pristupa jeziku" u Hrvatskoj (279). Vidjeli smo što njoj pojmovi nacionalizam i nacionalistički pristup znače. No tomu nije kraj. Autorica Katičiću predbacuje da manipulira: "Pojedini hrvatski filolog, npr. Katičić (2000: 165–166), svoje pozivanje na narod proglašava demokracijom i etikom, temeljeći na tome vlastiti zahtjev da se na fakultetima ne koristi naziv srpskohrvatski jezik i da se upotrebljava naziv hrvatski jezik." (367). Dalje se u Kordićkinu tekstu citira Gröschel: "mora se propitati njegovo [Katičićevo] shvaćanje odnosa između znanosti (o jeziku), 'demokracije' i 'etike'." Na Gröschela se nadovezuje Kordićka: "Zamjenjivanje znanstvenog dokaznog postupka frazom 'tako misli narod' je izraz populizma, a populizam je staviti narodu nešto u usta, a onda mu gledati u usta, dakle prvo izmanipulirati narod, a zatim se pozivati na njega. Populistima kao opravdanje za sve služe" mase (367). Međutim, Radoslav Katičić veći je dio svojega radnoga vijeka proveo u inozemstvu, pisao je radove te je postao članom pet ili šest inozemnih akademija, i nije mogao, sve da je htio, "manipulirati" masama u Hrvatskoj.

Akademik Katičić je dakle prema Kordićki "nacionalist", "populist" i "neznalica", i to samo zato što se zalaže za uporabu naziva hrvatski jezik umjesto srpskohrvatski onda kada je riječ o jeziku hrvatskoga naroda. Nasuprot tomu, Gröschel je znanstvena veličina koju autorica publici u Hrvatskoj predstavlja pod "inozemni lingvisti". (Šteta je što S. Kordić nije opisala Gröschelove dosadašnje znanstvene zasluge.) Ona nastavlja: "Kombinacija jezičnog nacionalizma i populizma ne iznenađuje jer utvrđeno je da 'populizam ima dodirnih točaka s nacionalizmom i rasizmom' (Altermatt 1966: 200)." (368). Na drugom mjestu kaže: "Poznata 'spremnost akademičara u doba nacizma da stave svoje vještine u službu države' (Hutton 1999: 9) ponavlja se danas u Hrvatskoj." (19). Prema autorici hrvatski "akademici čine sve kako bi domaću sredinu izolirali od zapadnoevropskih znanstvenih standarda i kako bi joj uskratili pristup znanju." (369). Sve te uvrjede nisu zaslužile da ih se komentira.
 
Knjiga Snježane Kordić u velikoj mjeri podsjeća na tekstove Wolfa Oschliesa i knjigu Ulricha Schillera s naslovom Njemačka i 'njezini' Hrvati. Od ustaškoga fašizma do Tuđmanova nacionalizma (2009.). Uzgred bih spomenuo da sam prije nekoliko godina u mrežnom časopisu Eurasisches Magazin htio komentirati jedan Oschliesov članak u kojem je pokušao zanijekati hrvatski jezik na sličan način na koji to čini i S. Kordić. Uredništvo je moj tekst odbilo objaviti, i to zbog "prostora" (a radi se o internetskom časopisu!). Tekst je naposljetku objavljen u časopisu Filologija.[1]

S obzirom na tvrdnje u nekim medijima da je S. Kordić svoje stavove preuzela od njemačkih slavista, treba naglasiti da to nije istina. Nitko od njih ne nastupa na način niti zastupa stajališta koja zastupa ona. Svi relevantniji njemački slavisti prihvaćaju hrvatski književni (standardni) jezik kao poseban slavenski jezik. To je razlog zbog kojega S. Kordić uglavnom ne spominje niti citira njemačke ili druge inozemne slaviste, iako se u novinama hvali da u "knjizi citira više od 400 različitih autora, većinom zapadnjačkih eksperata".

Poznati inozemni slavisti poput Petera Rehdera i Monike Wingender nastavili su na respektabilan način izgrađivati teoretsko pojmovlje o standardnim jezicima i varijantnim odnosima među njima. Nedopustivo je da se ni njihovi radovi u knjizi Snježane Kordić ni u kakvu surječju ne spominju, a slijedom toga čak ni ime Petera Rehdera čija je knjiga Uvod u slavenske jezike već godinama standardna literatura za studente slavistike na njemačkom govornom području. Naravno, u toj je knjizi hrvatski jezik priznat i ima svoje poglavlje. To je ujedno i razlog zbog kojega S. Kordić tu knjigu prešućuje. Ako i spomene nekoga od inozemnih slavista, onda samo u kontekstu u kojem je iz njegovih radova uspjela izrezati nešto što joj ide u prilog. Citira npr. da jedan inozemni slavist spominje uporabu izraza lingua serviana u starom Dubrovniku, no ujedno ne kaže da taj isti slavist priznaje hrvatski i srpski kao dva samostalna književna jezika. Ako je pak kojim slučajem neki inozemni slavist u odnosu na pojmove srpskohrvatski i hrvatski izjavio nešto što se uklapa u njezinu koncepciju, onda toga slavista i taj njegov tekst citira i razvlači kao da samo on postoji i prevladava u čitavoj svjetskoj znanosti. Na isti način postupa i onda kada govori o drugim pojmovima, npr. pojmu naroda, nacije, kulture, kontinuiteta, kodifikacije i purizma. Uostalom, to se zorno odslikava već u njezinim podnaslovima kao što su Ne postoji nacionalni kontinuitet u povijesti, Ne postoji narodni kontinuitet u povijesti, Ne postoji kulturni kontinuitet u povijesti, itd.

Na više mjesta u svojoj knjizi S. Kordić ističe da su varijantne razlike njemačkoga književnoga jezika u Njemačkoj i Austriji mnogo veće nego "srpskohrvatske" u Hrvatskoj i Srbiji (str. 78ff, 83ff, 249ff). To nije točno jer Austrijanci i Nijemci imaju jedan književni jezik, a Hrvati i Srbi dva različita književna jezika. Stoga austrijski njemački nema svoje posebne normativne priručnike (pravopis, rječnik i gramatika njemačkoga jezika u Austriji), a u onoj mjeri u kojoj ih ima, radi se o "defektnoj", tj. o nepotpunoj opisnoj normi književnojezične uporabe njemačkoga u Austriji. Dudenovi općenormativni priručnici – koji se pripremaju u Njemačkoj – ne rabe se samo u Njemačkoj, već i u Austriji. U Austriji su zbog svoje kvalitete čak prestižniji nego neka usporediva normativna djela njemačkoga jezika iz Austrije. U hrvatsko-srpskom slučaju postojala su i postoje dva posebna normativna sustava, jedan za hrvatski, drugi za srpski.

Uzmemo li bilo koje austrijske i njemačke novine (tiskane npr. u Beču i Berlinu) i bilo koje hrvatske i srpske novine (tiskane npr. u Zagrebu i Beogradu), vidjet ćemo da se hrvatsko-srpske razlike uočavaju gotovo u svakom retku (i onda kad izuzmemo pitanje pisma), a da su austrijsko-njemačke razlike izuzetno malobrojne. Dakle, nije istina da su na razini književnih jezika austrijsko-njemačke razlike veće od onih srpsko-hrvatskih.
 
Očito je uvid u sociolingvistiku slaba točka kroatistike. O jezikoslovcima koji se pozivaju na sociolingvistiku kad tvrde da je u hrvatskom i srpskom slučaju riječ o različitim standardnim jezicima Gröschel primjećuje sljedeće: »Nažalost, takvi autori reduciraju 'sociolingvistiku' najčešće samo na proglašenost službenim jezikom (a njega usto često još pogrešno poistovjećuju sa stan­dardnim jezikom)« (367). Proglašenost službenim jezikom nije sociolingvistički kriterij, naprotiv, »odredbe o službenom jeziku i nazivu jezika [...] su za ling­vistiku i sociolingvistiku irelevantne« (284). Stoga se »iz ustavnog proglaša­vanja srpskog, hrvatskog, bosanskog i crnogorskog jezika ne mogu izvesti (socio)lingvistički argumenti protiv postojanja srpskohrvatskog kao jednog jezi­ka« (349). (Socio)lingvistika ima svoje vlastite kriterije, nezavisne od službe­nih odredbi: »Pripisivanje različitim idiomima statusa pomoću odredbi o službenim jezicima ne može konkurirati s lingvističkim i sociolingvističkim kriterijima. To proizlazi već iz činjenice što preko 98% jezika na svijetu nema nikakav službeni status« (341).

A »u svim slučajevima kad se kod određivanja kategorija mogu uzimati u obzir unutarjezični i izvanjezični faktori ili kad oni čak kao osnova definicije kolidiraju, lingvistika pokazuje dominantnu tendenciju davanja prednosti unutarjezičnim datostima« (125). Npr. »premda je s državnim razdvajanjem na indijskom potkontinentu naziv hindustanski jezik potisnut iz službene upotrebe, oba idioma u lingvistici besprijeporno važe i dalje kao varijante« (88). Razlike između hrvatske i srpske varijante su još manje nego između hindske i urdske, i posve je neznanstveno što »hrvatska strana čak daje prioritet odredba­ma o službenom jeziku umjesto lingvističkim i sociolingvističkim kriterijima« (349). Kao takav primjer navodi Marka Tadića, komentirajući ga: »Time se od 'znanstvene zajednice' lingvista zahtijeva da politici prepusti prvenstvo kod definiranja što čini zaseban 'jezik' i da zanemari svoje vlastite klasifikacije« (349). Navodi kao podjednak primjer i Izjavu HAZU iz 2005., pokazujući daje posve udaljena od lingvistike: naime, već »odavno su predstavnici opće lingvi­stike i slavistike obrazložili i razglasili nalaz da su jezičnopravne i naposljetku politički motivirane odredbe o statusu idioma irelevantne za pitanje njihove klasifikacije kao zasebnih 'jezika'« (349-350).

U pozivanju kroatista na proglašenost službenim jezikom Gröschel vidi iz­raz slabosti: očito »hrvatska strana pripisuje ranije navođenim drugim, navod­no lingvističkim ili sociolingvističkim argumentima za zasebnost hrvatskog je­zika slabu uvjerljivost nakon što su oni, prvenstveno u inozemstvu, podvrgnu­ti temeljitoj kritici«, pa zato poduzima »povlačenje na 'siguran' teren odredbi o službenim jezicima« (350). Usto, kroatisti nisu svjesni da službeni jezik čak nije isto što i standardni jezik: službeni jezik je, Gröschel citira Eastmana, »je­zik koji se koristi za poslove vlade« (331), dok standardni jezik nije ni pri­bližno tako ograničen. »'Službene jezike' mora se [...] po njihovom nastanku i po funkciji striktno razlikovati od 'standardnih jezika'. Službeni jezici su izvanjezični pravni konstrukti« (114).
 
