Госпођа министарка

Пилипенда

Veoma poznat
Poruka
13.813
Сви смо барем чули за Нушићеву „Госпођу министарку”, читали је или гледали неке од позоришних представа, ТВ драма...
Но, прође цијели вијек откако је Нушић то написао, дођоше нека нова времена, појави се и законска обавеза употребе „родно осјетљивог језика” и занимљиво је питање како би се то дјело данас могло назвати, а да задовољи „језик родне равноправности”.
Ријеч „министарка” је, у Нушићево доба, означавала супругу министра. Данас више није тако, са свих страна чујемо „министарка” у значењу жене која се налази на мјесту министра, а не жене чији је супруг министар. Како сада у складу с тим осавременити првобитни назив дјела? Проблематична је не само ријеч „министарка” него и „госпођа” јер приручници за употребу „родно осјетљивог језика” не допуштају да се изразима „госпођа” или „госпођица” одаје брачни статус неке жене у јавној употреби језика. Ни „Супруга (господина) министра” није прихватљиво јер се тражи „индивидуализација особе” умјесто свођења жене на нечију супругу па ме заиста занима како би гласио наслов ове свенародно популарне Нушићеве комеНдије усклађен с „родно осјетљивим језиком”.
Постоји једно банално рјешење – „Живка” (како се у дјелу назива та жена) тј. „Живана Поповић” (како јој је пуно име и презиме), али то као наслов не говори баш ништа од оног што је Нушић насловом хтио рећи.

Како на форуму има и заговорника/ца „родноравноправног језика”, посебно ме занима њихово виђење ове политичко књижевнојезичке заврзламе.
 
Да додам још и да, сем наслова, и унутар самог текста има дијелова који би данас могли бити спорни (па и кажњиви). Ево нпр. ово:
ЧЕДА (отвори пакет, вади једну визиткарту и слатко се смеје)
ДАРА (наилази из собе): Шта се ти тако слатко смејеш?​
ЧЕДА: Ама, како да се не смејем? Читај, молим те! (даје јој визиткарту)
ДАРА (чита): Живана Поповић, министарка. (говори) Па шта?​
ЧЕДА: Како – па шта? Откуд се на картама пише: „министарка”?! Као да је то занимање: министарка.​
 
Rodno neodredjena osoba, koja je bracni partner/ka drugoj rodno nedredjenoj osobi, koja je clan Vlade Republike Srbije.
Да није мало предуго?
Одлично ти је ово „партнер/ка”, али ти треба и „брачни/а партнер/ка”, а особа је „чланИЦА Владе РС” или макар „члан/ица Владе РС”. Морамо се навикавати на овакве ствари, од јуна почињу казне...
 
Интересантно да је "госпођа министарка" означавало супругу министра , значи да је у тадашња времена имала статус веома важне особе ..али и данас је то тако , ништа се није променило .Данас супруге министара или чак и малих градских одборника себе сматрају мнистарком , дају на важности ..на жалост
 
Интересантно да је "госпођа министарка" означавало супругу министра , значи да је у тадашња времена имала статус веома важне особе ..али и данас је то тако , ништа се није променило .Данас супруге министара или чак и малих градских одборника себе сматрају мнистарком , дају на важности ..на жалост
Из тог времена имаш сву силу сличних назива: капетаница (капетанова жена), газдарица (газдина жена) и сл. И много раније било је нпр: царица (царева жена), краљица (краљева жена) и сл. Занимљиви су Енглези кад су остали без мушког насљедника па поставили жену за краља и тако добили краљицу која није била краљева жена него заправо женски краљ. Није се удавала, а да се удала муж би јој био краљ иако не би био владар већ само супруг женског краља. :lol:
Данас се значење министарке промијенило па ће тешко неко помислити да је то супруга министра јер већ неко вријеме постоје жене министри које се називају министаркама.
 

Back
Top