engleski

@winnetou

I was
You were
He, She, It was

We were
You were
They were

Ko pesmica :wink:


I feel as if my head was on fire.
>> Osecam se k'o da mi je glava bila pod vatrom.

I feel as if my head is on fire.
>> Osecam se k'o da mi je glava pod vatrom.

(Ok, ovo "glava pod vatrom" zvuci potpuno glupavo, u pravom prevodu bih rekao "glava mi je (bila) usijana", al' sam se drzao bukvalistike da bi se lakse poredio original i prevod)
 
Kad_LupimLupim:
@winnetou

I was
You were
He, She, It was

We were
You were
They were

Ko pesmica :wink:

znam to. nego se ponekad koristi he were, i were.. i on ili ona je to sada spomenio/la. i mene zanima da li u jos nekim slucajevima ide tako, osim u kajanju.. isla sam na takmicenje, naravno da znam da ide tako kao pesmica :wink:
 
winnetou:
Kad_LupimLupim:
@winnetou

I was
You were
He, She, It was

We were
You were
They were

Ko pesmica :wink:

znam to. nego se ponekad koristi he were, i were.. i on ili ona je to sada spomenio/la. i mene zanima da li u jos nekim slucajevima ide tako, osim u kajanju.. isla sam na takmicenje, naravno da znam da ide tako kao pesmica :wink:
to ide kad je drugi kondicional...jupili sto sam pametna...buahahahaaa 8)
 
Keeper:
ja sam mislio da makar malo znam engleski al sad kad sam vas video vishe nishta ne znam.
i ja!!!
corkysm52.gif

p.s. moze I were, recimo:

"if I were you, i would..."
 
orwell_freak:
A meni se činilo da njemu head nije stvarno on fire, a to bi bila unreal situation, tako da i dalje mislim da tu ide subjunctive... Što se tiče primera znam da su debilni, izvinjavam se, ali samo to sam na brzinu našla...... :)
da, ali to head on fire je fraza... bar sam ja tako skontala. ne prevodis bukvalno...
 
i nemoj da te zbunjuje ono drugo jer ako napise, he said he could have done a lot for me, posle ako hoces da kazes samo sta je on rekao bilo bi " i could have done a lot for u"
 
He said: 'I could do a lot for you'
ako je u ovoj rechenici 'could' u smislu 'mogao' (proshlo vreme) onda je tachno:
2. He said he could have done a lot for me ?
ako je 'could' sa znachenjem 'mogao bi' (potencijal), onda je tachno
1. He said he could do a lot for me...
ako rechenica nije izvuchena iz kontexta onda je
2. He said he could have done a lot for me ?
 
Drugo drugo drugo :P
Sto posto, slaganje vremena... bilo bi previshe jednostavno da je prvo. Naravno, ne kazhem samo zbog toga.... e chekate, sad cju ja da pitam svog dragog koji je ovog meseca polagao CAE :P
 
i... jesi li ga pitala? (:

a ja i dalje mislim da je prvo u pitanju. jeste slaganje vremena, i vreme je slozheno (:p) u tom sluchaju, samo shto se poklapa taj oblik (could). uf, al' sam razumljiva...
 

Back
Top