Neupućenost u sociolingvistiku očituje se kod kroatista i kad samoprocjenu govornika predstavljaju kao tzv. vrijednosni kriterij u sociolingvistici. Grö­schel navodi Katičića i Grčevića kao zastupnike takvih shvaćanja (315-316), razotkrivajući njihovu neosnovanost: »Da samoprocjenjivanje jezika od strane njegovih govornika nije prihvatljivo za znanost kao kriterij kod određivanja statusa, to je opće mjesto jezične sociologije odnosno sociolingvistike i u tradi­ciji Klossa« (317). Citira poznatog sociolingvista Heinza Klossa: »Neće neki je­zični oblik koji lingvisti jednoznačno klasificiraju kao dijalekt postati jezik za­to što njegovi govornici zastupaju mišljenje da se radi o 'jeziku'« (317). Naime, »mišljenje govornika o vlastitom idiomu i o drugim idiomima, stavovi proizišli iz toga i prosudbe o vrijednosti su zbog neizbježne subjektivnosti u njima i zbog izvanjezične motivacije principijelno neprikladni za lingvističku klasifika­ciju s ciljem diferenciranja između različitih jezika s jedne strane i varijete­ta/varijanata istog jezika s druge strane« (147).

Brojni inozemni lingvisti već su pisali o nezavisnosti lingvistike od samoprocjena govornika: npr. »o raskoraku između nalaza lingvistike i prosudbi govornika konstatiraju Hamers/Blanc (2000, 276) upućujući, između ostalog, na hindski i urdski (hindustanski): 'Ono što su lingvisti definirali kao jedan te isti jezik ili kao jezični kontinuum mogu različiti govornici tog jezika gledati kao različite jezike'. I u Evropi ima primjera da govornici idioma sebe pripisu­ju zasebnim jezičnim zajednicama dok ih lingvistika smatra govornicima dija­lekta, varijante ili varijeteta određenog jezika« (316-317).

Pokazujući da »laička shvaćanja o jeziku su za lingvističku znanost irele­vantna« (312), Gröschel citira razne znanstvenike. Tako npr. Sampson kaže: »Svatko je u određenoj mjeri amaterski lingvist [...]. Ali činjenica da svi mi imamo određena 'amaterska mišljenja' na temu našeg materinskog jezika ne daje tim mišljenjima nekakav specijalan status u očima znanstvenika lingvi­sta. Ona možda mogu biti zgodna kao početna 'radna hipoteza', ali zadatak znanstvenika je da poboljša amaterske teorije običnog čovjeka, a ne da ih uzme zdravo za gotovo. (Ne bismo jako cijenili profesora meteorologije koji bi smatrao da je cilj njegove profesije sistematizirati korpus babskih priča o pro­gnozi vremena)« (312).

Citira i kako Trask o temi »uvjerenja govornika o vlastitom jeziku ili općenito o jeziku« sažima stav dominantan u lingvistici: »uobičajeni stav me­đu lingvistima [...] je da ta narodna uvjerenja nisu ništa više nego zabavni ko­madići neznalačkih gluposti« (313).

Postoji i dodatni razlog za kritičko propitivanje narodnih uvjerenja o jezi­ku: poznato je, naime, da »pomoću mjera jezične politike može se manipulirati jezičnom sviješću« kod laika (316). »Utoliko su navodno spontano proizvedena vrednovanja jezika kod laika često samo refleks jezičnopolitičke odnosno jezičnoideološke manipulacije« (321).
 
Zanimljivo je da ono što kroatisti pokušavaju predočiti kao sociolingvističke kriterije nisu ni sociolingvistički ni uopće znanstveni kriteriji, a ono što odbacuju kao kriterij je glavni sociolingvistički i uopće lingvistički kriterij: me­đusobna razumljivost. Gröschel utvrđuje da »kao mjerilo za uvrštavanje idio­ma u isti jezik međusobna razumljivost ima važnu, dominantno čak odluču­juću ulogu u novijem istraživanju jezika, dakle u općoj jezičnoj teoriji kao i u filologijama suočenima s fenomenom jezičnih varijanata« (132). Koristi se za definiranje jezika, Gröschel citira npr. Campbella: »Jezik je svaki lingvistički entitet [...] između kojeg i drugih takvih entiteta vlada međusobna nerazum­ljivost« (133). Također: »Međusobna razumljivost [...] je principijelni kriterij za razlikovanje dijalekata istog jezika od različitih jezika« (133).

Takvo mjesto međusobna razumljivost zauzima ne samo u novijoj lingvi­stici, nego već »od zadnje četvrtine 19. st. je u teorijskim diskusijama o statu­su idioma kao varijanata jednog jezika ili zasebnih jezika širom svijeta prisu­tan kriterij međusobne razumljivosti, pa se njegovo djelomično zapostavljanje u postjugoslavenskoj jezičnoj raspravi (kod hrvatskih jezičnih partikularista već i prije raspada Jugoslavije) mora okarakterizirati kao izraz provincijalizma u struci« (133). :lol:

Drugim riječima, »tko kao Pranjković (2004, 186) misli da kriterij među­sobne razumljivosti nema status znanstvenog argumenta [...] ili tko kao Grčević (2002a, 6) taj kriterij svrstava prvenstveno u laičke predodžbe o jeziku su­protstavljajući mu kao navodno znanstveno primjereniju — a nužno subjektiv­nu — 'samoprocjenu govornika' i povijest standardizacije (kod Hrvata i Srba prvotno razdvojenu), taj time samo dokazuje vlastito nepoznavanje važnosti međusobne razumljivosti idioma u znanstvenoj povijesti lingvistike i u suvre­menom jezičnoteorijskom diskursu« (151).

Groschel pokazuje da »znanstvenosistematska relevantnost kriterija me­đusobne razumljivosti proizlazi kao prvo iz važnosti kategorija 'komunikacije'/'sporazumijevanja' i 'razumijevanja' u taksonomijama poddisciplina istraži­vanja jezika« (134). Kao drugo, »znanstvenosistematska bitnost međusobne razumljivosti može se izvesti i iz hijerarhijskog ranga koji pripada tom kriteri­ju kao manifestaciji komunikativnog aspekta jezika u sklopu jezičnih funkci­ja« (135). Naime, uopće ne stoji pod znakom pitanja — ovdje Gröschel citira Mounina — da »komunikativna funkcija je primarna, prvotna i temeljna fun­kcija jezika, a sve druge su samo aspekti i modaliteti« (135). Interesantno je da ni tu neupitnu činjenicu kroatisti ne znaju, nego tvrde da je simbolička funkcija jezika jednako važna ili čak važnija od komunikativne. :lol:

Jasno je zašto kroatisti zaobilaze međusobnu razumljivost kao osnovni sociolingvistički kriterij za utvrđivanje da li se radi o jednom ili o nekoliko standardnih jezika. Njenom primjenom dobiva se nedvosmislen rezultat, poznat ne samo domaćim nego i brojnim inozemnim lingvistima: Gröschel citira kako npr. Trudgill kaže da hrvatska i srpska varijanta »su potpuno međusobno ra­zumljive« (140), Leto također navodi da »jezična razumljivost između Srba i Hrvata je potpuna« (140).
 
Kroatisti često upućuju na razliku u terminologiji između hrvatske i srp­ske varijante, tvrdeći da ona uzrokuje međusobnu nerazumljivost i da je stoga riječ o različitim jezicima. Očito nisu svjesni da »s gledišta semantičke teorije mora se mjerenje međusobne razumljivosti idioma ograničiti na usporedbu običnog jezika«, dakle bez »strukovnog jezika (i terminologije)« (137). U tom kontekstu Gröschel navodi kako npr. Coseriu kaže da »znanstvena i tehnička terminologija ne ubraja se u jezik«, »njen opis i njena povijest ostaju principi­jelno izvan opisa jezika i izvan povijesti jezika kao sistema značenja« (137), odnosno: »Terminologija je [...] doduše formalno jezična, ali mora ostati isklju­čena kod strukturnih istraživanja rječničkog blaga« (138).

Obrazloženje za »isključivanje stručnog vokabulara iz istraživanja među­sobne razumljivosti« je što »stručni izrazi (npr. iz psihologije, medicine, komp­jutorske tehnike) su prosječnom govorniku idioma A, koji nije specijalizirano obrazovan, jednako nerazumljivi kao govorniku idioma B« (137-138). Pa »bu­dući da su strukovni leksemi i kod jezika bez varijanata (poput ruskog ili ma­đarskog) prosječnom govorniku bez odgovarajuće prednaobrazbe općenito nerazumljivi (ne uslijed manjkavog znanja jezika, nego uslijed manjkavog 'zna­nja svijeta'), ne smiju se uzimati u obzir ni kod usporedbe rječničkog blaga s ciljem saznavanja kvantitativnih razlika koje utječu na međusobnu razumlji­vost između hrvatskog i srpskog (u datom slučaju i bosanakog/bošnjačkog i crnogorskog). Npr. govorniku hrvatskoga značenje eventualno puristički stan­dardiziranog stručnog vokabulara njegovog vlastitog idioma je jednako nera­zumljivo kao i značenje odgovarajućeg internacionalizma na srpskom (i obrnu­to)« (138).
 
U knjizi se izlaže podsmijehu tekst Hrvatske akademije znanosti i umjet­nosti u kojem se 1996. kuhinjski recept predstavlja kao dokaz za zasebnost hrvatskoga i srpskoga jezika. Navodeći inozemne autore koji su već prije uka­zivali na komičnost takvog »dokaznog materijala« kod HAZU, Gröschel ga popraća komentarom da »granice između realnosti i satire rasplinjuju se i inače u postjugoslavenskoj debati o jeziku« (154). Napominje da kad bi kulinarski rječnik bio dokaz za različitost jezika, onda bi se vrlo lako unutar same Nje­mačke moglo razgraničiti nekoliko standardnih jezika (154).

Neutralan promatrač je svjestan da između standardnog jezika u Hrvat­skoj i u Srbiji »principijelno ne smije biti precijenjena realna dimenzija razlika u leksikonu« (49). Uostalom, neosporno je da su razlike u rječničkom blagu na dijalektalnoj razini unutar Hrvatske ili unutar Srbije »znatno veće nego između zapadne i istočne varijante srpskohrvatskog standardnog jezika« (50).

Neznatnost jezičnih razlika između varijanata srpskohrvatskog jezika re­zultira međusobnom razumljivošću, a ona je najbitniji (socio)lingvistički krite­rij za utvrđivanje da li se radi o jednom jeziku ili o nekoliko. »S međusobnom razumljivošću kao odlučujućim kriterijem za pripadnost idioma istom jeziku povezan je nedostatak bilingvizma između govornika tih idioma. Međusobna razumljivosti i nepostojanje bilingvizma stoje u korelaciji sa strukturnom sličnošću idioma koju je utvrdila sistemska lingvistika. Sve tri navedene činje­nice su karakteristične za jezične oblike klasificirane u lingvistici kao varijan­te, npr. za varijante njemačkog, engleskog ili španjolskog« (148). Kao što je vidljivo u citatu, i lingvistika i sociolingvistika ujednačeno dokazuju da je riječ o jednom standardnom jeziku s varijantama, pa zato Gröschel kritizira tvrd­nju kod Miloša Okuke da se lingvistički gledano radi o jednom jeziku, a socio­lingvistički gledano o nekoliko različitih standardnih jezika (275).
 
