Halloween

quentin

Iskusan
Poruka
6.066
Pošto vidim da se naziv ovog praznika na srpski i hrvatski redovno prevodi kao Noć vještica, zanima me od kada je taj naziv na našem jeziku u upotrebi.
Meni se nešto čini da ga nije bilo prije horor klasika Halloween iz 1978. godine i da su legendarni Kosta i Nada Carina (ili neki njihov kolega iz tih vremena) podarili našem jeziku jedan nov izraz iz pukog nastojanja da naslov filma prevedu relativno tačno, a prijemčivo ovdašnjem gledaocu.

Sve u svemu, interesuje me da li neko zna za upotrebu pojma Noć vještica od prije 1978. godine?
Ako neko ima neki stariji englesko-srpski rječnik pri ruci, korisno bi bilo da pogleda kako je tada preveden Halloween.
 
Pošto vidim da se naziv ovog praznika na srpski i hrvatski redovno prevodi kao Noć vještica, zanima me od kada je taj naziv na našem jeziku u upotrebi.
Meni se nešto čini da ga nije bilo prije horor klasika Halloween iz 1978. godine i da su legendarni Kosta i Nada Carina (ili neki njihov kolega iz tih vremena) podarili našem jeziku jedan nov izraz iz pukog nastojanja da naslov filma prevedu relativno tačno, a prijemčivo ovdašnjem gledaocu.

Sve u svemu, interesuje me da li neko zna za upotrebu pojma Noć vještica od prije 1978. godine?
Ako neko ima neki stariji englesko-srpski rječnik pri ruci, korisno bi bilo da pogleda kako je tada preveden Halloween.
a zivimo u 21-vi vek.
 
Morton Benson, Rečnik, prvo izdanje upravo 1978, daje perifrastički "dečji (dječji) praznik (koji pada na 31. X)". Ja to bukvalno nikad ne bih tako formulisao.

Imao sam neke ranije rečnike iz 1960ih ali sad ne znam gde su mi, ovaj znam gde stoji.
 
FB_IMG_1667216519916.jpg
 
Moguće je da naziv nije sasvim adekvatan, ali očito se ustalio, ušao u naš jezik i prihvaćen je od govornika.
Danas su svuda izašli neki tekstovi o Halloweenu, a niko od vajnih novinara nije se upitao zašto i od kada mi taj praznik zovemo Noć vještica.
Prevodilac kao jezički novator, kao i obično, ostaje zaboravljen. Kad bi se barem moglo pronaći ko je uradio prevod tog filma, da bar mi ovdje spomenemo tog čovjeka ili ženu.
 
Kakve gluposti, pravi se prevelike buka oko toga. To niko stariji od 12 godina ne slavi koliko ja znam, samo se djeca uzrasta 8-12 igraju i zajebavaju. Ništa posebno, kod nas nikakve dublje konotacije nema.
 
Temu nisam otvorio da bi se raspravljalo o prirodi praznika, ni o tome da li treba ili ne treba da se slavi kod nas.
Podforum je Jezik, i tema je isključivo jezičke prirode.
Pogledaj sinonime za reč Hallow.

Običaj je. Kao npr za Uskrs ili Badnjak.
Samo prvi novembar su svi sveti ili dan mrtvih. Pa je noć pre toga All Hallows Eve..

Uče se deca da je Smrt sastavni deo života.
 
Svi kojima pokleknu. Mene to ne j... ne slavim nista. Tu i tamo se negdje najedem :mrgreen:
Shvati to kalendar.
Kao što je vikend za odmor u nedelju dana(trebalo bi da bude, nije svima) tako imaš i dan dva praznika na mesečnom nivou. Nekoliko većih godišnje (svakom godišnjem dobu po jedan dva)koji obeležavaju tu godinu...
I pošto smo potrošači, i potrošni malo više se trošimo i uživamo na te dane...
 
Tako se zove
Halloween je od hollow eve
Naravno da nije "hollow" (šupalj), nego je "hallow" (sveti), korišćeno i u Očenašu na engleskom kao "hallowed be Thy name" (tj "da se sveti ime Tvoje").

Isti koren je u "hail" (ne za vremenske prilike nego za pozdrav, npr Hail, Mary, full of grace...), švapskom "heil" (korišćen tokom nacizma uz ime vođe) i "heilige" (tj sveti) pa i u najbanalnijem "hullo / hallo / hello" odakle i naše javljanje na telefon (preko francuskog).
 
Nije f.... Halloween nego Samhain.
A stari keltski Sauin (noviji spelling od negde 1780ih na ovamo Samhain, izgovor /sovejn/ ili /sovin/) ima isti koren kao švapsko (zu)samen, tj znači zajedništvo (ovde konretno živih i mrtvih).

Dalje srodstvo ima s našim uzmem, i tako nešto postaje moje, tj u zajedništvu smo. Npr i uzeti i za muža/ženu (dakle ne uzimaš osobu u ruku kao čašu), tj zajednica.
 
Naravno da nije "hollow" (šupalj), nego je "hallow" (sveti), korišćeno i u Očenašu na engleskom kao "hallowed be Thy name" (tj "da se sveti ime Tvoje").

Isti koren je u "hail" (ne za vremenske prilike nego za pozdrav, npr Hail, Mary, full of grace...), švapskom "heil" (korišćen tokom nacizma uz ime vođe) i "heilige" (tj sveti) pa i u najbanalnijem "hullo / hallo / hello" odakle i naše javljanje na telefon (preko francuskog).
Da,hollow je ona rupa u drvetu gde žive veverice i puhovi
Hvala na ispravci :hvala:
 

Back
Top