Јugoslavenski jezik ?

Ма то је будаласто на више нивоа.

Прво, нико ником не брани да било шта зове како год хоће. Па ко будали да забрани да прозор зове каучем, ако баш тако хоће? Али када се ради о науци, нема зивкања свега и свачега како се коме ћефне. Нико не брани људима ни да нпр. једну врсту риба зове морским псима, и многи те рибе баш тако и зову, али биологија као наука врло довро зна да је то ипак нису пси, та врста рибе има свој јединствен (латински) назив и око тога нема погађања. То може јер биологија није исполитизирана. Када би, замислимо, из неких разлога, било политички корисно да се исполитизира и биологија као што је исполитизирана лингвистика, зачас би се појавила некаква „социобиологија” као њена поддисциплина по којој би морски пси престали бити рибе и постали социобилошки пси. Час посла. И онда бисмо имали „мудре” изјаве „научника” да морски пси додуше јесу рибе строго биолошки гледано, али да то није пресудно јер, је л’ те, постоје заједнице које их називају псима па они са социобиолошког становишта спадају у псе, рецимо негдје између теријера и шнауцера.
Премда ово изгледа као спрдња, уопште није, то је потпуна аналогија са кроатистиком у огледалу социолингвистике. Иначе, ствар је сасвим једноставна и потпуно јасна – социолингвистика је поддисциплина лингвистике и мора јој бити подређена у смислу да није могуће да нешто лингвистички јесте, али социолингвистични није (или обратно). У супротном, то би било као кад би неки геније тврдио да нпр. 2 и 4/2 додуше јесу исто гледано математички, али геометријски нису исто.

Друга ствар, чак да се и претпостави да важи то чувено „право говорника на самоодређење” (које, успут буди речено, ни у каквим правним документима није записано нити као начело важи у било којој науци), опет ништа не штима јер г-ђа Пети то право љубоморно чува само за себе. Па ЈА сам говорник тог језика, изворни, од рођења, то ми је матерњи језик и по томе бих, кад би и за мене важило то „право говорника на самоодређење”, и ја имао право да га зовем по свом властитом самоодређењу – српским. Али, цврц! То не може. Шио им га Ђуро (Даничић). :D

Jos sam jos uvek na Azurnoj obali, jedem ribu na francuskom;), sa muzem diskutujem koja bi to riba bila, pokusavam da preko dalmatinskog udjem u sistem,
kad ono tamo stoji da za jednu ribu ( zubatac, barbun) ima barem trideset lokalnih naziva.

Danas je inace Katalonija na tapetu po celoj Evropi i drndanje oko uskracivanja katalonskog jezika pa ima diskusija na tone
i od Kurte i od Murte. Katalonci imaju problem da se katalonski govori i u delovima Spanije ( Valensija, Baleari, ali i Rusijon
u Francuskoj) koji niti zele niti mogu niti hoce da budu Katalonija. Katalonci nisu narod, sam jezik i govorno podrucje nije dovoljan
da neko bude i narod.
 
У Валенсији они свој језик не зову каталонским.

А по питању независности се слажем. Каталонски национални покрет је изникао из идентитетске кризе која је владала у Шпанији у 18. и 19. веку. Шта о њему мислимо је небитно. Важно је да Каталонци немају ни законско ни морално право на независност, јер нису никакава обесправљена мањина.
 
Poslednja izmena:
]У Валенсији они свој језик не зову каталонским.[/B]

А по питању независности се слажем. Каталонски национални покрет је изникао из идентитетске кризе која је владала у Шпанији у 18. и 19. веку. Шта о њему мислимо је небитно. Важно је да Каталонци немају ни законско ни морално право на независност, јер нису никакава обесправљена мањина.
Ne zovu ni Hrvati svoj jezik srpskim;)
Inace je nekakva akademija znanosti i umetnosti iz Valensije 2005 godine i zvanicno objavila da je valensijanski katalonski sto je oduvek i bio.

Die Acadèmia Valenciana de la Llengua, nach Artikel 41 des valencianischen Autonomiestatuts Wächterin über die valencianische Sprache, fasste am 9. Februar 2005 einen Beschluss[3] in dem es zur Sprachfrage heißt: „Nach den überzeugendsten Beiträgen der Romanistik seit dem 19. Jh. bis heute (Studien der historischen Grammatik, der Dialektologie, der Satzlehre, der Lexikografie, ...) ist die eigene und historische Sprache der Valencianer vom philologischen Standpunkt aus betrachtet auch diejenige, welche die Autonomen Gemeinschaften Kataloniens und der Balearischen Inseln und das Fürstentum Andorra gemein haben

 
Ne zovu ni Hrvati svoj jezik srpskim;)
Inace je nekakva akademija znanosti i umetnosti iz Valensije 2005 godine i zvanicno objavila da je valensijanski katalonski sto je oduvek i bio.
Не зову, али колико су то аналогни примери је добро познато и теби и мени, па нећу трошити време на доказивање тога да нису.

