Antički Grci

  • Začetnik teme Začetnik teme Viden
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
Нико се није сетио да проба да га дешифрује на Старословенском јер су сви затуцани да су словени дошли у 6,7 веку..
Први који су то урадили су успели...
Када би знао нешто о прасловенској историјској фонологији схватио би какву несувилост си написао и никада се више не би усудио говорити о језикословљу. Прасловенски језик тада је био налик балтијскима и тек се развијао, његови дијалекти (самим тим и говор који је био основа старословенскога) настали су вековима касније. Отвори књигу, научи нешто и престани се срамотити.
 
Poslednja izmena:
Sta su tacno rekli Grci sto se tice tog natpisa iz Pele? Mozes li navesti o kome se radi. Kakve gluposti su nalupali i pretpostavke? U kom smislu ga nisu razumjeli (nisu mogli da objave tacan prevod, poput tog gore, pa su objavili nepotpun ili nakaradan prevod, ili nesto trece)?

Posto nisam dobio odgovor, cisto da se malo prisjetimo...

Ти мене зезаш за Пелу...Сами грци су рекли да га не разумеју,налупали су глупости и предпоставке шта би могао да значи...
Да видимо како је заиста..

1 РЕД : Ласка и Дион и со оној што бил кај мајката игра и тoj јадел со него

1. [ΘΕΤΙ]ΜΑΣ ΚΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΟΣ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΚΑΙ ΤΟΝ ΓΑΜΟΝ ΚΑΤΑΓΡΑΦΩ ΚΑΙ ΤΑΝ ΑΛΛΑΝ ΠΑΣΑΝ ΓΥ
2. [ΝΑΙΚ]ΩΝ ΚΑΙ ΧΗΡΑΝ ΚΑΙ ΠΑΡΘΕΝΩΝ ΜΑΛΙΣΤΑ ΔΕ ΘΕΤΙΜΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΚΑΤΤΙΘΕΜΑΙ ΜΑΚΡΩΝΙ ΚΑΙ
3. [ΤΟΙΣ] ΔΑΙΜΟΣΙ ΚΑΙ ΟΠΟΚΑ ΕΓΟ ΤΑΥΤΑ ΔΙΕΛΕΞΑΙΜΙ ΚΑΙ ΑΝΑΓΝΟΙΗΝ ΠΑΛLΙΝ ΑΝΟΡΟΞΑΣΑ
4. [ΤΟΚΑ] ΓΑΜΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΑ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΔΕ ΜΗ ΜΗ ΓΑΡ ΛΑΒΟΙ ΑΛΛΑΝ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΛΛ Η ΕΜΕ
5. [ΕΜΕ Δ]Ε ΣΥΝΚΑΤΑΓΗΡΑΣΑΙ ΔΙΟΝΥΣΟΦΩΝΤΙ ΚΑΙ ΜΗΔΕΜΙΑΝ ΑΛΛΑΝ ΙΚΕΤΙΣ ΥΜΩΝ ΓΙΝΟ
6. [ΜΑΙ ΦΙΛ]ΑΝ ΟΙΚΤΙΡΕΤΕ ΔΑΙΜΟΝΕΣ ΦΙΛ[Ο]Ι ΔΑΓΙΝΑΓΑΡΙΜΕ ΦΙΛΩΝ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΕΡΗΜΑ ΑΛΛΑ
7. [....]Α ΦΥΛΑΣΣΕΤΕ ΕΜΙΝ Ο[Π]ΩΣ ΜΗ ΓΙΝΕΤΑΙ ΤΑ[Υ]ΤΑ ΚΑΙ ΚΑΚΑ ΚΑΚΩΣ ΘΕΤΙΜΑ ΑΠΟΛΗΤΑΙ
8. [....]ΑΛ[-].ΥΝΜ .. ΕΣΠΛΗΝ ΕΜΟΣ ΕΜΕ ΔΕ [Ε]Υ[Δ]ΑΙΜΟΝΑ ΚΑΙ ΜΑΚΑΡΙΑΝ ΓΕΝΕΣΤΑΙ
9. [-]ΤΟ[.].[-].[..]..Ε.Ε.Ω[?]Α.[.]Ε..ΜΕΓΕ [-]
1.М- ЛАСКА И ДИОН И СОФ ОН ТО СТО ТЕЛО СКА И ТО НГА МОНКАТА ГРА ФОКА ИТА НА ЛЛАAПА СА НГИ
[Λ]ΜΑΣ ΚΑ Ι ΔΙΟΝ Υ ΣΟΦ ΩΝ ΤΟ Σ ΤΟ ΤΕΛΟ Σ ΚΑ Ι ΤΟ Ν ΓΑ ΜΟΝ ΚΑΤΑ ΓΡΑ ΦΩ ΚΑ Ι ΤΑ ΝΑ ΛΛΑA[Ν] ΠΑ ΣΑ Ν ΓΥ
1.за бракот на Тетима и Дионисофонтос јас ги покренувам една магија за сите други - грчка варијанта на превод

