Језик који изумире...

  • Začetnik teme Začetnik teme Jasna
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Male gradske priče, knjiga pirotske novinarke i publiciste Mirjane Igić

Knjiga o Pirotu koga više nema

Počelo je s deda Đokom Kučkadinom: Mirjana Igić

Pirot - Pirotski novinar i publicista Mirjana Igić objavila je ovih dana knjigu Male gradske priče". Izdavači knjige su Sveti Mina" i Rojal akademi iz Beograda, dok su recenzenti dr Ilija Nikolić, književnik Matija Bećković i profesor književnosti iz Pirota Nadežda Ćirić. Reč je o interesantnim pričama o starom Pirotu i Piroćancima koje je Igićeva objavljivala u pirotskom nedeljniku Sloboda od januara 1998. do polovine 2001. godine. U knjizi je 71 priča na više od 200 strana i 400 fotografija junaka, događaja i starog Pirota koje je Igićeva je prikupljala tri godine. Neke su donosili vlasnici, akteri događaja, a za nekima je tragala mesecima.

Zavičajno blago

"Sve je u tim pričama nezaboravno, zavičajno, no prava dragocenost ove izuzetno vredne knjige leži u arhaičnom jeziku kojim je napisana, narodnom jeziku kojim su se vekovima sporazumevali Piroćanci. Velika je zasluga Mirjane Igić što ih je napisala jednim izvorno čistim narodnim jezikom u nestajanju čime je otrgla od zaborava blago našeg nacionalnog obeležja", napisao je dr Ilija Nikolić u svojoj recenziji "Malih gradskih priča".


- Ova knjiga je delo svih vas, a ja sam samo ono što ste vi živeli i doživeli pretočila u reč - kaže Igićeva, ističući da je priče o Piroćancima dugo nosila u sebi, a čula ih ih je od svojih predaka, prvo od babe i dede, potom od roditelja, prijatelja, rođaka i na kraju vrsnih pripovedača koje je ili ona pronašla ili su oni našli nju.
Na promociji njene knjige, profesor književnosti iz Pirota, recenzent Nadežda Ćirić rekla je da sva bujica života ne bi bila ono što jeste da nije napisana jezikom pirotske čaršije, autentičnim govorom koji ima osobeni ton, zvuk i boju.
- Priče Mire Igić napisane su urbanom (gradskom) varijantom ovog govora. Taj govor koji se u Pirotu mogao čuti do šezdesetih godina prošlog veka, potisnut je jezičkim osobinama novih stanovnika posle velikih migracija sa sela u grad. I upravo je najveća vrednost ove knjige u tome što koristeći ovaj već uveliko izgubljen jezik, ostavlja potomstvu ne samo slike života pirotske čaršije prve polovine 20. veka nego i jezičku riznicu koja sadrži sve elemente jezika - rekla je Nadica Ćirić.
Profesor književnosti Momčilo Cvetković kaže da je oduševljen opremom knjige. - Korice nisu mogle biti lepše rešene. Ova knjiga je dragocena i zbog jezika koji se gubi. Druga dragocenost su priče koje je Mira zabeležila. Mi se kao stidimo maternjeg jezika. Prvo bi nastavnici trebalo da nauče pirotski govor, a potom da ga prenesu deci - kaže Cvetković.
Mirjana Igić kaže da su u knjizi autentične priče s kraja 19. i prve polovine 20 veka, a okosnicu čine priče, ljudi i događaju između dva svetska rata.
- Male gradske priče su nastajale godinama, a ideja da se pretoče u knjigu takođe je dugo sazrevala, pa je ta odiseja trajala od 1998. do ove godine. Kod mog supruga je dolazio poslom deda Đoka Kučkadin koji je pre velikog svetskog rata bio poljar. Voleo je da priča. Znao je sve o svakome. Pričao je vrlo zanimljivo. Počela sam da snimam njegova kazivanja. Kasnije su iz tih kazivanja nastale priče. Priče sam gradila od detalja, zadržavajući autentičnost kazivanja i junake, ali sam sebi davala i književnu slobodu u obradi i dodavala nove likove iz starog Pirota. To je bila moja obaveza prema Piroćancima koji su kao na raboš ostavili tragove u ovom gradu. To je bila obaveza i prema mojim precima koji vekovima žive u Pirotu. Pirot je na mene ostavio pečat trajnog vlasništva, a ja imam obavezu da ispunim amanet. I kako je sve prolazno, a samo je reč jača od vremena, bilo je logično da priče pretočim u knjigu - rekla je Mirjana Igić, dodajući da već priprema drugu knjigu malih gradskih priča.

