Беспотребне стране речи

да ли се довољно ради на развоју и примени србског језика

  • да

  • не


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
Na drugom topiku cesto se koristi izraz "iritacija". Iritirana koza ( ne sanska koza), neko je iritiran necijim izlaganjem,
naglaskom, ja mrzim tu rec.
Izgleda da najodvratnije reci dobijamo ne iz engleskog ( ili ne daj Boze francuskog) nego iz medicine, farmacije.
Za tu iritaciju u srpskom ima barem pet mnogo boljih i srpskijih , pa i razumljivijih reci.
 
Pa kako ne razumeš. Evo na primer engleska reč techically. Redovno, ali redovno, samo i isključivo je prevode kao tehnički, što ona i znači na engleskom, ali ne samo to, nego znači i formalno, što nijedan genijalni prevodilac sa engleskog dosad nije otkrio (ili ja bar nisam naišao). Ili, kako engleski rečnik lepo kaže according to a strict way of understanding the meaning of a rule or a set of facts, ex.
Technically the war was over, but not all the fighting ceased immediately.

I šta se desi: da se, odjednom, reč "tehnički" kod nas pojavljuje u značenju "formalno". "Priznaje mi se master, iako tehnički nisam diplomirao."

Mislim da može da prođe sa "u suštini". ;)
 

Back
Top