Gröschel primjećuje kod domaćih jezikoslavaca kako umjesto da primje­njuju (socio)lingvističke kriterije, ponašaju se »kao da je sama želja za razgra­ničavanjem dovoljna za nastanak novih standardnih jezika« (100). Zapaža i da puristički interveniraju u rječnik. U tom kontekstu podsjeća da »puristička re­vizija kanona normi nekog već standardiziranog idioma (poput hrvatske vari­jante) ne dovodi do nastanka novog i time zasebnog standardnog jezika« (130). Kao ilustraciju navodi Ataturkove jezične reforme 20-ih god. 20. st. s 'čišćenjem' turskoga od arapskih i perzijskih riječi, ističući da time nije nastao nekakav 'novoturski', a isto vrijedi i za razdoblje purifikacije rumunjskog jezi­ka, estonskog i drugih (130).

Što se tiče prihvaćenosti purističkih intervencija u Hrvatskoj, »mnogo upućuje na to da postjugoslavenski (re)kroatizirajući program nije naišao na dovoljan odjek kod većine govornika« (172). Kako bi motivirali šire slojeve društva na prihvaćanje purizma i zakona za zaštitu jezika, kroatisti tvrde da za uzor uzimaju prestižnu Njemačku. No, u Njemačkoj ne postoji nikakva puristička jezična politika ni zakon za zaštitu jezika, a nije ni u ustavu njemački proglašen službenim jezikom, pa zato Gröschel napominje kroatistima da u tom kontekstu »upućivanje na Njemačku je potpuno promašeno« (166). Ono na što se kroatisti ugledaju, iako jedan dio njih to izbjegava priznati, je jezična politika fašističke Nezavisne Države Hrvatske: Gröschel zapaža da teze iz Za­konske uredbe o hrvatskom jeziku, o njegovoj čistoći i o pravopisu donesene 1941. godine ponavljaju se »u hrvatskim publikacijama od sedamdesetih, poja­čano od devedesetih godina« (19).

Poznato je da kroatisti kao argument za zasebnost jezika ističu da se jezik u Hrvatskoj razlikuje od jezika u Srbiji po količini posuđenica i po jezicima iz kojih je posuđivano. Gröschel pokazuje da to nije razlog da se govori o raz­ličitim jezicima: »Naposljetku, nitko ne bi njemački u južnom Tirolu nazvao zasebnom varijantom ili, pogotovo, 'jezikom' samo zato što ima više posuđeni­ca iz talijanskog nego drugi dijelovi austrijskog njemačkog« (281).
 
Nadalje, napominje ono što je u općoj lingvistici odavno dobro poznato ali ne i među kroatistima, a to je da je pravopis posve periferan za pitanje radi li se o jednom ili o nekoliko jezika (233). Iz perspektive znanstvenika upućenog i u opću lingvistiku i u južnu slavistiku Gröschel kritizira i kako domaći jezi­koslovci koriste termine: npr. kaže da Brozovićev koncept dijasistema se »od početka mora ocijeniti kao nekonzistentan« i ne treba ga uopće upotrebljavati (82). S obzirom da je termin dijasistem uveo Uriel Weinreich, i to s drugim značenjem od onoga koje mu pripisuje Brozović, pita se da li je to Brozoviću uopće bilo poznato i podsjeća kroatiste da »preporučljivo je već uvedene termi­ne ne koristiti još jedanput za nešto sasvim drugo jer to pravi neželjenu zbrku« (82).

A Brozovićevom nazivu srednjojužnoslavenski dijasistem zamjera da »jezično-strukturno nije moguće razgraničiti to tzv. srednjojužnoslavensko pod­ručje niti na sjeverozapadu (kajkavsko-slovenski pored kajkavsko-hrvatskog) niti na jugoistoku (s obzirom na torlačko dijalekatsko područje)« (83). Nadalje, iz općelingvističkog kuta gledanja pita se što bi uopće bilo Brozovićevo 'organski/neorganski idiom' (81), a zapaža i da kroatistički »novi termini otvornik i zatvornik su ne samo 'nepotrebni' kako je Pranjković formulirao, nego su i stručno pogrešni jer 'otvoreni glasovi' (aproksimanti) i 'zatvoreni glasovi' (klu-zivi, plozivi) prema API-normi ni u kojem slučaju nisu istoznačni s 'vokalima' i 'konsonantima'« (165).
 
O Brozovićevoj tvrdnji, prihvaćenoj u kroatistici, da su u 18. st. kajkavski i štokavski bili regionalne varijante hrvatskoga književnog/standardnog jezika Gröschel pokazuje da je posve neutemeljena jer »u 18. st. nije postojao neki jezični entitet koji bi 'natkriljavao' kajkavski i štokavski. Podrazumijevanjem njegovog postojanja Brozović pokušava samo da već u onom razdoblju štokav­ski koji se i u pisanome obliku 'koristio u Hrvatskoj' razdvoji od štokavskoga koji u ondašnjoj Srbiji nije bio normiran za pisanu upotrebu. Izraz 'hrvatski' za to razdoblje nije primjeren ni kao naziv jezika ni kao naziv etnosa jer na­cionalno samoubrajanje stanovnika pojedinih regija (npr. Dalmacije i prije sve­ga Dubrovnika) u hrvatstvo odvijalo se tek u 19. st.« (90).

Primjedba iz zadnje citirane rečenice otkriva još jednu slabu točku kroati­stike: neupućenost u proces nastanka naroda/etnosa i nacija. Uočavajući da Katičić piše kao da hrvatski narod postoji već tisućama godina (323), da jedna­ko pišu i Babić, Samardžija/Selak i Kovačec (323), Gröschel im citira spoznaje iz suvremene sociologije da »narodi/etnosi nisu povijesno apsolutne i konstan­tne jedinice« (325). Podsjeća da »istraživači nacionalizma poput Ernesta Gellnera, Benedicta Andersona i Erica Hobsbawma pokazali su da se narodi do­duše doživljavaju kao univerzalni i svevremenski, ali da su objektivno gledano pojave modernog doba« (322). Drugim riječima, »suvremeni pojam naroda raz­vio se tek u novo doba« (179).

Nije održivo ni kroatističko predočavanje naziva ilirski iz davnih stoljeća kao da je značio isto što danas znači hrvatski: »pokušaji s hrvatsko-partikularističke strane da od početaka objavljivanja sve rječnike i gramatike s nazivom Ilirski prisvoji kao isključivo 'hrvatske' i pripiše samo vlastitoj povijesti jezika nisu legitimni« (9).

Govoreći o povijesti dvodijelne oznake srpsko-hrvatski jezik, Gröschel na­vodi da ju je koristio već i Gaj, te da stoga »Pranjković (2004, 188) se, dakle, vara kad nastanak te složenice datira u 'drugu polovicu 19. stoljeća'« (10). A »kod bosanskog franjevca Ivana Franje Jukića, predstavnika iliraca, već 1842. nalazimo obrnuti redoslijed složenice: hrvatsko-srpski« (10).

U svjetskoj lingvistici poznati su i drugi primjeri dvodijelnih naziva jezika sastavljeni od imena etnosa kao u slučaju srpskohrvatskoga. Gröschel nabraja neke od njih: Afar-Saho, Ache-Guayaki, Damara-Nama, Arifama-Minafia (30). Ističe da se kod njih također koristi i obrnuti redoslijed komponenata kao i kod srpskohrvatskoga (30).
 
O jeziku u Italiji koji kroatisti nazivaju moliškohrvatski Groschel zapaža da ga njegovi izvorni govornici nazivaju naš jezik (33). Objašnjenje što kod njih »naziva hrvatski nema je da on u domovini tih prije 500 godina iz Herce­govine odseljenih govornika štokavsko-ikavskog dijalekta još nije postojao. Ka­rakteristično je da ta etnička grupa ne koristi ni etnonim Hrvat, nego za sebe koristi manje specifiziran izraz Zlav (Slaven) — to je pokazatelj da u doba iseljavanja samoodređivanje u nekakvu hrvatsku naciju još nije postojalo« (33-34).
 
Gröschel nakon propitivanja odbacuje i kroatističku tvrdnju da je u doba SFRJ vladao jezični unitarizam: »Naknadno stiliziranje hrvatskoga u jezik-mučenik za vrijeme SFRJ [...] je neumjesno« (45). I drugi inozemni autori došli su do istog zaključka, npr. citira kako Bobalijk/Pensalfini ističu da se ni jeziku u Hrvatskoj ni jeziku u Bosni za vrijeme Titove Jugoslavije ne može pripisati status ugroženih jezika (42). Kroatisti kod svoje tvrdnje o jezičnom unitarizmu kao da nisu svjesni da srpska varijanta ima dvostruko više govor­nika naspram hrvatske (38) i da »demokracija uvijek implicira povlastice za većinu i ograničene mogućnosti za manjinu« (39-40). Taj princip »ne može se poništiti zahtjevom za paritetom svih grupa bez obzira na njihovu veličinu. Tako da je baš posljedica demokratskog principa što između jezika sa znatno različitim brojem govornika formalna ravnopravnost nigdje ne rezultira stvar­nom jednakošću u svim jezičnim domenama« (40).

Za usporedbu Gröschel napominje da govornici urdske varijante u Indij­skoj Uniji nisu postavljali zahtjeve za paritetom svoje varijante hindustanskog u službenoj upotrebi, premda su itekako mogli uočavati dominantnost druge varijante koja se od njihove razlikuje i jezično i po upotrebi drugog pisma (40-41). A i govornici austrijskog njemačkog ili švicarskog njemačkog već odavno žive sa sviješću da njihove varijante nisu dominantne ni po broju go­vornika ni po proširenosti i da se one ne podučavaju u inozemstvu (41).

Stoga kad se pogleda kako druge države postupaju s jezičnim varijantama, »moramo argumente koje je hrvatska strana navela kao opravdanje za raskid Novosadskog dogovora gledati kao lingvistički neuvjerljive, a zahtjeve za apso­lutno paritetskom zastupljenošću hrvatskoga u svim saveznim državnim institucijama kao najvećim dijelom pretjerane« (44). Naime, za razliku od kroati­stičkih tvrdnji, dominacija srpske varijante u Beogradu i u inozemnim predstavništvima ne može se okarakterizirati kao »ugrožavanje« hrvatske varijan­te: »Konkretno gledano stvarno je teško npr. u uputama ambasadi u Mexico City ili u izvještajima predstavništva JAT-a iz New Delhija na srpsko-ćiri-ličkoj varijanti vidjeti nekakvo 'ugrožavanje' hrvatskoga« (42). Jer dok god se u samoj Hrvatskoj mogla slobodno koristiti hrvatska varijanta u medijima, školama, na sudu itd., — a tako je stalno bilo — dotle ona nije bila ugrožena (42).

