Епидемијски речник

Poruka
8.130
Reč lockdown (potpuno zatvaranje, karantin, izolacija) i slične već su ušle u svakodnevni govor širom planete, a vlasti mnogih zemalja uvele su mere u cilju sprečavanja širenja korona virusa.

Poznati britanski Kolinsov rečnik proglasio je englesku reč lockdown(lokdaun) - potpuno zatvaranje - za reč godine, zbog popularnosti koju je stekla od početka pandemije.
Ova reč „oslikava iskustvo milijardi ljudi", kažu autori rečnika.
Leksikografi su tokom 2020. godine zabeležili više od 250.000 primera korišćenja ove reči u engleskom jeziku, u poređenju sa samo 4.000 primera tokom 2019.
Na spisku 10 najkorišćenijih reči i izraza na temu pandemije takođe su se našle fizičko distanciranje, samoizolacija i korona virus.
https://www.bbc.com/serbian/lat/svet-54887807


Rečnik iz doba koronavirusa sadrži više od 700 reči, a inicijativa je glavnog urednika standardnog rečnika Van Dale, Tona den Bona, objavila je televizija NOS.

U rečniku ima puno složenih reči, kao što su „korona-kriza“ i „korona-kašljač“, izraz koji se koristi za ljude koji namerno kašlju na policajce kada ih uhapse.

Popis uključuje i nove složenice kao što su „karantin-kilogrami“ ili „korona-friz“.

Lingvista procenjuje da bi se u standardni rečnik moglo za stalno dodati 70 reči povezanih s pandemijom i uveren je da će jedna od njih biti „društvo metar i po distance“.


Prestižni Oksfordski rečnik engleskog jezika nedavno je u svoju bazu uneo nove izraze nastale tokom pandemije, uključujući „covid-19“, „samoizolacija”, „socijalno distanciranje“ i „izravnati krivulju“.

Novi holandski glagol koji znači „gomilati poput hrčka“, već je postao klasičan primer, omiljen među štedljivim Holanđanima. Ali ima i negativno značenje u svetlu sebičnog gomilanja toalet papira.

A nakon izraza „strah od letenja“, koji osećaju ekološki svesni ljudi koji često lete avionom, Holanđani sada imaju i izraz „šmrcosram“, što oseća osoba koja iznenada mora da kine pred drugima.

Holandski ekvivalenti za izraze "korona-kašljač", "zabrana rukovanja" i "karantin party" neke su od novih reči u holandskom jeziku
https://rs.n1info.com/lifestyle/a59...-u-svoj-recnik-korona-kasljac-karantin-party/
 
Poslednja izmena:
Епидемија је унела и у наш језик низ фраза и појмова који пре тога нису били чести изван стручних кругова, али је отворила врата и домаћим кованицама.
Једна од неспретнијих је резаражавање (др Стевановић), нови појам који ће употпунити корпус медицинских израза за свакодневну употребу. А нимало спретније су ковидиот, неко ко се оглушује о упозорења у погледу јавног здравља и безбедности, односно инфодемија, претерана количина информација.

Кад је ситуација тако тензична (читај напета), већу тежину имају „забашурени” изрази. Тако је клицоноша постао резервоар инфекције, а сумњив случај суспектан, пренос се „преобукао” у трансмисију, а у неким случајевима, уз вирус, добио префикс најдоминантнијег и постао суперпренос. Како језик тежи економичности, врхунац је уступио место свом француском парњаку – пику (епидемије), док се за придружено обољење све чешће говори коморбидитет. Свима је јасно да док изговоримо „средство којим се делује на микроорганизме у човековој околини”, уместо кратког дезинфицијенс, можемо очистити и своје и комшијске кваке. Уколико имамо капацитета да запамтимо значења свих ових појмова из уџбеника медицине, једнако је згодна и реч тријажа илити разврставање болесника према хитности помоћи која треба да им се пружи.

У доба кризе научили смо (јесмо ли?) и шта су аеросоли, карантин, самоизолација, интубација, респиратори, имунитетни пасоши, дефиниција случаја, изравнавање пандемијске криве, имунитет крда... Кад су „мере релаксиране”, било је простора и да се разноразни стручњаци – социолози, психолози, филолози – позабаве језичким финесама које су промакле Кризном штабу. Тако је утврђено да се од грађана никако није тражила социјална дистанца – удаљеност појединца од друштвене или етничке групације која зависи од емотивне компоненте илити предрасуда – већ само физичка. Права полемика настала је пак око тога како правилно назвати крунисаног непријатеља: вирус корона, коронавирус или корона вирус ,али
још није постигнута сагласност

према
https://www.dnevnik.rs/kultura/nasl...-suspektni-termini-nove-stvarnosti-19-07-2020
 
U ovom članku osvrnućemo se na novine koje su oed.com, Merriam-Webster.com i Dictionary.com uneli u svoje rečnike pod uticajem povećanih potreba i interesovanja svojih korisnika, ali i na neformalne, kolokvijalne reči i izraze koje su obogatile rečnike slenga i kolokvijalnog jezika.

Naravno, najvažniji od ovih termina – uzročnik svih ostalih interesovanja za nove i stare reči – je reč COVID-19, neologizam koji zapravo označava COrona VIrus Disease (bolest od koronavirusa otkrivenu (20)19) (6). Dictionary.com beleži da je COVID-19 „coronavirus disease 2019: a potentially severe respiratory illness caused by a coronavirus and characterized by fever, coughing, and shortness of breath”(8). Dakle, to je disease (bolest) koju izaziva novi korona virus čiji se stručni naziv SARS-CoV-2, a ne sâm virus.

