Dečja pesma ima mračnu istoriju

LastDay

Leptirica
Poruka
5.574
Dečja pesmica 'Ringe, ringe, raja' godinama je jedna od pesmica koju deca veselo pevaju dok, držići se za ruke, poskakuju u krug.

Potekla je iz Londona u Velikoj Britaniji u kojemu se pevala još u 17.veku, tačnije 1665. ili 1666. godine, kad je kuga poharala Englesku.

Prema urbanoj legendi, njeno značenje se zapravo odnosi na kugu, koja je u tom gradu odnela više od 68.000 života.

Foto: Viktor_LA/Shutterstock



Na engleskom glasi ovako:
Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
Cows in the meadows
Eating buttercups
A-tishoo! A-tishoo!
We all jump up.



U prevodu to znači:
Napravi krug od ruža,
Džepove napuni cvećem,
A-pćih! A-pćih! Svi padamo.
Krave na livadi jedu ljutiće
A-pćih! A-pćih!
Svi skačemo!


Ring na engleskom jeziku znači prsten ili krug, a 'ring of roses'
prsten od ruža što označava prve simptome kuge,-crvene krugove na koži.
Cveće iz pesmice ima posebno značenje.
Ruža simbolizuje simptome iz kuge, džepovi puni cveća nosili su se kao zaštita od bolesti,
a ljutić se tradicionalno koristio kao lek protiv upala, temperature, iritacija kože...
Praksa nošenja cveća i njihovog postavljanja oko zaražene osobe za zaštitu opisana je u izrazu
'džepove napuni cvećem', a kijanje ili imitacija zvukova kijanja znak je zaražene osobe.
Reči 'svi padamo' značile su - smrt.

Prva strofa pjesmice zapravo govori o bolesti i umiranju,
a druga o lekovima i ozdravljenju jer krave na livadi pasu lekovite ljutiće, a potom svi skaču.

U kasnijim verzijama umesto 'A-pćih!' pevalo se 'Ashes' odnosno pepeo,
što neki smatraju da se odnosilo na potrebu da se tela kremiraju kako se kuga ne bi širila.

Engleska deca su pesmicu pevala i plesala gotovo kao i naša.
Uhvatila bi se za ruke i formirala kolo oko jednog deteta te pevali pesmu.
Najsporije dete bi na kraju pesmice završilo bi u krugu i postao rosie (ružica).
Dete u sredini predstavljalo je obolelog od kuge i bilo je izolovano od ostale dece.
Kasnije bi to dete poljubilo drugo dete koje bi na taj način 'zarazilo' pa je i ono postalo ružica.
.

Otkada je nastala, pesmica „Ringe raja“ imala je mnogo prepeva i verzija na različitim jezicima,
a kako je prsten od ruža postao Čika Paja koji donosi jaja od kojih je jedno mućak, nije poznato.
1697010600967.png

U našoj verziji, dete u sredini predstavlja mućak.
Deca se vrte u kolu i pevaju pesmicu. Na kraju sva deca čučnu (simbolično popadaju).
Koje dete zakasni, postaje mućak i ide u sredinu…

Ringe, ringe, raja

doš’o čika Paja,

pa pojeo jaja, jedno jaje muć,

a mi deco čuč.
 
Još jedna pesmica za decu koja ima mračno poreklo.

“London Bridge Is Falling Down” je jedna od najpopularnijih dečijih rima na engleskom govornom području
iako se slične pesmice mogu naći širom Evrope i da drugim jezicima.
Tako Danci imaju “Knippelsbro Går Op og Ned”, Nemci “Die Magdeburger Brück”,
Francuzi “Pont chus”, a Italijani pevaju “Le porte”.



London bridge is falling down
Falling down, falling down
London bridge is falling down
My fair lady

Build it up with iron and steel
iron and steel, iron and steel
Build it up with iron and steel
My fair lady

Iron and steel will bend and bow
Bend and bow, bend and bow
Iron and steel will bend and bow
My fair lady


Lejdi Alis Gom, vodeći britanski stručnjak u proučavanju narodnih običaja i folklora, tvrdila je da pesma zapravo peva
o drevnom običaju žrtvovanja dece!

Naime, pagani su, kako bi obezbedili da im građevine (uključujući i mostove) budu dugotrajne, u temelje ugrađivali živo dete.
Njegov duh bi, po legendi, štitio objekat i upravo to je “čuvar mosta” koji se pominje u nekim verzijama pesme.
Iako je sličan običaj postojao i u našim krajevima ( “Zidanje Skadra”)
nema dokaza da je prilikom građenja Londonskog mosta bilo koje dete žrtvovano.
Ipak, Gom je insistirala da, iako pesma eksplicitno pominje onaj na Temzi, nije reč o bilo kakvom određenom mostu ili detetu –
pesma generalno peva o praksi žrtvovanja dece kako bi mostovi preko reka trajali što duže.
 
Na primer
Peter, Peter pumpkin eater,
Had a wife but couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Peter, Peter pumpkin eater,
Had another and didn't love her;
Peter learned to read and spell,
And then he loved her very well.
 

Back
Top