S obzirom da kroatisti, kad uvjeravaju da se radi o zasebnim jezicima, bje­že od uspoređivanja s istovjetnim jezičnim situacijama u svijetu tvrdeći da se njihov slučaj razlikuje od svih drugih, Gröschel ih podsjeća na jedan od temel­jnih principa u znanosti: »Ono što Brozović, Grčević, Babić i drugi Hrvati sa sličnim pogledima, kao i inozemni slavisti poput Auburgera [...] zaboravljaju je metodički postulat, nadređen svakom opisu jezika: zadatak istraživanja jezi­ka kao i svake druge znanosti je apstrahiranje razmjerno 'nebitnih' svojstava pojedinačnih objekata kako bi se došlo do općevažećih tvrdnji. Apstrahiranje znači (za razliku od idealiziranja) redukciju kompleksnosti bez gubitka infor­macija. Kad bi se (socio)lingvistika odrekla tog postupka, ne bi se odmakla od nagomilavanja fakata važećih za samo jedan jezik« (78).

Uspoređujući s podjednakim jezičnim situacijama, Gröschel navodi da »u EU ne postoje zasebne redakcije tekstova i prevođenja za britanski engleski i irski engleski ili za sjevernonizozemski i južnonizozemski [...] iako i u tim slu­čajevima postoje leksičke razlike« (358). Također navodi da za nastavne pred­mete u inozemstvu »koriste se jednostavno izrazi engleski, francuski, španjol­ski ili njemački, dok u praksi nastavni materijali su usmjereni na prenošenje znanja jedne određene 'standardne varijante', naime pretežno britanskog en­gleskog, evropskog francuskog i španjolskog, te njemačke varijante nje­mačkoga« (97).

Kroatistima koji zahtijevaju zaseban studij u inozemstvu uzvraća da »uvo­đenje razdvojenih studija iz kroatistike, bošnjakologije, serbistike i montenegristike ne bi bilo lingvistički opravdano« (359). Štoviše, »i dalje su nepotrebni zasebni lektorati za hrvatski, bošnjački, srpski i crnogorski. Jednako su izlišni kao i za sjevernonizozemski i južnonizozemski ('holandski' i 'flamanski') ili za druge jezike s varijantama« (374).
 
Gröschel citira kako se Katičić poziva na demokraciju i etiku kad zahtije­va da se na fakultetima ne koristi naziv srpskohrvatski jezik i da se uvede na­ziv hrvatski jezik. Na to Gröschel kaže: »mora se propitati njegovo shvaćanje odnosa između znanosti (o jeziku), 'demokracije' i 'etike'. Znanstveno istraži­vanje i nastava ne mogu biti 'demokratski' tako što osjećajima i mislima 'onih kojih se tiče', tj. mase naivnih govornika, ustupe prednost nad znanjem ekspe­rata, nego jedino tako da svoje spoznaje učine pristupačnim svakome. Isto vrijedi i za druga znanstvena područja. Nitko neće ozbiljno zastupati mišljenje da kod dijagnoze i terapije bolesti treba dati prednost, naspram metoda akadem­ske medicine, metodama narodske medicine koje su bolesniku kao 'onome ko­ga se tiče' poznate. U skladu sa znanstvenom 'etikom' i lingvistike je da 'oni­ma kojih se tiče' razjasni koliko ima istine u njihovim laičkim predodžbama, a ne da ih učvršćuje u njihovim predznanstvenim odnosno izvanznanstvenim prosudbama« (320).

Nadalje, Gröschel pokazuje da »tko, kao Katičić ovdje, pokušava svoj auto­ritet dobiven pomoću zasluga na drugim područjima koristiti za postizanje njemu poćudnih jezičnopolitičkih pogleda, isključuje naposljetku sam sebe iz stručnoznanstvenog diskursa. Instrumentaliziranje emocija [...] je 'moralna to­ljaga' posebne vrste, koja južnu slavistiku njemačkog govornog područja treba zastrašiti kod ophođenja s nazivom srpskohrvatski jezik. Tko poseže za takvim sredstvima, razotkriva i vlastitu sumnju u uvjerljivost svojih inače iznošenih argumenata za zasebnost hrvatskoga« (359).

Katičić je, kako ga Gröschel razotkriva, predstavnik filologije u službi politike, a takva filologija »pravi ili učvršćuje jezične ideologije« (369-370). Gröschel secira i razloge zbog kojih se filolozi srozavaju u sluge politike. Kao prvo, »'nacionalni' angažman jezičnih secesionista se i financijski honorira« (258). Oni »mogu računati s raznim privilegijama u društvu: s napredovanji­ma u karijeri, članstvom u akademiji, nagradama spojenim s novčanom potpo­rom, prihodima od gramatika, pravopisa i rječnika koje su oni napisali a mini­starstvo odobrilo za škole i sveučilišta« (370).

Poznato je da »što se tiče prihoda, jedva da se može dosegnuti stanje zasi­ćenosti kod ikoga. No, ostaje da se zapitamo što je ponukalo one koji su u ka­rijeri već postigli uspjeh da postanu nosioci jezičnosecesionističkog pogleda« (371). Odgovarajući na to pitanje Gröschel pokazuje da se još jedan razlog za ispolitiziranost jezikoslovaca sastoji u sljedećem: »Šira javnost se obično ne za­nima za lingviste, slično kao ni za znanstvenike iz područja književnosti ili za sveučilišne filozofe, što znači da njihov rad društveno ne dobiva priznanje kakvo očekuju. No, nacionalni filolozi mogu privući javnu pažnju u turbulentnim vremenima raspada države ako znaju, prvenstveno preko medija, sebe profilirati u pobornike 'nacionalnih interesa'. Šansa da kao značajni predstav­nici nacionalne avangarde postanu priznati u društvu mogla bi biti važan mo­tiv zašto su se neki lingvisti koji su za vrijeme Tita zastupali jezičnounitaristički stav preobrazili u jezične partikulariste« (371).

Takav »specijalno upečatljiv primjer prilagođavanja koncepcijama jezika dominantnim pod različitim političkim sistemima pruža vodeća figura postjugoslavenskog hrvatskog jezičnog separatizma«: Stjepan Babić (371). Upada u oči kako »u svojim procjenama srpskohrvatskoga jezika Babić je u usporedbi s ranijim publikacijama postao 'od Pavla Savle'. Još 1964. bio je uvjereni za­stupnik 'uklanjanja hrvatsko-srpskih jezičnih razlika', i možemo čitati kod njega o 'jezičnom jedinstvu Srba i Hrvata': 'Jedinstveni je jezik idealno rješe­nje' (Babić 1964, 71), i (ibid., 72): 'lingvisti [...] su dužni [...] da utječu da se težnja k jedinstvu što prije ostvari'. Nakon raspada Jugoslavije Babić se pret­vorio u fanatičnog zagovornika maksimalnog diferenciranja hrvatskoga i srp­skoga. Njegov slučaj egzemplarno pokazuje kako su u Hrvatskoj zadnjih de­setljeća često nastupale iste osobe kao normatori jezika jedanput s unitari­stičkim pozicijama, a drugi puta sa secesionističkim« (75).

Čitavo vrijeme u Babićevoj pratnji nalazi se i Radoslav Katičić, koji se zadnjih godina tuži na nedovoljan odaziv u inozemnoj slavistici, što Gröschel ovako komentira: »Katičićev prigovor (2001b, 582) upućen prvenstveno ino­zemnoj slavistici da neki 'serbokroatisti' 'teško čuju, a neki ne čuju nikako' zahtjev za zasebnom kroatistikom na planu lingvistike, može se s većim pra­vom obrnuto uputiti hrvatskim filolozima, koji se 'prave gluhi' na argumente protiv zasebnosti hrvatskog jezika iznesene u inozemnoj slavistici« (371).

Gröschel ne može a da ne uoči kako »jezičnopartikularistički orijentirani lingvisti među Hrvatima, Bošnjacima i Crnogorcima i nakon jedne diskusije 'za i protiv srpskohrvatskoga', koja traje već preko de­setljeće i pol, pokazuju začuđujuću rezistenciju prema dokazima 'za srpskohrvatski' iznešenima ne samo od strane lingvista u inozemstvu nego i u njihovoj domo­vini« (371). Kod ignoriranja dokaza vidi na djelu psihološki mehanizam, prim­jenom kojeg »se potiskuje spremnost za 'promjenom smjera' kad se pojave de­fekti u vlastitoj argumentaciji« pa »čovjek ono što bi u stvari mogao znati ne želi znati« (371). Takav postupak je »vrlo opasan i, naposljetku, nemoralan« (372). Nažalost, »od taštine, koja bi mogla biti povrijeđena priznavanjem vla­stitih zabluda, očito ni lingvisti nisu oslobođeni« (372).

Što je najgore, »ustrajavanjem na svojoj jezičnoideološkoj vjeri, jezikoslovci u službi politike u državama nasljednicama Jugoslavije već su više generacija studenata indoktrinirali u duhu jezičnog apartheida, i znanstveni podmladak usmjeren na karijeru naveli na oportunističko preuzimanje svojih pogleda« (372).
 
Gröschel opisuje kako se kroatisti služe raznim metodama da bi i inozem­ne slaviste naveli na preuzimanje svojih pogleda, npr. »tko kao predstavnik inozemne slavistike ili opće lingvistike eksplicitno negira ispravnost argume­nata za zasebnost hrvatskog jezika i ustrajava na postojanju [...] srpskohrvat­skoga, mora računati s tim da će u Zagrebu postati persona non grata, što mu baš neće olakšati pristup knjižnicama ili arhivima u Hrvatskoj« (367). U knji­zi Gröschel oštro kritizira neznanstvenost kod Leopolda Auburgera (77-80), Sveina Mønneslanda (252) i Elisabeth von Erdmann-Pandžić (80), zapažajući da bez preispitivanja preuzimaju tvrdnje hrvatskih jezikoslovaca.

Čak jedno zasebno poglavlje posvećuje pokušajima od strane novih južno­slavenskih država da interveniraju na inozemnim slavistikama, da utječu na tamošnje nazive lektorata, profesura i studija, te na izbor budućih profesora (364-367). Popraća to komentarom: »Kad jedan predsjednik države misli da mediji u inozemstvu podliježu državnoj kontroli, i kad jedna ministrica za obrazovanje vjeruje da u inozemstvu može zahtijevati nazive jezika i način or­ganiziranja visokih škola i knjižnica u skladu sa svojim željama, onda to mno­go govori o slobodi medija, istraživanja i nastave u njihovoj domovini« (365).

