Engleska književnost - studije

  • Začetnik teme Začetnik teme ladyM
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
HeBePoBaTaH_:

Evo, ja volim Kanterberijske priče.
Hajde da pričamo... 8)

bas me zanima o kojoj prici bi volio da pricas :wink:

evo jedne od ilustracija iz knjige

millimg5.jpg
 
THE WIFE OF BATH

There was a housewife come from Bath, or near,
Who- sad to say- was deaf in either ear.
At making cloth she had so great a bent
She bettered those of Ypres and even of Ghent.
In all the parish there was no goodwife
Should offering make before her, on my life;
And if one did, indeed, so wroth was she
It put her out of all her charity.
Her kerchiefs were of finest weave and ground;
I dare swear that they weighed a full ten pound
Which, of a Sunday, she wore on her head.
Her hose were of the choicest scarlet red,
Close gartered, and her shoes were soft and new.
Bold was her face, and fair, and red of hue.
She'd been respectable throughout her life,
With five churched husbands bringing joy and strife,
Not counting other company in youth;
But thereof there's no need to speak, in truth.
Three times she'd journeyed to Jerusalem;
And many a foreign stream she'd had to stem;
At Rome she'd been, and she'd been in Boulogne,
In Spain at Santiago, and at Cologne.
She could tell much of wandering by the way:
Gap-toothed was she, it is no lie to say.
Upon an ambler easily she sat,
Well wimpled, aye, and over all a hat
As broad as is a buckler or a targe;
A rug was tucked around her buttocks large,
And on her feet a pair of sharpened spurs.
In company well could she laugh her slurs.
The remedies of love she knew, perchance,
For of that art she'd learned the old, old dance.
 

Priča Žene iz Bata :) Vreme kralja Arura!

Od mog iskustva ne treba mi više,
I ne mora da negde o tome piše
Kad kažem bračni jadi da postoje.

diretore, probaj da ako nemaš prevod, nabaviš Kanterberijske priče u prevodu Borisa Hlebeca sa objašnjenjima. Zabavno je i dobar je prevod.
 
HeBePoBaTaH_:

Priča Žene iz Bata :) Vreme kralja Arura!

Od mog iskustva ne treba mi više,
I ne mora da negde o tome piše
Kad kažem bračni jadi da postoje.

diretore, probaj da ako nemaš prevod, nabaviš Kanterberijske priče u prevodu Borisa Hlebeca sa objašnjenjima. Zabavno je i dobar je prevod.

nemam prevod, niti ga mogu ovdje gdje sam nabaviti, kad dodjem na odmor naci cu ga :wink:
 

Odlomak..


"I još nešto - da l' su razlozi vam znani
U koju svrhu su polni organi,
I što ćoveku stvoreno je svašta?
To, znajte, nije stvoreno nizašta
Nek tumaći se na načina trista...
...Alatom ženskim laćaću se posla
Slobodno kako mi ga Tvorac posla,
budem li odbojna, nek jad me snađe!...
."
 
Kad se kaže engleska književnost odmah imam asocijacije kao:

"We are such stuff as dreams are made of."
"Tiger, tiger, burning bright..."
"My darling is like a red, red rose..."

Ovi stihovi su zvučni i sočni pa ih valjda zbog toga pamtim.

Normalno da ima. Normalno da voli.
 
Ono sto ja volim najvise je srednjovekovna engleska književnost. Pre svega dela u vezi Artura, Malorijev Le Morte d' Arthur - savrsenstvo. Naravno tom periodu pripadaju i Kenterberijske koje su remek delu u pogledu versifikacije. A ono sto me jos vise odusevljava je Hlebecov prevod posto je sacuvao originalnost dela i sav smisao uklopio savrseno u nas jezik.
Ono sto je najzanimljivije je da engleska književnost u sebi krije dosta perverzije posebno dela Dona, Herberta i drugih metafizičara. To je upravo ona kjiževnost koja mi zadaje probleme ali ne zato sto je ne volim nego zato sto je ispit strašan i vrlo obiman.
 

Back
Top