Anđeo Gospodnji (Angelus Domini)

Gedeon

Elita
Poruka
15.788
Ovu lepu molitvu mole rimokatolici. Evo nešto o toj molitvi:

Anđeo Gospodnji (lat. "Angelus" = "anđeo") je hrišćanska pobožnost u spomen ovaploćenja (utjelovljenja) Gospoda Isusa Hrista.

Kao i kod mnogih molitvi, ime Anđeo Gospodnji je izvedeno iz početka molitve (Anđeo Gospodnji obavestio Mariju, lat. Angelus Domini nuntiavit Mariae). Molitva se sastoji od citata iz Biblije iz odlomka, u kojem se spominje kako je anđeo Gavrilo obavestio djecu Mariju, da će začeti Sina Božjeg. Marija je pristala, nakon čega je začela Isusa po Duhu Svetome. Između svakog od tri citata, moli se molitva Zdravo Marijo.

Molitva se tradicionalno moli u katoličkim hramovima, manastirima i porodicama tri puta dnevno: ujutru u 6 ili 7 h, u podne i predveče u 18 ili 19 h.

Anđeo Gospodnji je obično popraćen zvonjavom crkvenih zvona, što je poziv na molitvu.

Običaj je, da rimski episkop papa ima govor svake nedelje uz molitvu Anđeo Gospodnji u podne, na prozoru Bazilike svetog Petra. Taj govor zove se "Angelus" (tj. papin Angelus) po latinskom nazivu molitve. To je prvi uveo papa Jovan XXIII.
 
℣. The Angel of the LORD declared unto Mary,
℟. And she conceived of the Holy Spirit.

V. Hail Mary, full of grace; the LORD is with thee: blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus.*

R. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.

℣. Behold the handmaid of the LORD.
℟. Be it done unto me according to thy word.

V. Hail Mary, full of grace; the LORD is with thee: blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus.*

R. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.

℣. And the Word was made flesh.
℟. And dwelt among us.

V. Hail Mary, full of grace; the LORD is with thee: blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus.*

R. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.

℣. Pray for us, O Holy Mother of God.
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray,
Pour forth, we beseech Thee, O LORD, Thy grace into our hearts; that, we, to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord.

℟. Amen.

In some places, the Gloria Patri is added, either once or thrice.

℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
℟. As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end.
Amen.
 
Poslednja izmena:
Anđeo Gospodnji je navestio Mariji, o ona je začela po Duhu Svetome.

Zdravo Marijo ...

Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po reči tvojoj.

Zdravo Marijo ...

I Logos (Reč) je telom postao, i prebivao među nama.

Zdravo Marijo ...

Moli za nas, Presveta Bogorodice, da dostojni postanemo obećanja Hristovih.

Pomolimo se: Blagodat svoju, molimo te, Gospode, ulij u duše naše, da mi, koji smo po anđelovom naveštenju spoznali ovaploćenje (utelovljenje) Hrista, Sina tvoga, po muci njegovoj i krstu k slavi vaskrsenja privedeni budemo. Po istom Hristu Gospodu našem. Amin.

Slava Ocu ... (tri puta)
 
Poslednja izmena:
Kako glasi Zdravo Marijo na našem jeziku:
Zdravo, Marijo, blagodati puna, Gospod je sa Tobom.
Blagoslovena si Ti među ženama i blagosloven je plod utrobe Tvoje, Isus.
Sveta Marijo, Majko Božja,
moli za nas grešnike, sada i na času smrti naše. Amin
 

Back
Top