1. Ласка и Дион и со оној што бил кај мајката игра и тoj јадел со него - македонска варијата на превод
2.жени , вдовици и девици ма посебно за Тхетима и се препуштам на Макрони
3.на демоните само кога јас ќе го ископам и го отворам рулинот и пак го прочитам ова
4.можат тие да се земат со Дионисофон ма не попрво и да не може тој да земе друга жена , ма само мене
5. и јас да станам стара заедно со Дионисофон е никој друг , Јас сум таа што те моли
6.имајте милост за вашата мила Гинета,мили демони зошто јас сум оставена од сите мои најмили
7.ма имајте ја во предвид мојата казака ,на тој начин да овие намери не се случат и мизерната Тхетима остане мизерна
8. а на мене да ми дадете радост и среќа

Emmanuel Voutiras je 1998. godine objavio cijelu knjigu o kletvenom zapisu iz Pele na engleskom jeziku. Djelo se bavi prirodom natpisa ne samo s jezicke, nego istorijske, socioloske i kulturne strane. Moze se mirne duse kazati da je ovo najvazniji rad o natpisu iz Pele u grckoj historiografiji. Sto se tice samog prevoda, on je objavljen pa se mozemo uvjeriti da li Sandanski govori istinu ili se na ovoj sekciji sluzi jeftinom i prizemnom (makedonskom) politickom propagandom da ocrni grcke naucne radnike. Profesori koji su svojedobno ocijenili knjigu u strucnim casopisima nisu kritikovali Voutirasa sto se tice samog prevoda (npr. Maryline Gisele Parca), vrlo dobro se zna, u slucaju da je tekst bio "nerazumljiv" ili krcat "glupostima i pretpostavkama", kao sto Sandanski povise tvrdi, takav neozbiljan pristup se u akademskom svijetu lako ne oprasta i biva podvrgnut nemilosrdnom cerecenju putem pera. Ono sto treba imati u vidu: sam natpis na pojedinim mjestima jeste vidno ostecen i sasvim je prirodno da se prevodioci nece stopostotno bas u svemu slagati ali to u bilo kojem slucaju nije ni toliko strasno ako se sadrzaj semanticki podudara.

Evo, kako je Voutiras preveo izvorni grcki tekst na engleski jezik:

voutiras1-1.jpg


voutiras2-1.jpg


Emmanuel Voutiras, Dionysophōntos gamoi: marital life and magic in fourth century Pella, Amsterdam, 1998, pp. 15-16.

U jesen 2007. godine Nicola Denzey je odrzala kratki kurs (E-128), jos uvijek dostupan u PDF formatu, pod nazivom "Death and the Afterlife in the Ancient World", Harvard University Extension School.
Dotakla se natpisa iz Pele 15. oktobra (Ancient Greece II) koji je dostavila studentima u engleskom prevodu.

denzey1-1.jpg


denzey2-1.jpg


Izmedju ova dva teksta ocito nema ogromnih odudaranja osim gdje su slova na originalnom natpisu vidno ostecena. Pogledati npr. 6. red (Voutiras: Phila, Denzey: Dagina, najbitnija ako ne i jedina razlika).

Christopher A. Faraone se posluzio Voutirasovim prevodom na 13. stranici svoje knjige "Ancient Greek Love Magic" (Harvard University Press, 1999). Cak i sam priznaje bez zrnca sujete da je prevod grckog profesora bolji: "56. See Voutiras (1998) for this translation, which corrects Faraone (1991a) 14."

faraone-1.jpg


Fritz Graf mi se ljubazno javio i sigurno potvrdio da je Voutirasov prevod "correct", a u najnovijem Wiley-Blackwellovom izdanju A Companion to Greek and Roman Sexualities (2014) Radcliffe G. Edmonds III je ubacio svoj rad pod nazivom "Bewitched, Bothered, and Bewildered: Erotic Magic in the Greco-Roman World" iz kojeg cu postaviti mali isjecak:

edmonds1-1.jpg


Edmonds ocito koristi Voutirasov prevod. Eto, koliko sami Grci nisu razumjeli natpis i kako su nalupali gluposti i pretpostavke. Najbolje da svi ovi ljudi odu na makedonske forume i preuzmu savrsen prevod od bezimenog autora, odnosno sustastvenih potomaka Aleksandra Velikog.
 
Poslednja izmena:

Back
Top