С правом кажеш 'некаква'. Ако одеш у Валенсију и упиташ неког представника владе, или просечног грађанина, девет од десет њих ће ти рећи да је њихов језик валенсијски а не каталонски. А то да су каталонски и валенсијски исти језик, првенствено је политичко питање, као што то обично и бива, што не треба да чуди јер језик није чисто лингвистичка категорија.

Чисто лингвистички, јасно је да се каталонски и валенсијски не разликују претерано (на томе се и заснива став Академије, која заправо не тврди да је валенсијски каталонски, већ да је реч о истом језику), али две трећине људи у Валенсији свеједно сматра да је реч о различитим језицима и никакав каталонски националиста или академик их не може уверити у супротно. Тврдња да су каталонски и валенсијски исти језик заснива се на њиховој лингвистичкој сличности, која нам сама по себи и не говори превише с обзиром да лингвистика не познаје никакво правило по питању тога који ниво различитости је довољан да би се два језика сматрала различитим. Валенсијци, нити су потомци Каталонаца (мешавина су хришћана који су се затекли на том простору у време ослобађања, хришћана из Арагона и Кастиље који су се доселили након ослобађања и покрштених јевреја и муслимана), као што су изборни англофони Америке потомци Британца, нити су преузели нечији стандардни језик, као што су то учинили Хрвати. Дакле, говоримо о једном специфичном случају.

Питање идентитета игра кључну улогу у свему овоме. Пре 19. века у Шпанији није било никакве нације осим шпанске (која је у основи била грађанског типа). Разноразни регионалсти и националисте могу да тврде шта хоће, али чињеница је да до тада - бар у Шпанији - није било клективних идентитета изграђених на темењима етничких и језичких разлика. Постојали су хришћани, Јевреји и муслимани, и вероватно је уочавана разлика између романофона и Баски, али није било никаквих Каталонаца, па ни Баски, у овом савременом смислу. Постојале су и политичке границе, које обичном народу нису ништа значиле и на основу којих они нису градили своје идентитете. Зато, кад неком извору из 17. века прочиташ 'Каталонац', знај да се мисли на некога са простора Каталоније, а не припадника каталонског народа. У томе и јесте поента. Каталонци нису неко древно племе већ народ чији колективни идентитет је изграђен у 19. веку, на темењима одрећених регионалних посебности.
 
Poslednja izmena:
Ako uhvatim vremena, možda se pozabavim Hrobijevim sumanutostima, a vremena će trebati - mnogo.

Kašić sam istovjetuje hrvatski i slovinski, te slovinski i ilirski.
Izjednačavanje pojmova hrvatski-slovinski-ilirski

Kašić 1599.

CeCr0Hj.jpg

Naprosto, auktor je pukao mozgom kad ne vidi da Kašić samo potvrđuje da su za njega kajkavci (Slovenci) Hrvati: "[harvatski - sklavone]"; dok su govornici slovinskog - Sloveni: "[slovinski - slavone]".
 
Ustvari je sociolingvistika grana sociologije kojom se, češće od sociologa, bave lingvisti.

Хм... Не могу се присјетити ниједног рада на ту тему (од онога што сам читао, наравно) у ком је социолингвистика сврставана у социологију. Пада ми на памет само Фишман који је у оквиру подјеле на микро и макро социолингвистику, макро-социолингвистику називао социологијом језика.
(Обашка што и сама сложеница „социолингвистика” основно значење има у другом дијелу сложенице, дакле лингвистици.)
Ако имаш нека занимљива штива на ту тему, качи линкове или дај називе па да пробам да то нађем.
 
Хм... Не могу се присјетити ниједног рада на ту тему (од онога што сам читао, наравно) у ком је социолингвистика сврставана у социологију. Пада ми на памет само Фишман који је у оквиру подјеле на микро и макро социолингвистику, макро-социолингвистику називао социологијом језика.
(Обашка што и сама сложеница „социолингвистика” основно значење има у другом дијелу сложенице, дакле лингвистици.)
Ако имаш нека занимљива штива на ту тему, качи линкове или дај називе па да пробам да то нађем.

Sve sam ti rekao, njom se bavi lingvistika, ali ja smatram da se radi o grani sociologije jer se u sociolingvistici gleda kroz prizmu sociologije i psihologije. Postoje i radoci sociologa, filozofa i psihologa u sferi sociolingvistike.
 
Sve sam ti rekao, njom se bavi lingvistika, ali ja smatram da se radi o grani sociologije jer se u sociolingvistici gleda kroz prizmu sociologije i psihologije. Postoje i radoci sociologa, filozofa i psihologa u sferi sociolingvistike.
Moji ( nemacki) izvori kazu da je to grana lingvistike, nikako sociologije. Ko je studirao sociologiju ( ja nisam, a steta sto nisam nego ne moze covek sve da studira:D)
zna da od lingvistike na tim studijama nema ni slova "Q".
 
