Pa kako ne razumeš. Evo na primer engleska reč techically. Redovno, ali redovno, samo i isključivo je prevode kao tehnički, što ona i znači na engleskom, ali ne samo to, nego znači i formalno, što nijedan genijalni prevodilac sa engleskog dosad nije otkrio (ili ja bar nisam naišao). Ili, kako engleski rečnik lepo kaže according to a strict way of understanding the meaning of a rule or a set of facts, ex.
Technically the war was over, but not all the fighting ceased immediately.
I šta se desi: da se, odjednom, reč "tehnički" kod nas pojavljuje u značenju "formalno". "Priznaje mi se master, iako tehnički nisam diplomirao."