Navedeno »ograničavanje slobode medija i slobode mišljenja, što je više puta javno kritizirano od strane zapadnjačkih institucija, važilo je i još uvijek važi u jezikoslovnim glasilima kakvo je Babićev časopis Jezik ili kakvi su član­ci, monografije i zbornici u izdavaštvu pod utjecajem zagrebačke Akademije, gdje je do danas upotreba naziva srpskohrvatski jezik (odnosno hrvatskosrpski) tabu« (163). Drugim riječima, »mehanizmi cenzure i autocenzure zbog uzima­nja u obzir politike djelovali su i djeluju i u redakcijama stručnih publikacija« (163).

Zato Gröschel smatra shodnim podsjetiti domaće jezikoslovce da »bilo koje 'nacionalno orijentiranje' u znanosti je nespojivo s postulatom znanstvene objektivnosti, bez obzira radi li se o astrofizici, genetici, filozofiji ili o lingvistici i filologiji« (293). Umjesto da zadrže znanstvenu objektivnost, domaći jeziko­slovci postali su nosioci politike nacionalizma: »Nažalost, i jezični nacionalisti među Hrvatima, Bošnjacima, Srbima (grupa oko Slova) i Crnogorcima [...] su konstruiranjem ili održavanjem mitova o jezičnoj povijesti i širenjem scenarija o ugroženosti jezika pridonijeli učvršćivanju predrasuda, stereotipa i neprija­teljskih slika o susjednim narodima koji govore istim jezikom« (377).

A sa znanstvene strane, »teorijska osnova koju su dali jezikoslovci u službi politike za hipotezu o zasebnim jezicima pokazala se neuvjerljivom«, zaključuje Gröschel nakon analize u svojoj knjizi (377). To ujedno znači da »zamjenjivanje naziva srpskohrvatski jezik (odnosno hrvatskosrpski) pomoću hrvatski, srpski, bosanski i crnogorski nije opravdano iz lingvističke i socio-lingvističke perspektive« (344). Opravdanje ne mogu pružiti ustavne odredbe o službenim jezicima jer »političko-administrativne i pravno ozakonjene mani­pulacije nazivom jezika irelevantne su za lingvističko i sociolingvističko pro­suđivanje jezične stvarnosti« (17).
 
Zatrpavanje hrpom besmislica ne može promijeniti istinu. Budući da
se većini čitatelja ne da ići po dugim pisanijama, samo ću ponoviti dio
već napisanoga, uz istaknute detalje. Pametnomu dosta.

Rječnik dviju matica iz 1967. znak neravnopravnosti i unitaristički čin" (304).

To što se u rezolucijama AVNOJ-a i ZAVNOH-a 1944. i 1945. godine hrvatski jezik priznaje posebnim jezik i što HAZU to smatra razumnim, Snježana Kordić komentira da "izaziva blagi podsmjeh kod inozemnih lingvista" (133). Pod "inozemnim lingvistima" razumijeva Bernharda Gröschela. On, prenosi Kordić, kaže da bi čovjek pomislio da u postjugoslavenskoj debati tekst AVNOJ-evske rezolucije ne će više igrati nikakvu ulogu zbog radikalnog prekida s ideologijom titovskog socijalizma. S. Kordić predbacuje (citirajući Gröschela) kroatistima "prešućivanje" da pri pisanju dotične rezolucije AVNOJ-a nisu sudjelovale filološki odnosno lingvistički obrazovane osobe. No iako to predbacuje, ona prešućuje glavni razlog zbog kojega se Gröschel navodno "blago podsmjehuje". Gröschel naime pretpostavlja da "unutar partizanskoga pokreta načelno treba pretpostaviti averziju prema jezičnoj politici NDH-države s njezinim ustoličenjem zasebnoga hrvatskoga". Gröschelu je nepojmljivo da bi partizani ustoličavali hrvatski jezik. To je razlog zbog kojega se on, a ne "inozemni lingvisti", "blago podsmjehuje". Smije se vlastitomu neznanju. Gröschel je, prenosi autorica, ustanovio čak i to da se Katičiću "mora prigovoriti nepoznavanje stručne literature" (158) te da Katičić isključuje "sam sebe iz stručnoznanstvenog diskursa" (376). Veličajući Gröschelove zasluge za svoju "znanost", autorica obavještava da je Gröschel čovjek koji je razotkrio "npr. Radoslava Katičića kao predstavnika filologije u službi politike" (376). Ona se s time svime naravno slaže pa Gröschelova otkrića najavljuje izjavom da "kod najprominentnijih hrvatskih filologa dominira ideologija" (376).

Kad samostalno piše o akademiku Katičiću, Snježana je Kordić još radikalnija pa ga proglašava "današnjim predstavnikom nacionalističkog pristupa jeziku" u Hrvatskoj (279). Vidjeli smo što njoj pojmovi nacionalizam i nacionalistički pristup znače. No tomu nije kraj. Autorica Katičiću predbacuje da manipulira: "Pojedini hrvatski filolog, npr. Katičić (2000: 165–166), svoje pozivanje na narod proglašava demokracijom i etikom, temeljeći na tome vlastiti zahtjev da se na fakultetima ne koristi naziv srpskohrvatski jezik i da se upotrebljava naziv hrvatski jezik." (367). Dalje se u Kordićkinu tekstu citira Gröschel: "mora se propitati njegovo [Katičićevo] shvaćanje odnosa između znanosti (o jeziku), 'demokracije' i 'etike'." Na Gröschela se nadovezuje Kordićka: "Zamjenjivanje znanstvenog dokaznog postupka frazom 'tako misli narod' je izraz populizma, a populizam je staviti narodu nešto u usta, a onda mu gledati u usta, dakle prvo izmanipulirati narod, a zatim se pozivati na njega. Populistima kao opravdanje za sve služe" mase (367). Međutim, Radoslav Katičić veći je dio svojega radnoga vijeka proveo u inozemstvu, pisao je radove te je postao članom pet ili šest inozemnih akademija, i nije mogao, sve da je htio, "manipulirati" masama u Hrvatskoj.

[Akademik Katičić je dakle prema Kordićki "nacionalist", "populist" i "neznalica", i to samo zato što se zalaže za uporabu naziva hrvatski jezik umjesto srpskohrvatski onda kada je riječ o jeziku hrvatskoga naroda. Nasuprot tomu, Gröschel je znanstvena veličina koju autorica publici u Hrvatskoj predstavlja pod "inozemni lingvisti". (Šteta je što S. Kordić nije opisala Gröschelove dosadašnje znanstvene zasluge.) Ona nastavlja: "Kombinacija jezičnog nacionalizma i populizma ne iznenađuje jer utvrđeno je da 'populizam ima dodirnih točaka s nacionalizmom i rasizmom' (Altermatt 1966: 200)." (368). Na drugom mjestu kaže: "Poznata 'spremnost akademičara u doba nacizma da stave svoje vještine u službu države' (Hutton 1999: 9) ponavlja se danas u Hrvatskoj." (19). Prema autorici hrvatski "akademici čine sve kako bi domaću sredinu izolirali od zapadnoevropskih znanstvenih standarda i kako bi joj uskratili pristup znanju." (369). Sve te uvrjede nisu zaslužile da ih se komentira.
 
Poslednja izmena:
Tko želi vidjeti gluparije Snježane Kordić, lako
ih se da naći na njezinoj stranici:
http://www.snjezana-kordic.de/

Njezinu je pisaniju i dobro ismijao bošnjački lingvist
Riđanović- osoba koja ima neke kontroverzne stavove, no u kritici dotične
je u cjelini u pravu:

http://blog.vecernji.hr/zvonimir-despot/2010/08/17/prevaziden-srpskohrvatski-jezik-snjezane-kordic/

HOLIVUDSKA STARLETA ILI \"LINGVISTICA\"?

Tamo negdje u kolovozu dopade mi u ruke sarajevska Slobodna Bosna (od 12. VIII).
Prelistah je malo i na jednoj strani ugledah par slika koje prikazuju zgođušnu ženu
razgolićena struka. Krenem ja čitati članak objavljen uz te slike i otkrih da nije u pitanju
holivudska starleta i da članak nije holivudski trač već je intervju sa \"lingvisticom\"
Snježanom Kordić, ilustriran njenim golišavim slikama. A Snježana je, kao što znamo,
samozvani arbitar svega i svačega vezanog za jezik(e) na našem dijelu Balkana.

Ona nas već godinama pokušava uvjeriti \"znanstvenim\" argumentima da se mi –
Srbi, Hrvati, Bosanci i Crnogorci – razumijemo kad se razumijemo.

Godinama otkriva otkrivenu Ameriku. Alal joj ćufte!
Mislim ja joj od srca čestitam kad je na tom \"otkriću\" uspjela izgraditi karijeru i
međunarodnu reputaciju. Malo kome je uspjelo da to uradi prodajući maglu kakvu
ona prodaje. Zašto kažem \’maglu\’? Pa zato što ono što ona priča nije
lingvstika, sve je to mogla reći pametnija krojačica: ime jezika je predmet
lingvistike isto onoliko koliko je ime psa predmet veterinarske znanosti,
međusobna razumljivost se ne može mjeriti jer bismo onda morali mjeriti značenje,
a značenje nije krompir da ga možeš baciti na vagu, da i ne govorimo o
tome da ona izlazi iz \"svoje\" znanosti kad govori o nacijama i nacionalizmu.

Tko je Snježana Kordić da sebi daje pravo da hrvatskom narodu govori kako će zvati svoj jezik?
Tko je Snježana Kordić da iz zajedničkog naziva naša četiri \"jezika\" –
ona predlaže da to bude srpskohrvatski – izbaci bosanski, kako su svoj jezik
zvali Bosanci više od tisuću godina?? (Uzgred budi rečeno, svi oni koji
bosanski jezik, dakle jezik naroda koji živi na teritoriiji BiH, izjednačuju sa
jezikom bosanskih Muslimana pokazuju ili da ne znaju maternji jezik ili da su
debilni. Je li njima i čuveni bosanski konj – muslimanski konj?)

Kordićki je u interesu da se naš zajednički jezik zove srpskohrvatski (vidjet ćete zašto).
Kad je pitaju a gdje su vam bosanski i crnogorski, ona kaže da naziv srpskohrvatski
ima dugu tradiciju i, pošto se odnosi na dva naroda na istočnom i zapadnom rubu
teritorije na kojoj se govori taj jezik, podrazumijeva se da njime govore i narodi koji žive
između Srba i Hrvata (!!!!!!). I to pravda zajedničkim nazivom indoeuropskih jezika jer
se jezici nastali iz tog davno preminulog jezika govore od Indije do Evrope. Međutim,
mi ne znamo kako je sebe zvao narod što je prije više tisuća godina govorio indoeuropski,
pa smo mu smislili ime na osnovu njegove geografske rasprostranjenosti. Ali mi
danas savršeno dobro znamo kako se zovu narodi koji govore jezikom što
ga Snježa zove srpskohrvatski. Ona bi htjela da Bosanci svoj jezik zovu imenom
naroda čiji su ih ekstremni predstavnici pokušali istrijebiti!

