gost 41782
Elita
- Poruka
- 19.638
prevodilacne. Prevod radi gugle prevodioc a nema ko to da pregleda pre objavljivanja
pa to je postala fraza i kod nas
Donji video pokazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
prevodilacne. Prevod radi gugle prevodioc a nema ko to da pregleda pre objavljivanja
pa to je postala fraza i kod nas
OCD?prevodilac
Tako je, povikase seljaci Matije GupcaTo je u stvari ne poznavanje srpskog jezika.
Потпуно се слажем са Вама.I ja se drzim tog pravila ko pijan plota, ali mislim da je to nekako vestacki, da ne kazem
van pameti.
Мени ово друго има више смисла,јер углавном радимо ствари за које имамо личну потребу,а не општу.Па, није, управо је логично рећи ,,требало је да урадим нешто", уместо ,,требао сам да урадим нешто", јер у првом случају изјављујем да је постојала општа потреба да урадим нешто, док у другом случају изјављујем да сам ја имао личну потребу да урадим нешто.
Značenje je potpuno drugačije.Потпуно се слажем са Вама.
Мени ово друго има више смисла,јер углавном радимо ствари за које имамо личну потребу,а не општу.
Разумем разлику,али сматрам да би то ипак требало да се изједначи.Značenje je potpuno drugačije.
Trebao sam = bilo mi je potrebno
Trebalo je =... da uradim to i to npr.
U tom smislu je razlika između opšte i lične potrebe a ne u smislu motiva.
Зар Вам не звучи неприродно реченица:"Она и ја је требало да се видимо..."?Па, није, управо је логично рећи ,,требало је да урадим нешто", уместо ,,требао сам да урадим нешто", јер у првом случају изјављујем да је постојала општа потреба да урадим нешто, док у другом случају изјављујем да сам ја имао личну потребу да урадим нешто.
Требало је - било је потребно (уопште)
Требао сам - неправилан облик глагола ,,требовати, потраживати", односно правилно - ,,требовао сам, потраживао сам".
Ne znam MimiЗар Вам не звучи неприродно реченица:"Она и ја је требало да се видимо..."?
@milance19 Шта Ви мислите о овоме?
Немојте се љутити,само сам питао шта мислите.Ne znam Mimi
Nisam filolog
Trebalo je da se vidimo ali ona nije htela, tako da.....
Ma ne ljutim seНемојте се љутити,само сам питао шта мислите.
Чини ми се да Вам не смета та конструкција са требало.Мени смета,као што Вама смета потфорум.
Постоје изузеци од правила, који се морају допустити у одређеним случајевима, као нпр. ако је субјекат испред глагола ,,требати" који је или у потенцијалу или у прошлом времену (ми (би)смо требали да се видимо), јер ниједно другачије решење не би било исправно и правилно. Старија нормативна граматика, која је поставила правило употребе глагола ,,требати" само у облику трећег лица једнине, није заправо могла да предвиди овакве конструкције реченице, па је ово један од примера одступања од правила у корист очувања ,,смисла" реченице.Зар Вам не звучи неприродно реченица:"Она и ја је требало да се видимо..."?
@milance19 Шта Ви мислите о овоме?
Идеју о личном облику од ,,требати" уз глаголе изнео је својевремено покојни Бранко Брборић, ми смо о томе расправљали с Павлом Ивићем, и сложили смо се да га допустимо, али само тамо где је неизбежан.
-Иван Клајн
Страшан пропуст водитељке! Након Њу Науа – Суботица?! Па сваком писменом је јасно да је то Сатрдеј Сити!
Није тема мој живот. Донт микс грандмадрс енд фрогс!Леп је теби живот кад те овакве ствари изненађују.
Суботица је Little Saturday.Страшан пропуст водитељке! Након Њу Науа – Суботица?! Па сваком писменом је јасно да је то Сатрдеј Сити!
Мада... Кад боље размислим... ако је Нови Сад – Њу Нау, а не Њу Плант, онда би Суботица требало да буде Сатрдеј Брд (’тица), зар не?
Успут, је ли ово нека зајебанција или „озбиљна” емисија? Просто не вјерујем шта сам управо чуо.
Ма пошто је Нови Сад нови засад, насад, ново мјесто на ком се нешто сади... а испаде Њу Нау, у том смислу ми најлуђе звучи Сатрдеј Брд – суботња ’тица.Суботица је Little Saturday.
Дало би се размотрити да ли Инвајерс (у жице) или можда Нароу Си (ужи це).InWires bi bilo Užice (u žice)
Uhhh
Kakva greota prevoditi vlastita imena.