Ime jezika

Meni je jedan naš istaknuti jezikoslov u liku forumskog diskutanta postavio pitanje zašto srpski jezik ne bi mogao biti - i hrvatski, aludirajući pritom i na opravdanost srpskohrvatskog naziva za srpski jezik.

Ne može biti - "i hrvatski" jer je književna upotreba srpskog jezika od strane nosilaca hrvatskog imena bila u cilju misionarsko-prozelitističke aktivnosti rimokatoličkog klera. Ne samo srpski jezik, već i srpsko pismo (ćirilica; vidi Matija Divković - Nauk krstjanski) kao i nemali broj srpskih rečnika upotrebljavani su sa ciljem preobraćanja srpskog parvoslavnog naroda u rimokatolike koji su kasnije uopšteni kao "hrvatski narod" (Svehrvatski katolički kongres 1900.) sa posledičnom tendencijom preimenovanja srpskog jezika u hrvatski. Eto, zato naziv "hrvatski", makar i u kovanici "srpskohrvatski" nije istorijski opravdan. Irci koriste engleski jezik, govore i pišu engleskim jezikom, razvijaju njegovu književnost i jezik uopšte, ali to ne može opravdati nečiju eventualnu želju da taj jezik nazove "engleskoirskim" ili "irskim jezikom".

Koliko je hrvatomanija uzela maha vidimo po prisustvu radikalno-šovinističke struje hrvatskih jezikoslovaca od Murvara preko Kačića do Grčevića koja, suštinski priznajući gorerečeno, pokušava da dokaže kako su Srbi Hrvatima preko Vuka Karadžića ukrali jezik jer do tada su govorili rusko-srpskim, a da je ovaj današnji jezik nastao na hrvatskoj književnosti. Ovaj smešni diskurs odbacuju iole pismeniji lingvisti (Katičić, Babić, Brozović) i istoričari književnosti (...), pa se autistično drže kursa da su u pitanju dva (brojem "2") slična jezika, ali ne jedan jezik. Treći priznaju da je u pitanju jedan standardni jezik i ne ulazeći u njegov istorijat autistično tvrde da dva naroda mogu imati isti jezik.

eBc03cV.jpg


zFDfpye.jpg
VMhYCaQ.jpg

HRVATI (I)JEKAVCI NE POSTOJE
 
Poslednja izmena:
Pa moze da bude i hrvatski, ali samo u okviru srpskog.
Kad pazaris neki smartfon, laptop, obicno bude prvo pitanje da li zelis da ti operativni jezik bude UK engleski ili USA engleski
( ima jos nekih varijanti, ali sma zaboravfila kakve su), verovatno je tako i kod spanskog, pa i portugalskog.
Svajcarsci svoj nemacki zovu svajcarski nemacki, ali u pisanom jeziku tu nema nikakve razlike tako da i nema nekih nesuglasica
oko imena jezika.
 
Пример немачког није баш аналоган, ако прихватамо идеју о немачком етничком, а тиме и језичком јединству. У том случају, стандардни немачки је једнако свој германофонима Швајцарске колико и онима у Берлину, Минхену или Келну. Идеја немачког етничког јединства ван граница Немачке се од Другог светског рата се нерадо помиње и у принципу је прихваћена идеја да у Аустрији живе Аустријанци, а у Швајцарској Швајцарци. С друге стране, језичко јединство, које има нешто дубље корене, опстаје. То што је стандардни немачки у 18. и 19. веку великом броју германофона пет земаља (Немачка, Аустрија, Швајцарска, Лихтенштајм и Луксембург) био малтене страни језик, данас је заборављено свуда осим у Луксембургу, где инсистирају на неком свом језику. Дакле, они стандардни немачки не виде као ишта мање свој некоме у Швајцарској него што је стандардни српски свој некоме у Лесковцу, иако као основу има говор другог краја.

Из свега тога произлази да нам немачки језик не може послужити као пример. С друге стране, енглески, који је Мркаљ поменуо, је врло прикладан, посебно кад говоримо о његовој употреби од стране народа који нису изворно англофонски. И француски је добар пример. Француски не мења име у зависности од тога да ли га говори неко у Белгији или Алжиру. Исто је и са шпанским (кастиљанским), с тим што тај језик има два имена.

'Хрватски српски' је донекле прихватљив предлог, с тим што треба имати на уму да се за енглески, француски и шпански и неке друге језике еквивалент тог 'хрватски' користи само када је неопходно прецизније одредити о којој регионалној варијанти језика је реч - никако увек. А ту је и проблем склоности Хрвата ка заборављању оног '(-)српски'. Зато бих пре волео да видим нешто попут 'српски (Хр)'.
 
Poslednja izmena:

Back
Top