cistozborje .

strane rijeci treba prevadati ...

  • da

  • ne


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
bravo ! sitnozor je mikroskop a utrubar je internist ( lijecnik inetnist ) .:worth:
Sad sam proverio na hvatskom jezičnom portalu, tamo se ne navodi reč utrubar, samo internist.
Zašto bi prevodili nazive za medicinske specijalizacije, oftamolog, kardiolog, neurolog, gastroenterolog itd.
To nisu reči koje su u svekodnevnoj upotrebi već se koriste da se specifično objasni jedan pojam i kao takve se koriste u svim jezicima.
 
Kako nisi? Ta čula si za Rundfunk,[/I] zar ne? Krugoval je vezan za ustaše. Klerofašistički zločinac Pavelić preveo je Rundfunkstation sa nemačkog kao krugovalna postaja. Inače, izraz Rundfunk ("krugoval" tj. radio) skovao je 1919, a obznanio ga 1923. radio tehničar Hans Bredow (1879-1959) u značenju "radio koji kružno emituje"; "Rund" se odnosi na kružno/sferno rasprostiranje talasa, dok se re; Funk, odnosno Funke odnosi na zrake/zračenje, dakle valove ili talase.

Dočitavanje:
http://de.wikipedia.org/wiki/Funktechnik
http://de.wikipedia.org/wiki/Funke_(Entladung)
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bredow


Ma cuj njega, cula:D

Placam bre mesecnu pretplatu i za Rundfunk i za Fernsehen.
Zanimljivo je da svaki Nemac i u govornom i u pisanom jeziku taj Rundfunk zove radio, ali televiziju " Fernsehehen".
Zvanicno je Rundfunk, ali se odomacio radio

Meni su licno smesna hrvatska prevodjenja ( ali sve doslovce ) sa nemackog pa je tako aerodom nekakva (valjda) zracna(ili vazdusna?) luka,
helikopter zrakomlat, a najblesavije mi je da Hrvati ne znaju za dosta nego i dalje prevode sa nemackog, onako glupavo, doslovce.
Valjda zele da ni njihovo pucanstvo vise ne razume svoj sopstveni jezik.

Inace, ovi medicinski izrazi u nemackom su u upotrebi i na nemackom i na latinskom., mada je tendencija da se nemacki izrazi gube, koriste ih
danas samo stariji ljudi, mladji vise i ne znaju da je "secerna bolest" zapravo dijabetis.

Jezik ne sme da se siluje, a to Hrvati zaista rade pa ne znaju za dosta.
 
Sad sam proverio na hvatskom jezičnom portalu, tamo se ne navodi reč utrubar, samo internist.
Zašto bi prevodili nazive za medicinske specijalizacije, oftamolog, kardiolog, neurolog, gastroenterolog itd.
To nisu reči koje su u svekodnevnoj upotrebi već se koriste da se specifično objasni jedan pojam i kao takve se koriste u svim jezicima.

Internist je valjda i kod nas specijalista za unutrasnja oboljenja. Kakav bre (u)trubadur:zcepanje:
 

Back
Top