Kad god analizirate nekog \"slavnog\" Balkanca, korisno je poći od pretpostavke da je on lopov.
Ako se u vašoj daljoj analizi ispostavi da nije – što je vrlo, vrlo rijetko – lako vam je odbaciti
onu prvobitnu pretpostavku. A evo kako sam ja otkrio Snježanin lopovluk.
Ona je počela studije hrvatskog jezika u Osijeku 80-ih godina prošlog stoljeća, a doktorirala je u Zagrebu 1993.
Zatim počinje raditi u Njemačkoj, gdje se naš jezik uglavnom još uvijek zove Serbokroatisch i,
naravno, nastavnici koji inzistiraju na tom da se jezik zove samo Kroatisch ili samo Serbisch nisu baš dobro došli.
Pošto je Balkancu novac i vjera i nacija, Snježana prodaje svoju hrvatsku naciju za lovu i počinje udarati u bubanj koji se više isplati.
Kako drukčije objasniti činjenicu da za prvih desetak godina bavljenja hrvatskim jezikom nije pokušavala da ga proglasi srpskohrvatskim?
Čovjek bi očekivao da se njen bunt protiv \"pogrešnog\" naziva hrvatskog jezika javi baš u
mlađim danima, a ne tek kad je zagazila u zrele godine.

Jedno od pitanja koje novinarka Nađa Begović postavlja Snježi je ovo: \"Vaša knjiga [misli na Jezik i nacionalizam, M.R.] j
edna je od rijetkih koja znanstveno dokazuje da se razumijemo [istakao M.R.],
te da govorimo jednim jezikom. Koji su kriteriji za određivanje radi li se o jednom ili o nekoliko jezika?\"
Kad sam pročitao onih pet riječi što sam ih istakao boldom, pomislio sam na tren da je u pitanju zapis iz psihijatrijske bolnice.
Šta vrijedi jadnim Japancima, Kinezima, Tunguzima, Zuluancima i ostalim narodima koji se
sjajno međusobno razumiju unutar svoje jezičke zajednice kad im Snježa nije \"znanstveno\" dokazala da se razumiju?!

A sad čujte i počujte kako je Snježana odgovorila na navedeno pitanje novinarke; rekla je:
\"Morris Swadesh je sastavio listu od sto osnovnih riječi. Na njoj su riječi koje označavaju dijelove
ljudskog tijela (oko, kosa, srce, usta), životinje (riba, pas), radnje (jesti, piti), brojeve (jeda, dva, tri),
zamjenice (ja, ti, on) i tako dalje. U lingvistici je definirano da se radi o istom jeziku ako je najmanje 81%
osnovnog rječničkog blaga zajedničko. A Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci kad govore standardnim
jezikom imaju 100% zajedničko osnovno jezičko blago.\"



Iz sljedećih mojih komentara vidjet ćete šta je sve Snježana \"nalupala\" u ovom kratkom odgovoru:
- Amerikanac Morris Swadesh je pokojnik već preko pola
stoljeća. Njegova \"leksikostatistika\" i \"glotohronolgija\" odavno su na đubrištu povijesti lingvis
tike.
On je ustanovio svoju listu od 100 (kasnije 200) osnovnih riječi da bi mu poslužile u određivanju
genetske srodnosti raznih jezika američkih Indijanaca, i nikad nije rekao da one mogu poslužiti
nekoj drugoj svrsi
, ponajmanje u prosuđivanju da osobe koje dijele iste (slične?) osnovne riječi govore istim jezikom.

- Slavenski jezici imaju bar 81% riječi cjelokupnog jezičkog blaga koje se samo malčice
razlikuju od jezika do jezika i koje zato mogu prepoznati govornici svih slavenskih jezika.
Dakle, po Snježani i po njenim \"lingvistima\", koji iznose gotovo sumanutu ideju o tome kako
mjeriti sličnost između jezika, postoji samo jedan slavenski jezik, a češki,
poljski, bugarski itd. nisu zasebni jezici već njegove \"varijante.\" Bože me prosti!

Da bi potvrdila svoje navode, Snježana citira i druge bjelosvjetske (socio)lingviste,
naročito njemačke. Ona to radi potpuno nekritično, iako je dobro poznato da u
lingvistici, kao i u nekim drugim znanostima, ima diljem svijeta jako puno mediokriteta na visokim akademskim položajima

i da se danas tiska više gluposti nego ikad u ljudskoj povijesti. Ko god tvrdi da
se može egzaktno ustanoviti kada su dva ljudska idioma varijante istog jezika
a ne dva različita jezika, legitimira se kao mediokritet.

Lingvistika nema rigorozne kriterije kojima bi se mogli strogo diferencirati pojmovi jezika i dijalekta.
Nitko još nije iznio općeprihvaćenu definiciju jezika u sociolingvstičkom smislu.
Tko god tvrdi da takva definicija postoji – laže. Ako neko bilo gdje u svijetu smatra da su
ove moje tvrdnje neosnovane, neka dođe u Sarajevo meni u goste, jamčim vam da ću mu dokazati da sam u pravu.

Snježa i njoj slični govore da je sporazumijevanje jedina funkcija jezika, pa ako se dvije
osobe mogu sporazumjeti, onda govore jednim jezikom. Ne treba biti lingvista da se vidi
da ovo ne stoji (ali treba malo mućnuti glavom ako ima nešto u njoj). Prvo,
sporazumijevanje je samo jedna od funkcija ljudskog jezika, kojih ima na desetine.
S kim se to sporazumijeva pjesnik kad daje oduška svojim osjećanjima, Balkanac
kad nekom kreše sve po spisku, budža koji otvara olimpijske igre? Drugo, samo
sporazumijevanje je jako širok i rastegljiv pojam – ono ima toliko raznih aspekata i
dimenzija da je neupotrebljivo kao \"alatka\" za određivanje razlike između jezika i dijalekta.

Snježana Kordić jest objavljivala i prave lingvističke radove, pa je napisala više knjiga i
članaka iz gramatike našeg jezika. Ali njen doprinos opisu naše gramatike je minoran,
daleko manji od njenih članaka o političko-politikantskoj \"lingvistici,\" koju samo neznalice zovu lingvistikom.
A naša gramatika je veoma slabo istražena (možda najslabije od gramatika svih evropskih jezika),
pa je danas po meni primarna zadaća lingvista opis gramatike zajedničkog nam jezika.
Ja taj zadatak ispunjavam već duže vrijeme pišući Bosnian for Foreigners (Bosanski za strance).
Dok sam pisao ovu knjigu, uživao sam i osjećao se kao Darvin na otočju Galapagos:
na svakom kutu neotkrivena pravila, fascinantni ali neopisani gramatički fenomeni.
Zahvaljujući takvoj situaciji, u mojoj gramatici bit će preko 20% potpuno novih pravila.
Evo, ponudit ću građu iz koje sam ja izvukao jedno novo pravilo. Mi možemo naglasiti
neki pridjev tako što ga ponovimo i ponovljenom pridjevu dodamo sufiks –cat; dakle
možemo reći pun puncat, prav pravcat, gol golcat, sam samcat, cijel cjelcat, ali ne
moženo nikako reći *trom tromcat, *krnj krnjcat, *bos boscat, *jak jakcat, *kriv krivcat!!
Koje pravilo regulira tvorbu naglašenih pridjeva na –cat?? Ako ga Snježa otkrije, povući ću
sve što sam o njoj rekao negativno. Ono što mene boli jeste činjenica da Snježana i njoj slični
stječu ugled u svijetu pričajući o imenu našeg jezika dok taj isti jezik ostaje slabije
opisan nego mnogi afrički jezici.
 
Međutim, Radoslav Katičić veći je dio svojega radnoga vijeka proveo u inozemstvu, pisao je radove te je postao članom pet ili šest inozemnih akademija, i nije mogao, sve da je htio, "manipulirati" masama u Hrvatskoj.

Kad Radoslav Katičić ističe da se u povijesti proces standardiziranja odvijao na hrvatskoj i na srpskoj strani razdvojeno pa da se stoga ne može govoriti o jednom standardnom jeziku s varijantama, Gröschel ga podsjeća da 'početno razdvojeni procesi standardiziranja bili su i kod hindske i urdske varijante hindustanskog. Osim toga, kod njih je postojala i vremenska razlika jer je urdska varijanta ranije normirana i kodificirana" (88). ... Npr. »premda je s državnim razdvajanjem na indijskom potkontinentu naziv hindustanski jezik potisnut iz službene upotrebe, oba idioma u lingvistici besprijeporno važe i dalje kao varijante« (88). Razlike između hrvatske i srpske varijante su još manje nego između hindske i urdske, i posve je neznanstveno što »hrvatska strana čak daje prioritet odredba­ma o službenom jeziku umjesto lingvističkim i sociolingvističkim kriterijima« (349). ... Za usporedbu Gröschel napominje da govornici urdske varijante u Indij­skoj Uniji nisu postavljali zahtjeve za paritetom svoje varijante hindustanskog u službenoj upotrebi, premda su itekako mogli uočavati dominantnost druge varijante koja se od njihove razlikuje i jezično i po upotrebi drugog pisma (40-41).
...
I o Katičićevom pokušaju da jezik u Hrvatskoj prikaže kao zaseban Ausbau-jezik Gröschel na osnovi analize i vlastite upućenosti u literaturu o Ausbau-jezicima pokazuje da je neodrživ: "Katičiću se, naposljetku, mora prigovoriti nepoznavanje stručne literature o toj temi" (88).
...
Katičić piše kao da hrvatski narod postoji već tisućama godina.
...
Katičić je, kako ga Gröschel razotkriva, predstavnik filologije u službi politike, a takva filologija »pravi ili učvršćuje jezične ideologije« (369- 370).Gröschel secira i razloge zbog kojih se filolozi srozavaju u sluge politike. Kao prvo, »'nacionalni' angažman jezičnih secesionista se i financijski honorira« (258). Oni »mogu računati s raznim privilegijama u društvu: s napredovanji­ma u karijeri, članstvom u akademiji, nagradama spojenim s novčanom potpo­rom, prihodima od gramatika, pravopisa i rječnika koje su oni napisali a mini­starstvo odobrilo za škole i sveučilišta« (370).
...
Nadalje, Gröschel pokazuje da »tko, kao Katičić ovdje, pokušava svoj auto­ritet dobiven pomoću zasluga na drugim područjima koristiti za postizanje njemu poćudnih jezičnopolitičkih pogleda, isključuje naposljetku sam sebe iz stručnoznanstvenog diskursa. Instrumentaliziranje emocija [...] je 'moralna to­ljaga' posebne vrste, koja južnu slavistiku njemačkog govornog područja treba zastrašiti kod ophođenja s nazivom srpskohrvatski jezik. Tko poseže za takvim sredstvima, razotkriva i vlastitu sumnju u uvjerljivost svojih inače iznošenih argumenata za zasebnost hrvatskoga« (359).
 
