Stil i pravopis
Prvenstvena briga prevodilaca je bila da pruže Bibliju koja bi bila veran prevod, dostojanstvena stilom i prijemčiva u narodu. U doba brzih jezičkih promena prevodioci se izbegavali savremene idiome, dajući prednost rečima koje su već u njihovo vreme bile donekle zastarele, pa tako imamo: verily, lo, i it came to pass. Zamenice thou/thee u jednini i you u množini dosledne su sprovedene, premda je you počelo da se upotrebljava u narodu umesto zamenice thou, naročito ako bi se obraćalo višem licu u društvu (posvedočeno još kod Šekspira). Opet u množini lična zamenica 2. l. glasi ye (Ye are the light of the world, Mt 5,14). Naravno da je i prisvojna zamenica 2. l. jedn. glasila thy, thine (Thy kingdom come, Mt 6,10). Prevodioci su bili svesni da izvorni jezici jevrejski i grčki poznaju razliku između jednine i množine lične zamenice 2. l., pa su se toga i držali, ne osvrćući se na to što je u njihovo vreme lična zamenica 2. l. mn. you počela da potiskuje thou kao ličnu zam. 2 l. jedn.; njima je bilo stalo do toga da se napravi razlika između jednine i množine u obraćanju, pa su nastojali na vernom prenosu originala. Da je ovo dobro, ilustrovaćemo sledećim stihom: “THOU shallt speak unto him, and put words in his mouth, and I will be with THY mouth, and with his mouth, and will teach YOU what YE shall do” (Ex. 4,15). THOU se odnosi na Mojsija, a YOU na narod.
Izbegavana je zamenica 3. l. srednjeg roda its, pa se upotrebljava stariji oblik his, npr. Matej 5,13: “if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted” , ili se drugde susreću: of it, thereof ili tek it. Drugi pokazatelj lingvističkog konzervatizma je dosledna upotreba -eth u 3. l.
jednine prezenta, kao u Matej 2,13: “The Angel of the Lord appeareth to Jo-seph in a dream” . U 2. l. jedn. prezenta imamo završetak na –est: speakest. Dakle, prevodioci su davali prednost danas neutralnom obliku relativne zamenice which za živa bića umesto who, whom, pa u Očenašu čitamo: Our Father which art in heaven. Za nas danas su čudni oblici nepravilnih glagola, pa imamo u Past Simple Tense-u: spake (spoke) (while Je-sus spake these things unto them, Mt 9,18); he saith (said) unto them; Present Perfect Simple Tense: are come umesto have come; he hath girded himself (Ps 93,1); when thou hast shut thy door (Mt 6,6); zatim: repent ye; praise ye the Lord (Imperative); when Jesus was entered into Capernaum (Mt 8,5); they were departed; when Jesus was come into Peter’s house (Mt 8,14); why doth this generation seek after a sign (Mt 8,12); itd.
Jezički stručnjaci navode reči koje danas ili imaju drugo značenje ili su sasvim zastarele, kao: carriages (Acts 21,15) = baggage; devotions (Acts 17,23) = objects of worship; conversation (Gal 1,13) = conduct; meat (Mt 3,4) = food; room (Lk 14,7) = seat; scrip (Mt 10,10) = bag; take no thought (Mt 6,25) = be not anxious; noised (Acts 2,6) = reported; quick (Heb 4,12) = living;
prevent (1 Thess 4,15) = precede; let (2 Thess 2,7) = restrain; leasing (Ps 4,2) = lying, etc.
Starozavetni tetragram (JHWH) prevodi se kao „the LORD” (u kasnijim izdanjima s malim slovima kao Lord), ili “the LORD God” , a na četiri mesta kao Jehova (Jehovah) (Izl 6,3; Ps 83,18; Is 12,2 i 26,4), od čega potiče i pogrešno čitanje suštinskog, generičnog imena Božanstva.
Ukras ovog prevoda je njegova vernost originalu, izvornim jezicima, ali i čitljivost i lakoća pamćenja pročitanog. Ovome doprinosi i činjenica što je iznađeno da prevodioci vole jednosložne i dvosložne reči, pa navode kao primer Psalam 23. u kojem od 119 reči, samo je 24 sa više od sloga, a svega pet sa više od tri sloga! Ili, pak, odeljak kod Luke 12,15-21 (priča o bezumnom bogatašu), gde od 157 engleskih reči, samo je 22 sa više od dva sloga. Stručnjaci koji su izbrojali nove reči iz Autorizovanog prevoda navode da je Viljem Šekspir upotrebio 21.000 engleskih reči, a prevod kralja Džemsa svega 5.000, od čega je daleko više upotrebljeno u Starom zavetu – 5.642, a u Novom oko 4.800.
Autorizovani prevod je bio više latinski uplivisan negoli raniji engleski prevodi, što treba pripisati prevodiocima, među kojima su neki bolje pisali na latinskom nego na engleskom (!), pa su radije donosili jevrejska lična imena preko Vulgate, nego preko jevrejskog originala, pa imamo Elias, Jeremias, a ne Eliah, Jeremiah.