Jedan od, po meni, najuspešnijih prevoda koji je očuvao rimovanost originalnih stihova:
Ako zadržiš glavu kada oko tebe
Gube je svi i tebe za to krive,
Ako, sred sumnji, vere imaš u sebe
Al' sumnje pustiš te da u tebi žive,
Ako, kad čekaš, ostane s tobom nada,
Ako ne lažeš ti kad lažu svi,
Ako te, mrskog svima, mržnja ne svlada,
A ne misliš da si svetac premudri;
Ako sniš - al' sni nisu ti vladari svesti,
Ako misliš - ali misli ti nisu sve,
Ako Uspeh i Propast možeš sresti
A imati aršin isti za uljeze te,
Ako izdržiš kad istine tvoje duše
Proglase hulje lažju il' čistim zlom,
Ako nov gradiš san dok se stari ruše
Pognute glave i rukom nejakom;
Ako smeš da sve svoje na kocku staviš,
Na jedno polje i, kad izgubiš sve,
Počneš polako, sve od početka da praviš
A bol ne odaš svoju nikome,
Ako nateraš srce, nerve, mišiće
Da služe tebi i kad im prođe vek,
I da se drže kad slabašno ti biće
"Drž'te se!" ima snage da kaže tek;
Ako, u rulji, čojstvo sačuvaš svoje,
Ili, uz kralja, ne uzneses se ti,
I ljude ceniš, al' život ti ne kroje,
I nikom ne daš da te povredi,
Ako kod tebe nema strašenog trena,
I ako radom pratiš kazaljke rad,
Tvoja je Zemlja i sva bogatstva njena,
I više, sine: ti Čovek bićeš tad.
p.s. Ima par prevoda kod kojih je izgubljena izvorna rima, ali su po melodiji i rečitosti bliži mom intimnom doživljaju Kiplingove "Ako..."