Poslednja izmena:
Kad Radoslav Katičić ističe da se u povijesti proces standardiziranja odvijao na hrvatskoj i na srpskoj strani razdvojeno pa da se stoga ne može govoriti o jednom standardnom jeziku s varijantama, Gröschel ga podsjeća da 'početno razdvojeni procesi standardiziranja bili su i kod hindske i urdske varijante hindustanskog. Osim toga, kod njih je postojala i vremenska razlika jer je urdska varijanta ranije normirana i kodificirana" (88). ... Npr. »premda je s državnim razdvajanjem na indijskom potkontinentu naziv hindustanski jezik potisnut iz službene upotrebe, oba idioma u lingvistici besprijeporno važe i dalje kao varijante« (88). Razlike između hrvatske i srpske varijante su još manje nego između hindske i urdske, i posve je neznanstveno što »hrvatska strana čak daje prioritet odredba­ma o službenom jeziku umjesto lingvističkim i sociolingvističkim kriterijima« (349). ... Za usporedbu Gröschel napominje da govornici urdske varijante u Indij­skoj Uniji nisu postavljali zahtjeve za paritetom svoje varijante hindustanskog u službenoj upotrebi, premda su itekako mogli uočavati dominantnost druge varijante koja se od njihove razlikuje i jezično i po upotrebi drugog pisma (40-41).
....

Kada tko valja besmislice, treba biti spreman na korekciju u zbilji:

* nitko, sada, ne smatra hindski i urtdski bilo kakvim varijantma, nego zasebnim jezicima.

Hrvatski
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hrv

Srpski
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=srp

Još uvijek postojeći makrojezik hbs/"srpsko-hrvatski"
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hbs

Hindski
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hin

Urdski
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=hin

Kao što se može lako provjeriti u popisu makrojezika, ne postoji
nikakav hindsko-urdski:

http://www.sil.org/iso639-3/macrolanguages.asp

Zaklučak:

* Groeschel laže kada tvrdi da "lingvistika" tretira hindski i urdski kao
"varijante" nekog nadjezika- makrojezika. To je laž. Ti se jezici
smatraju za zasebne jezike. (Na stranu što lingvistika, kakva god bila, nije
odlučujuća o tom ni kako će se neki jezik zvati, ni kakav će društveni status imati).

* još uvijek postoji "hbs" jezik kao makrojezik- ne kao individualni, a u jezičnim
klasifikacijama koje uključuju životnu praksu jezici se stavljaju isključivo kao individualni,
a ne kao makrojezici.

Osobno sam siguran da će i makrojezik "hbs" nestati, i to dosta brzo.
Toliko o tom politikanstkom pamfletistu Groeschelu i njegovoj propaloj
apoloigetkinji, na koju nitko i ne obraća pozornost nakon
pokušaja promičbe njezina serbokroatističkoga pamfleta.
 
Groeschel laže kada tvrdi da "lingvistika" tretira hindski i urdski kao
"varijante" nekog nadjezika- makrojezika. To je laž.

Osobno sam siguran da će i makrojezik "hbs" nestati, i to dosta brzo.
Toliko o tom politikanstkom pamfletistu Groeschelu i njegovoj propaloj
apoloigetkinji, na koju nitko i ne obraća pozornost nakon
pokušaja promičbe njezina serbokroatističkoga pamfleta.

Polako, Hrobi. Prvo moraš ustanoviti motive nekoga za koga ćeš potom ustvrditi da je "lažljivi politikantski pamfletista". Dakale, izvoli, objasni Gröschelov motivacioni sistem jer on je kategoričan u predstavi motivacijskog sistema kroatista:

'Nacionalni' angažman jezičnih secesionista imunih na dokaze honorira se i financijski - oni »mogu računati s raznim privilegijama u društvu: s napredovanji­ma u karijeri, članstvom u akademiji, nagradama spojenim s novčanom potpo­rom, prihodima od gramatika, pravopisa i rječnika koje su oni napisali a mini­starstvo odobrilo za škole i sveučilišta«; akademik Katičić pokušava svoj auto­ritet dobiven pomoću zasluga na drugim područjima koristiti za postizanje njemu poćudnih jezičnopolitičkih pogleda, pa demagoški daje prednost mišljenju mase naivnih govornika nad znanjem ekspe­rata dok akademik Stjepan Babić upada u oči kao netko tko je u svojim procjenama srpskohrvatskoga jezika, u usporedbi s ranijim publikacijama postao 'od Pavla Savle': ''lingvisti su dužni da utječu da se težnja k jedinstvu što prije ostvari'.' (Babić 1964, 72); država Hrvatska plaća strane lingviste (Auburger, Mønnesland, von Erdmann) za širenje svojih političkih stavova, dok u samoj Hrvatskoj u znanstvenom tisku vlada autocenzura.
 
Poslednja izmena:
Hrobi ovaj put neće moći iskoristiti retorički prozor za pitanje tipa: "I? Što je tu čudno? " jer se iz aviona vidi da je svaki od navedenih lingvista ili rodbinski vezan za Hrvate (npr. supruga Zvonka Panžića), ili vrbovan od hrvatskih kolega sa kojima rade (npr. Auburger od Grčevića u Manhajmu), ili podmićen nekretninom, pa im je dostavljen i materijal za radove sa sredstvima za troškove "istraživanja", ako ne i gotov rad, a kasnije i novčana nagrada, pored one javne, verovatno i tajna.

PS. Tek sad vidim da je dobila nagradu INA-e:

logo_ina.gif


bulletArrowGrey2.gif
Ina's award for promotion of Croatian culture worldwide
[*]
bulletArrowGrey2.gif
2000 - Prof. dr Elisabeth VON ERDMANN-PANDŽIĆ

2000 - Prof. dr Elisabeth VON ERDMANN-PANDŽIĆ

2000.jpg

Winner of the Award for 2000 was prof. dr Elisabeth VON ERDMANN-PANDŽIĆ. As professor of Slavic philology in Germany, she launched Sources and Yields for Croatian Cultural History and published 10 issues of forgotten, neglected and unknown work from Croatian cultural past with scientific comment, thus spreading history of Croatian literature in Germany and worldwide.

:zcepanje::zcepanje::zcepanje:

I to ne samo ona, kojoj je, inače suprug, Zvonko Pandžić pisao radove - ali, ne mari, bitno da nagrada ostaje u porodici...

Zagreb, 9. 3. 2000. (IKA) - ... "Vrela i prinosi za hrvatsku kulturnu povijest" koje od 1988. godine izdaje prof. dr. sc. Elisabeth von Erdmann-Pandžić, profesorica na Institutu za slavistiku Friedrich-Alexander Sveučilišta Erlangen-Nuernberg. Kao osnovni poticaj za izdavanje tih svezaka Erdmannn-Pandžić navela je nedovoljnu pozornost koja se, prema njezinu mišljenju, daje hrvatskoj uljudbi. ... mr. sc. Zvonko Pandžić, koji je ujedno napisao uvod, istaknuo je...

Previous winners of the Ina award:

1998 - Radoslav KATIČIĆ

1998.jpg

Fellow of the Academy Radoslav Katičić from Croatia was winner of the Award for 1998 due to his enormous scientific work and action which has contributed to the reputation of Croatian science in Austria, Europe and the world for more than half a century, thus promoting Croatian culture, especially Croatian literature and comparative history of literature with his numerous books and discussion.

:hahaha::hahaha::hahaha:

2008. - Prof. dr. hab. Wieslaw Borys

2008.jpg

Winner of the Award for 2008 was Professor Wieslaw Borys of the Jagielonian University in Krakow. Professor Borys works at the Polish Academy of Sciences at the Linguistics Department - Institute for Slavistics as well as at the Department for Croatian, Serbian and Slovenian Philology at the Department for Slavic Philology in Krakow. The jury stressed the important linkages between general Slavic and Polish topics and Croatian ones and many years of encouraging interest in Croatian topics. Professor Borys' scientific support for Croatian literacy, literature and culture both at the famous Krakow University and among Slavic scholars in Europe has made a contribution to the promotion of Croatian culture at the global level. In addition, he is one of the initiators of the separation of Croatian and Serbian curricula, which was done in 1996, which resulted in the new name for the department: “Department for Croatian, Serbian and Slovenian philology“.

:per::per::per:

2009. - prof.dr.sc. Leopold Auburger i prof.dr.sc. Artur Rafaelovič Bagdasarov


Godišnju Nagradu Ine za promicanje hrvatske kulture u svijetu za 2009. žiri je dodijelio dvojici dobitnika: prof. dr.sc. Leopoldu Auburgeru iz Njemačke i prof.dr.sc. Arturu Rafaeloviču Bagdasarovu iz Rusije.

2009_nj.jpg

Profesor Leopold Auburger
rođen je u Münchenu 24. ožujka 1941. Studirao je slavistiku, opće jezikoslovlje, sociolingvistiku i sociologiju, formalnu logiku i filozofiju te katoličku teologiju. Kroatistikom se intenzivno počinje baviti od početka 1980-ih godina koja od tada predstavlja težište njegovih slavističkih istraživanja. Godine 1988. na njemačkom jeziku objavljuje knjigu: „Morfologija glagola u hrvatskom standardnom jeziku“. Potom slijede znanstveni članci „Konfliktna situacija hrvatskoga standardnoga jezika“, „Razvojni problemi hrvatskoga standardnoga jezika“, „Položaj hrvatskoga jezika kao zasebnoga jezika i serbokroatizam“, „Razvoj kroatistike i njeno sučeljavanje sa serbokroatističkim zamislima njemačke južnoslavistike“ i druge. Kruna njegova znanstvena rada u tom području je djelo „Hrvatski jezik i serbokroatizam“ („Die kroatische Sprache und der Serbokroatismus“) koje objavljuje 1999. godine, a na hrvatskom 2009. godine. Auburger se u tom djelu napose bavi istraživanjem hrvatskoga jezika u 19. i 20. stoljeću. Auburgerova stručna pozicija u tome je posve razvidna. Hrvatski i srpski književni jezik su dva književna jezika Svojim je djelom Auburger, koji je od 2000. godine dopisni član HAZU, afirmirao kroatistiku u svijetu, primjenjujući jezikoslovnu interdisciplinarnost, gdje se lingvistika susreće s filozofijom, sociologijom, poviješću, književnom teorijom, antropologijom, teologijom i drugim znanostima. Ukupni znanstveni rad profesora Auburgera važan je i za promociju hrvatskoga jezika kao samostalnog i zasebnog jezika, napose u njegovom pozicioniranju u europskoj zajednici naroda.