COVID-19 beleži vrtoglavi rast interesovanja i pretraga. Reč koja nije postojala do 11.2.2020, kada ju je predsednik Svetske zdravstvene organizacija prvi put upotrebio na konferenciji za štampu (4), našla se na vrhu pretraga onlajn rečnika zajedno sa brojnim terminima koji su sa njom povezani, a poznati leksikografi predviđaju da će to sigurno biti ‘reč 2020. godine’ (4).


Rečnici beleže i porast u upotrebi akronima WFH (working from home) i PPE (personal protective equipment), koji su i ranije bili u upotrebi, ali mnogo ređe. Danas, kada se veliki procenat poslova obavlja od kuće i kada oni koji ipak moraju da budu na svojim radnim mestima imaju obavezu da budu propisno zaštićeni od virusa i infekcije, ovi akronimi postaju uobičajeni u svakodnevnoj komunikaciji (5).

Korisnici rečnika takođe pokazuju interesovanje za disambiguation, tj. za razjašnjenje o tome kako se neki slični pojmovi zapravo razliku. Tako je američki onlajn rečnik Dictionary.com uveo u svoje odrednice i objašnjenja kako se razlikuju: quarantine i isolation, respirator i ventilator, epidemic i pandemic reagujući na uvećano interesovanje korisnika (6).


Rečnici slenga su takođe obogaćeni slivenicama covidiot (covid + idiot) (koju ste verovatno i sami sreli na društvenim mrežama čak i u srpskom jeziku u adaptiranom obliku kovidiot) i covidient (covid + obedient) (10). Prva reč označava osobu koja se ponaša neodgovorno i suprotno pravilima prevencije (1), a druga osobu koja izuzetno poštuje propisana pravila ponašanja i zaštite. Pored ovih, u neformalnom i sleng okruženju naići ćete i na sledeće reči i izraze: coronacation (corona + vacation), coronarita (corona + margarita), quarantini (quarantine + martini), virtual happy hour (onlajn happy hour sa kolegama nakon WFH - posla od kuće) (2).

Od svih 'strašnih' reči povezanih sa epidemijom čini se da jedina reč koja nije direktno vezana za bolest, epidemiološke mere i zaštitu od virusa, a ušla je kao nova slivenica u rečnike, je reč infodemic (information + epidemic), koju oed.com definiše kao: „a proliferation of diverse, often unsubstantiated information relating to a crisis, controversy or event, which disseminates rapidly and uncontrollably through news, online and social media, and is regarded as intensifying public speculation and anxiety” (7). Ovo je samo još jedan dokaz koliko su informacije – tačne ili lažne – bitne za funkcionisanje društva

https://blog.filfak.ni.ac.rs/teme/jezici-lingvistika/item/143-doba-korone-i-recnici-engleskog-jezika
 
Pandemija, koja ima korene u latinskom i grčkom jeziku, je kombinacija reči "pan" koja znači svi i "demos" - narod, odnosno stanovništvo. Demos je takođe koren reči "demokratija", podseća Sokolovski. Reč pandemijia potiče iz sredine 17. veka, i korišćena je u širem smislu da bi značila "univerzalno" a konkretnije je korišćena u jednom medicinskom tekstu 1660-ih. Reč je korišćena posle pojava kuge u srednjem veku, kaže direktor Marijam-Vebstera.

Posebno interesantna reč za "štrebere" kao što je Sokolovski, koji je leksikograf, je karantin. Reč ima koren u italijanskom a korišćena je za vreme kuge - "crne smrti" u prvoj deceniji 14. veka, da bi označila period koliko je novi brod koji bi uplovio u neku luku morao da čeka pre iskrcavanja putnika, da bi se sprečilo širenje bolesti. Reč "quar" u korenu karantina potiče iz reči četrdeset - koliko je trajalo propisano čekanje.
https://www.glasamerike.net/a/merijam-vebster-pandemija---reč-godine-2020-/5681605.html
 
Сребрана, постоји ли неки превод за оно накарадно трејлер (trailer).

Најежим сваки пут кад наиђем на ту реч.
Нисам чула да постоји. Ваљда је трејлер НАЈАВА, рекламни сажетак филма у најави, који треба да намами публику. Могло би и једноставно да пише ГЛЕДАЋЕТЕ...!


(да користимо новоговор, па да буде филмонајавник ))
 
Све је то лепше од трајлера (чак ми и филмонајавник симпатично звучи :D)
Ne treba biti alergičan na proizvode tuđe kulture. Sve dok imamo film ne treba da žulja trejler, pogotovo što je reč tako živopisnog postanja. ;)

trailer (n.)
1580s, "hound or huntsman that follows a trail," agent noun from trail (v.). From 1610s as "Something that trails." From 1890 as "vehicle pulled by another;" originally a small carriage drawn along by a bicycle. Meaning "preview of a coming movie" first attested 1928. Trailer park "mobile home community" recorded by 1936. Trailer trash in use by 1986.



Što nam ne smeta ikona ili freska? I ne treba da smeta sve dok proizvode sopstvene kulture ne nazivamo stranim izrazima, a to se dešava da bi se bolje prodali.
 

Back
Top