Onda ti ochigledno poznajesh engleski kao mediokritet.
Engleski poznajem bolje nego pa sigurno 50% Amerikanaca, tj toliko dobro da cak i ponekad honorarno prevodim tekstove sa engleskog na srpski, iako veze nemam (formalne) sa engleskim jezikom, tj ne studiram engleski. To mi je najsladja para koju uzmem. I to su uglavnom prevodi koji se koriste za seminarske radove, ... A jednom sam i preveo tekst koji je koriscen za diplomski rad!
Nakon toga, engleski se uchi ceo zhivot.
Bogami, ko uci engleski ceo zivot ima problema sa nekom od mentalnih funkcija, doduse ovakva konstatacija je opste mesto jer se svaki jezik uci ceo zivot, pa i maternji! Neki ga i danas ne znaju pa moraju da koriste engleske (npr) reci! Cuh pre par nedelja jednog majmuna kako rece na televiziji da je
"Telekom Srbije bidovao za..."
Prvo - vishestruka znachenja, otvaraju ogromne mogucnosti za igru sa rechima, sa kontekstom i dvosmislenoshcu.
Pa upravo se u ovome ogleda siromastvo jezika, tj ima gomila primera gde se za nekoliko stvari koristi jedna te ista rec, a o izostanku specijalizacija da ne govorim! Navodim jedan banalan primer 'mother in law". Prvo, ovo se naziva pravljenje pojma pomocu stapa i kanapa jer se za jedan pojam upotrebljava cak tri, uslovno receno, reci! Dalje na srpski se ova rec prevodi zavisno od osobe kao tasta ili svekrva! Ovakvih primera ima gooooomila, ne mogu trenutno da se setim! A da a tek bukvalni prevod je urnebesan - majka pred zakonom - kao da ti tvoja rodjena majka nije zakonita,... (ne nego je ona mother in nature and law,...)
Ove njihove igre reci pored cinizma, sarkazma i ironije cine 90% "cuvenog" engleskog humora (Kod Amerikanaca kategorija humora tesko da postoji, osim u nekim zakrzljalim varijantama)
Drugo - engleski je jezik idioma, zbog chega je neko savremeno delo lakshe prevesti u smeru srpski - engleski nego obrnuto. (verovatno si negde chuo za idiome, pa si shvatio da se spominju idioti)
Ma ajde molim te, veliki deo engleskih idioma se moze prevesti na srpski, a da ostane u originalnom znacenju! Ali moras dobro da poznajes kolokvijalni govor svog naroda. Evo sad mi pade na pamet jedan primer
To kick the bucket <=> Otegnuti papke, Pasti travu odozdo,... Ovde je namerno stavljen znak ekvivalentno a ne jednako. Ali ono sto sam ja rekao je sl. Aj probaj da prevedes neku lirsku pesmu sa srpskog na engleski bez gubitka umetnicke lepote,.... jakooo tesko! Ma njima je vrhunac umetnosti u pesmama da koriste arhaicne engleske reci!
(verovatno si negde chuo za idiome, pa si shvatio da se spominju idioti)
Necemo se vredjamo, ali razumem ja tebe! Vrlo verovatno si (s obzirom sa koliko zara ga branis) filolog, tj studirao si Engleski, pa sad vidis da je to preduslov za posao (nazalost, jer bi svetski kulturni nivo znacajno porastao kada bi glavni jezik bio npr Kineski ili Francuski ili,.. ma bilo koji drugi), a ne uslov! Tj, podrazumeva se da Engleski znas, a drugi zanat je ono sto se placa!