:zper::zper::zper::mrgreen::mrgreen::mrgreen:

2009_r.jpg

Prof. dr. sc. Artur Rafaelovič Bagdasarov
rođen je 2. prosinca 1958. u Bakuu (Azerbajdžan). Završio je slavistiku na Filološkom fakultetu u Sankt Peterburgu. Kao profesor predaje hrvatski jezik i sociolingvistiku na više moskovskih fakulteta. Proučava više područja suvremenoga hrvatskoga standardnoga jezika (leksikologiju, leksikografiju i normu). Objavio je više od 60 znanstveno stručnih radova. Autor je „Hrvatsko-ruskoga rječnika“, „Malog školskog priručnika razlika“, „Hrvatskog razgovornika“, „Hrvatske slovnice“, „Hrvatskog književnog jezika druge polovice 20. stoljeća“. Prošle godine u nas mu je objavljeno djelo: „Hrvatski književni jezik i njegova norma“ – kruna dosadašnjeg bavljenja kroatističkim temama. U središtu istraživanja Bagdasarova nalazi se temeljno načelo da svaki narod ima pravo na naziv svojega jezika. Njegovi znanstveni napori posebice su u zadnje vrijeme usmjereni na izradu hrvatsko-ruskoga rječnika uz koji nedvosmisleno poručuje: „Neka svatko ima svoj dvojezičnik“.

:rotf::rotf::rotf:

I taman pomisliš, gotovo je, kad tamo - smehu nema konca:

Svein Mønnesland

Professor - Sentral-Europa og Balkan-studier
sveinmon.jpg

English
E-post svein.monnesland@ilos.uio.no
Telefon +47-22856702
Mobiltelefon +47-90918960

Svein Karl Mønnesland (Skien, 1943.) je norveški slavist. Predaje na sveučilištu u Oslu od 1978. godine. Stručnjak je za hrvatski jezik, bošnjački jezik i srpski jezik.

Svein Monnesland autor je u Velikom norveškom leksikonu (http://www.snl.no/kroatistik) natuknice o hrvatskome jeziku za koji navodi da je službeni jezik Republike Hrvatske, da se hrvatski vokabularom razlikuje od srpskog te da je puristički utoliko što, za razliku od srpskog, znatno češće koristi domaće riječi umjesto stranih.

Upitan koji su razlozi da neki lingvisti danas opet naglašavaju jedinstvenost hrvatskog i srpskog jezika, akademik Monnesland je izjavio kako u tom pogledu ne dijeli mišljenje Snježane Kordić da su hrvatski i srpski jedinstven jezik. "Hrvatski, srpski, bosanski/bošnjački i crnogorski danas su posebni standardni jezici. Bila bi velika greška ako se to ne uvažava na međunarodnom planu. Europska unija treba raditi kao što radi npr. OSCE u Bosni i Hercegovini, predstavljati paralelne tekstove na svim standardnim jezicima", rekao je, upitan za možebitne zajedničke prevoditeljske urede u Bruxellesu.

Svein Monnesland (1943.) studirao je slavistiku u Oslu, Novom Sadu i Zagrebu i drugim slavističkim centrima. Profesor je slavistike na Odjelu za europske jezike, književnost i područne studije Sveučilišta u Oslu. Član je Norveške akademije znanosti i umjetnosti te Akademije nauka i umjetnosti BiH. Objavio je više knjiga i članaka o južnoslavenskim jezicima, kulturnoj povijesti i književnosti.

Monnesland kaže: Otkad sam se nastanio, barem djelomično, na Hvaru, povijest i kulturne prilike na otocima posebno me zanimaju. I Norveška je zemlja s dugom obalom i mnogim otocima, te ima možda nešto zajedničko u načinu života, prije svega, naravno, kod pomoraca i ribara", rekao je upitan što je jednog Norvežanina potaklo da izučava prošlost Dalmacije.
http://www.dalmacijanews.com/Magazi...-objavio-knjigu-Dalmacija-ocima-stranaca.aspx

:eek::eek::eek: :hahaha::hahaha::hahaha:

Pa ne da ste načisto pukli, nego ste to učinili sa sve globalnim praskom. :mrgreen:
 
Poslednja izmena:
Istina je da je veliki deo ovih znanstvenika pod ogromnim uticajem politike.

Evo recimo ja sam imao prilike da diskutujem na hrvatskom forumu, na temi o Crnoj gori, sa "Prof. dr. sc. Artur Rafaelovič Bagdasarov" i da, posle kratkog vremena, shvatim da je taj čovek okoreli srbomrzac. Postovi su mu politički neverovatno obojeni dukljanskom ideološkom istorijom u kojoj su Srbi predstavljeni kao najgori koljači.
U toku našeg kratkog razgovora optužio me je da su moji preci klali po Crnoj Gori, i da su u sred Cetinja pišali na grob na koji je bilo napisano "Crna Gora"- i to sve na osnovu mog potpisa koji se sastojao iz stihova pesme Banović Strahinja! :eek:
 
Poslednja izmena:
Nisam ni očekovao ikakve suvislre odgovore, pa ću samo sumirati.

+ hindski i urdski jezici su tretirani u svjetkome jezikoslovlju kao zasebni jezici,
a ne kao varijante. Zapravo, pojam varijante je besmislen.

+ hrvatski, srpski i bošnjački su tretirani kao zasebni jezici (individualni), samo što
još postoji makrojezik hbs (za rauzliku od nekog navodnog nadjezika za hindski i urdski).

+ sve su ovo prijepisi sa situsa Snježane Kordić, koja je nakon gromoglasne promičbe balkanskih
unitarnih medija, opet potonula u sigurno sivilo i- nezaposlenost ) cijela je halabuka
i bila da joj se iskamči neko mejsto uHrvatskoj, kad je već u Njemačkoj ostala
bez posla)

+ sva su njezina pisanija obični komesarski pamfleti, u kojima figuriraju neki
opskurni tipovi, među kojima je u ovom slijedu izdvojen taj Groeschel

+ ta osoba nema nikakvi bibliografiju i nema nikakvoga važnijega rada
o hravtskom i sličnim jezicima

+ nasuprot njemu, kroatista je velika većina, a neki su radovi upravo
epohalni (kao oni Auburgera i Oczkowe)

+ o statusu u međunarodnim instituacijama već je rečeno i nema smisla
ponavljati

+ kroatistika je sad vrlo uspješna, razgranata disciplina, s mnoštvom projekata, studija,
radova,... dok je "serbokroatistika" nješto praktički nepostojeće, i o čem s radovi u inozemstvu
jedva objavljuju-i onda sumnjive vrijednosti- dok u Hrvatskoj i BH (bar u hrvatskom dijelu) ni ne postoji

+ slabosti kroatistike normalne su za svako složeno područje koje
ima ambiciozne zadatke, a nema dosta vremena da ih sve obavi. No, do sada je puno
napravljeno, a očekuje se još više

+ najvažnije- Hrvati jednostavno ne žele nikakvu serbokroatistiku ni složeni
jezični gulaš. Ni narod, ni jezikoslovci, ni bilo tko tko ima neke veze s jezikom.
Svi pokušaji toga tipa samo propadaju u izazivaju zlu krv, a kod stručnjaka prijezir.
Kod naroda odpor i snažno odbijanje koje prelazi granice gnušanja, i jednostavno
nije nešto o čem bi se uopće i željelo raspravljati ili dokazivati iole ozbiljno.
 
Za kraj ću samo staviti neke od projekata i radova različite kakovosti, objavljenih
kod ns. To je bilo i prije, no pojaviše s ei njeki drugi radovi.

Uz napomenu: prošlo je vrijeme kada je jugoslavenska serbokroatistika
diktirala da se hrvatski jezik utopi u "srpsko-hrvatski". To je konačno propalo, zajedno
s tom državom, i od 1918- 1990 obajvljenje niz vrijednih, pače i ključnih studija- no
malo u usporedbi s obiljem i ambicijom radova koji sada izlaze i na kojima se radi.

Što se tiče srbistike i bosnistike- želim tim granama sve najbolje. No, očito je da nikakve suradnje, a ni bilo čeg ozbiljnoga ne može biti dok se službeno ne odustane
od velikonacionalnih stavova koji ionako ne znače ni u svijetu, ni u "regiJonu" baš ništa.

TR_v.jpg


Darija Gabrić-Bagarić

Na ishodištu hrvatske leksikografije - Trojezični rječnik Blago jezika slovinskoga Jakova Mikalje (1649./1651.)

Godina izdanja: 2010.
Broj stranica: 198 + X

hjnpueu_v.jpg


Hrvatski jezik na putu u EU

Terminološki ogledi
Godina izdanja: 2011.
Broj stranica: 318 + X

HSP_v.jpg


Amir Kapetanović, Dragica Malić, Kristina Štrkalj Despot

Hrvatsko srednjovjekovno pjesništvo
Pjesme, plačevi i prikazanja na starohrvatskom jeziku

Godina izdanja: 2010.
Broj stranica: 884 + LX

Nacrt_za_Hrvatski_rjecnik-v.jpg


Dragica Malić

Nacrt za Hrvatski rječnik do Marulića i njegovih suvremenika

Godina izdanja: 2002.
Broj stranica: 154

Akcentologija_v.jpg


Tones and Theories: Proceedings of the International Workshop on Balto-Slavic Accentology

Autori: T. Olander, M. Carrasquer Vidal, J. E. Rasmussen, R. Derksen, V. A. Dybo, M. L. Greenberg, M. Kapović, R. Matasović, K. Langston, M. Shrager, T. Pronk, R. F. Feldstein, D. Vidović, A. Peti-Stantić, F. Kortlandt
Godina izdanja: 2007.
Broj stranica: 252

HLR_v.jpg


Pavao Ritter Vitezović

HRVATSKO-LATINSKI RJEČNIK

Priredile i pogovor napisale Nada Vajs i Zrnka Meštrović
Godina izdanja: 2009.
Broj stranica: 1422 + LV

70183-l.jpg


FRANJEVAČKO SPISATELJSTVO NA HRVATSKOME JEZIKU
Autor: IVO PRANJKOVIĆ
Godina izdanja: 2008
Broj stranica: 202

69663-l.jpg


POREDBENOPOVIJESNA GRAMATIKA HRVATSKOGA JEZIKA
Autor: RANKO MATASOVIĆ
Godina izdanja: 2008
Broj stranica: 362

53621-l.jpg


HRVATSKI JEZIČNI SAVJETNIK
Autor: GRUPA AUTORA
Godina izdanja: 1999
Broj stranica: 1659

hrvatske_jezicne_i_pravopisne_dvojbe_mala.png




NASLOV: Hrvatske jezične i pravopisne dvojbe

AUTOR: Marijan Stojković

GODINA IZDANJA: 2005.


Za ostala slična izdanja:

http://www.pergamena.hr/knjige.htm

http://www.disput.hr/katalog_knjiga.php

http://www.ihjj.hr/izdanja.html

http://www.pergamena.hr/hrvatske_jezicne_i_pravopisne_dvojbe_citati.htm
 

Back
Top