Google translate

Google translate - smešno do džadža.
Nešto sam sedeo i razmišljao. Kako bi bilo da neku svoju pesmu prevedem preko gugla na engleski, a onda taj isti prevod posle ponovo prevedem na srpski. Evo rezultata.

ORGINAL.

Ljubav do smrti

Dodji vidi i potpisi
najmanje su kod nas rate,
ne sabiraj jer komp nisi,
mi racunamo kamate.

Ako ti je mala plata
ti ne brini bice vise
lepih, slatkih malih rata,
sasvim lepo ti se pise.

Jedino na vreme pazi
da izmiris obaveze,
zatezna kamata gazi
sto bi placao bezveze.

Razumemo mi da tebi
plate znaju da zakasne,
al, sve tacke ugovora
transparentne su i jasne.

Ti nas trebas razumeti
i mi za probleme znamo,
mi ti novac uzimamo
da ga nekom drugom damo.

Dok ne dodje bolje vreme
para mora da se vrti,
mi smo tvoji sapatnici
sto te vole sve do smrti.

PREVOD SA SRPSKOG NA ENGLESKI

Love to death

Come see and signatures
at least they're in the rate,
not because the computer did not sabiraj,
We are counting interest.

If you make enough money
do not worry there will be more
beautiful, sweet little war,
pretty well you write.

The only time watch
to leave this obligation,
default interest treads
they would be paying for nothing.

I understand that you
Wages know they are late,
Unfortunately, all the points of the contract
are transparent and clear.

They need us to understand
and we know the problems,
we take you money
to another lady.

Until you reach a better time
couples must spin,
we are your allies would
what they love until death.

I NA KRAJU SA GUGL ENGLESKOG PONOVO NA SRPSKI.

Љубав до смрти

Дођи да видиш и потписи
барем они су у стопу,
не зато што рачунар није сабирај,
Рачунамо интерес.

Ако се довољно новца
не брините да ће бити више
лепа, слатка мала рат,
добро сте написали.

Једини пут сат
да напусти ову обавезу,
затезна камата газишта
они би плаћати ништа.

Ја разумем да ти
Плате знају да касне,
Нажалост, све тачке уговора
транспарентни и јасни.

Требају нам да схватимо
а знамо проблеме,
Водимо вас новац
у другом дамом.

Док се не постигне боље време
парови морају спин,
ми смо твоји савезници би
оно што воле до смрти.

Ajd još jednu.

ORGINAL

Majmunska pesma

Uvek neki majmun tobom gospodari,
ponaša se oholo i stalno ti preti,
u državi majmunskoj tako stoje stvari,
ne može se više normalno živeti.

Majmunska je narav zloćudna i preka,
ne možeš im reći ti mišljenje svoje
jer budalom prave svakoga čoveka
i najviše vole kada ih se boje.

Zato ljudi dragi banane u ruke,
postanimo majmuni dok smo jošte živi,
kao ljude čekaju nas baš paklene muke
jer i bez krivice majmunu smo krivi.

PREVOD SA SRPSKOG

Monkey song

Always a monkey you masters,
behaving arrogantly and constantly threatens you,
in the state of the monkey's like that,
can no longer live a normal life.

Monkey is the nature of malignant and over,
You can not tell you their opinion
because a fool rights of every man
i love the most when they are afraid.

That's why people dear bananas in hand,
s become monkeys while we Jost lives,
as people are waiting for us just the pain of hell
because without guilt monkey are to blame.


PREVOD PREVODA

Монкеи Сонг

Увек сте господари мајмун,
понаша бахато и вас константно прети,
у стању мајмун је тако,
више не могу живети нормалним животом.

Мајмун је природа малигних и преко,
Не могу да вам кажем своје мишљење
јер будала права сваког човека
волим највише када су уплашени.

Зато људи драги банане у руци,
а постала мајмуни док смо живи Јост,
како људи чекају нас само бол пакла
јер без кривице мајмуна су криви.

:hahaha::hahaha::hahaha::hahaha::hahaha::bye::bye:
 
Kolo Vrzino

Od postanka sveta pastirska je ovca
kad vunu ne daje sleduje joj klanje,
sve drugo je utopija u epohi novca,
postao je život čisto opstajanje.

Dok za život goli svom silom se borim
gubim dostojanstvo k'o iz džepa siću,
u paklu beznađa krvarim i gorim
s nadom da bar nekad iz tog izaći ću.

Dok prolazi vreme sve je teže breme
koje na grbači na sve strane nosim,
tuga isplaćuje sve veće tantjeme
dok pruženih ruku malo pravde prosim.

Ponižen do bola hvatam se u kola
dok orkestar moćnika svira ono Vrzino
što nas tera da se delimo na pola
pa da jedni druge pljujemo i mrzimo.

:rtfm::rtfm::rtfm::rtfm::rtfm::rtfm:

Rd Vrzino

Since the beginning of the shepherd's sheep
when wool does not give her deserved slaughter,
everything else is a utopia in the epoch of money,
He became a purely survival.

As for life bare their might to fight
I'm losing my dignity like pennies from his pocket,
the hell of hopelessness and bleeding worse
with the hope that at least once I get out of this.

As time passes it is becoming difficult burden
that on the backs on all sides wear,
sadness paid increasing tantjeme
while outstretched hands a little justice, please.

Humiliated to the pain I find myself in the car
while the powerful orchestra plays it Vrzino
What makes us share half
and to each other and spit hate.
:think::think::think::think::think::think::think:

Бо Врзино

Од почетка оваца у пастирску
када вуна не даје јој заслужили покољ,
све остало је утопија у епохи новца,
Он је постао чисто преживљавање.

Што се тиче живота родила своју моћ да се бори
Губим достојанство као пенија из џепа,
пакао безнађа и крварења горе
са надом да најмање једном сам извући из овога.

Како време пролази постаје тешко бреме
да на леђима носе на свим странама,
туга платио повећање тантјеме
док раширених руку мало правде, молим те.

Понижен до бола сам се наћи у ауту
док моћни оркестар свира то Врзино
Оно што нас чини деле половину
и на сваку другу и пљувати мржње.

:rotf::rotf::rotf::rotf::rotf::rotf::rotf::rotf:
 
Hej, Nešo, a vidi ovo :rotf:...Ko ne vjeruje, neka proba sam :rotf:

11182200_10206606055853665_1533267145783158153_n.jpg
 
Poslednja izmena:

Back
Top