Zoran Panić
 
Zašto pirotjanac ujutro luk sadi a naveče vadi....da gi neko ne u krade...ghmmmm hi hi hi hi...pardon...

:cool: Oпреза никада није довољно.


Да не би причање вицева пустило корење имам један услов.

Ко следећу реченицу преведе на Српски, а при том не употреби ни једну реч више него што их има у следећој реченици, има право да прича вицеве о Пироћанцима, на овој теми, до миле воље...:mrgreen:
А реченица је...

Одслини ми. :D
 
Znaš kako, ono što ne vredi neka i izumre. Nikome neće biti žao. Siguran sam, ako jednog dana Srbi postanu "nebeski narod" (ovo nema veze sa politikom), da će se u Crnoj Gori i Hercegovini i dalje govoriti najčistiji srpski jezik, i da će tamo biti oaza slobode kao što je to bila za vreme Turaka.
 
:cool: Oпреза никада није довољно.


Да не би причање вицева пустило корење имам један услов.

Ко следећу реченицу преведе на Српски, а при том не употреби ни једну реч више него што их има у следећој реченици, има право да прича вицеве о Пироћанцима, на овој теми, до миле воље...:mrgreen:
А реченица је...

Одслини ми. :D

Ja sam ubedjen da se pise Odsl'ni mi

Zasloniti je ukorenjena rec u vukokaradzicevskohercegovackom dijalektu nasuprot odsloniti koja zvuci, vukokaradzicevskohercegovackim dijalektom, veoma cudno.
A nije tako.
Daklem, elem, ne moze se Srpski prevesti na Srpski... jer sve je to ipak samo jedan jezik.
 
Ja sam ubedjen da se pise Odsl'ni mi

Zasloniti je ukorenjena rec u vukokaradzicevskohercegovackom dijalektu nasuprot odsloniti koja zvuci, vukokaradzicevskohercegovackim dijalektom, veoma cudno.
A nije tako.
Daklem, elem, ne moze se Srpski prevesti na Srpski... jer sve je to ipak samo jedan jezik.
Хм... како исти када се не разумемо...:roll:

Беше некада исти, а онда је нас Вукова реформа заобишла. :D

suprotno od "zasloni mi"

Odsl'ni mi znaci: Sklon se be ***** ti materina, pravis mi senku pa ne vidim ovo sta radim

Ali kojica ce to da potvrdi
Нема шансе да то потврдим. :mrgreen:

''Молим те помери се, заклањаш ми светлост'' :D

Ето... зар не звучи лепше... :rolleyes:

Или... ''Мрдај, заклањаш ми светлост!''

Али са мање речи не може да се каже.
 
Ja sam ubedjen da se pise Odsl'ni mi

Zasloniti je ukorenjena rec u vukokaradzicevskohercegovackom dijalektu nasuprot odsloniti koja zvuci, vukokaradzicevskohercegovackim dijalektom, veoma cudno.
A nije tako.
Daklem, elem, ne moze se Srpski prevesti na Srpski... jer sve je to ipak samo jedan jezik.

mnogo izraza sachuvanih ovde
a kojima se smeju XXL srbende iz zapadnijih krajeva
i dalje postoje u srpskom, al oni to ne vide...

recimo, shto Koja skoro pomenu
"kude štuče"

niko nije razumeo

mislili da misli na mladunca štuke :)

a razumeju glagol "štucati" :)

ovakvih primera je mnogo
ovaj zadnji mi bio simpatichan.
 
Хм... како исти када се не разумемо...:roll:

Беше некада исти, а онда је нас Вукова реформа заобишла. :D


Нема шансе да то потврдим. :mrgreen:

''Молим те помери се, заклањаш ми светлост'' :D

Ето... зар не звучи лепше... :rolleyes:

Или... ''Мрдај, заклањаш ми светлост!''

Али са мање речи не може да се каже.

* Ne razumeju oni koji nece. Ti isti ne razumeju ni bosanski dijalekt ni hrvatski dijalekt... nikog pa ni juznoprugaski dijalekt jer to ne zele... ili nemaju potrebu.

* jeste da zvuci lepse... prakticno... kakva je to recenica koja nema psovku sa "materinom" a da se koristi u svakodnevnom govoru? Ustvari tako nesto i ne postoji, zar ne? ;-)
 

Back
Top