Katastrofa prevodi

I ja se drzim tog pravila ko pijan plota, ali mislim da je to nekako vestacki, da ne kazem
van pameti.
Потпуно се слажем са Вама.
Па, није, управо је логично рећи ,,требало је да урадим нешто", уместо ,,требао сам да урадим нешто", јер у првом случају изјављујем да је постојала општа потреба да урадим нешто, док у другом случају изјављујем да сам ја имао личну потребу да урадим нешто.
Мени ово друго има више смисла,јер углавном радимо ствари за које имамо личну потребу,а не општу.
 
Потпуно се слажем са Вама.

Мени ово друго има више смисла,јер углавном радимо ствари за које имамо личну потребу,а не општу.
Značenje je potpuno drugačije.

Trebao sam = bilo mi je potrebno
Trebalo je =... da uradim to i to npr.

U tom smislu je razlika između opšte i lične potrebe a ne u smislu motiva.
 
Па, није, управо је логично рећи ,,требало је да урадим нешто", уместо ,,требао сам да урадим нешто", јер у првом случају изјављујем да је постојала општа потреба да урадим нешто, док у другом случају изјављујем да сам ја имао личну потребу да урадим нешто.

Требало је - било је потребно (уопште)
Требао сам - неправилан облик глагола ,,требовати, потраживати", односно правилно - ,,требовао сам, потраживао сам".
Зар Вам не звучи неприродно реченица:"Она и ја је требало да се видимо..."?
@milance19 Шта Ви мислите о овоме?
 
Зар Вам не звучи неприродно реченица:"Она и ја је требало да се видимо..."?
@milance19 Шта Ви мислите о овоме?
Постоје изузеци од правила, који се морају допустити у одређеним случајевима, као нпр. ако је субјекат испред глагола ,,требати" који је или у потенцијалу или у прошлом времену (ми (би)смо требали да се видимо), јер ниједно другачије решење не би било исправно и правилно. Старија нормативна граматика, која је поставила правило употребе глагола ,,требати" само у облику трећег лица једнине, није заправо могла да предвиди овакве конструкције реченице, па је ово један од примера одступања од правила у корист очувања ,,смисла" реченице.

Идеју о личном облику од ,,требати" уз глаголе изнео је својевремено покојни Бранко Брборић, ми смо о томе расправљали с Павлом Ивићем, и сложили смо се да га допустимо, али само тамо где је неизбежан.

-Иван Клајн
 
Страшан пропуст водитељке! Након Њу Науа – Суботица?! Па сваком писменом је јасно да је то Сатрдеј Сити! :dash:
Мада... Кад боље размислим... ако је Нови Сад – Њу Нау, а не Њу Плант, онда би Суботица требало да буде Сатрдеј Брд (’тица), зар не?

Успут, је ли ово нека зајебанција или „озбиљна” емисија? Просто не вјерујем шта сам управо чуо.
 
Poslednja izmena:
Страшан пропуст водитељке! Након Њу Науа – Суботица?! Па сваком писменом је јасно да је то Сатрдеј Сити! :dash:
Мада... Кад боље размислим... ако је Нови Сад – Њу Нау, а не Њу Плант, онда би Суботица требало да буде Сатрдеј Брд (’тица), зар не?

Успут, је ли ово нека зајебанција или „озбиљна” емисија? Просто не вјерујем шта сам управо чуо.
Суботица је Little Saturday. :mrgreen:
 
Суботица је Little Saturday. :mrgreen:
Ма пошто је Нови Сад нови засад, насад, ново мјесто на ком се нешто сади... а испаде Њу Нау, у том смислу ми најлуђе звучи Сатрдеј Брд – суботња ’тица.

InWires bi bilo Užice (u žice)
Uhhh
Kakva greota prevoditi vlastita imena.
Дало би се размотрити да ли Инвајерс (у жице) или можда Нароу Си (ужи це). ;)
 
Primećujem da u dijalozima između momka i devojke, muža i žene, oni persiraju jedno drugom?!
Najverovatnije je stoga što prevodilac nije dobio da pogleda video materijal, već verovatno samo transkrip teksta koji je manjkav van konteksta.
Mislim da sam skoro gledao jednu seriju (koju sam i ranije gledao) i čini mi se da je urađen nov prevod sa persiranjem!!!
 
FB_IMG_1661353724528.jpg
 

Back
Top