istrazivacki projekat

  • Začetnik teme Začetnik teme lingua_girl88
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Volela bih da pokazem da dolazi do razlike u prevodu kada se isti tekst prevodi simultano i konsekutivno. Problem na koji nailazim u samom startu je gradja. Ja ne cu uspeti da nadjem isti tekst koji se prevodi na oba gore navedena nacina. Zatim, iskreno sama ne znam sta dobijam time sto cu dokazati da se razlikuju prevodi ali o tome cu vec kasnije razmisljati s obzirom na cinjenicu da sam dobila pohvalu za odabranu temu. Ako ti ista pada na pamet sto je vezano za prevodjenje a da je interesantno a pritom ne istrazeno (ili malo istrazeno, malo se o tome zna) predlozi. Ne moras da razmisljas u mom pravcu.
 
Sta je konsekutivno? Jel to nesimultano?
Pazi, ja nisam iz te struke tako da ne znam sta nije posebno istrazeno…
Ta tvoja ideja je dosta zanimljiva. Evo nekoliko pitanja koja meni, laiku, prva padaju na pamet: Zasto bi se uopste ti prevodi razlikovali? Zbog cega nastaju razlike? Sta bi trebalo da se postigne jednim prevodom? (pitanje nije toliko banalno kao sto izgleda)
 
Hvala ti mnogo, idem da predlozim pitanja. Da cujem sta ce lingvisti da me iskritikuju, nista im ne valja. Mislim da ne bi valjalo cak ni kad bih stvorila novi jezik. Rekli bi: Mozes ti i bolje.
U svakom slucaju hvala
 
Радиш истраживање у тим годинама? (претпостављам да си 88. годиште)
Свака част, стварно... Тема ти је супер. Кад дођеш до неких резултата објави нешто од тога овде.
 
Hvala na podrsci, samo je problem sto ja ne mogu da naidjem na razumevanje u ISP i to mi je strasno tesko. U jednom trenutku sam razmisljala da odustanem, ali sam shvatila da ako sada odustanem, odustacu i sledeci put kad budem naisla na neki problem a to nije resenje. Sad idem malo da ceprkam po netu i da istrazujem neistrazeno, prevodim neprevodivo... :)
 
Ne znam da l' sam te dobro razumela. Verovatno nisam.
'Ajde ovako: sta mislis, zasto je Vuk Novi zavet poceo sa "...bese rec" ,kad je u vecini tekstova u koje je gledao na tom mestu pisalo "logos"? (ovo te pitam samo da bih se uverila da li sam dobro razumela tvoje pitanje).
Sto se tice prevodjenja,ja sam poslusala savet svog profesora latinskog: "Za svaku rec moras, u glavi, imati jedno, univerzalno znacenje, a potom ga uklapas u kontekst." Tako, ratio (na primer) moze da bude razum,razlog, stav, pojam, pogled... Simultano, uzimas prvo (za tebe) znacenje, a kad imas vremena da "doterujes" tekst, svasta moze da ispadne.
Dosta gradje za svoju temu mozes naci u tzv. kritickim aparatima koji dolaze uz svako ozbiljnije izdanje nekog prevoda (ovde prvenstveno mislim na prevode sa latinskog i starogrckog).
Iskrena podrska!I, stvarno, mogla bi da nam kazes rezultate istrazivanja!
A sa lingvistima... :roll: Samo hrabro! :wink:
 
Ja nisam jasno definisala sa kog jezika cu da prevodim, ali to ce najverovatnije biti makedonski. Ti u glavi ne moras da imas sva znacenja reci (pa ne bi bilo interesantno kad sve znas i samo deklamujes), da bi prevod bio dobar. Ja cu sebi da postavim zadatak da trazim greske pri prevodu, sa makedonskog na srpski. Trebalo bi da imam gradju s obzirom na to da u makedonskom jeziku nema padeza, imaju postpozicione clanove kod imenica, dvojne zamenice.
 

Back
Top