Gorski prvijenac

Ide Marko Kraljević gorom, ugazio u kravlju balegu pa ide tako..nosi buzdovan šestoper i ne haje.

Prođe tako on i pokraj slepog pesnika Filipa Visnjića, a ovaj brže-bolje dovati gusle pa izdiktira mladom Njegošu na uvo: "Kome zakon leži u topuzu-tragovi mu smrde nečovještvom.."

marko1.jpg
 
sada se setih gorskog vijenca i jedinice iz srpskog jer ga nisam procitala na vreme..kako sam bila besna...na dve petice i jednu cetvorku razjareni profesor mi dopise jos 3 jedinice i zakljuci jedan...stiglo je do direktora,pa se sve dobro zavrsilo...jeste da nije tema,i da je bilo pre 8 godina, ali sam morala da napisem...:)
 
Moja prof. je naredila da svako nauchi po 100 stihova po izboru. Crnogorsko-hercegovachki lobi je samoinicijativno uchio po 200 i vishe... Mara (tako se zvala prof.) je svrshavala na takav izliv patriotizma.

Inache, "Gorski Vijenac" nije nishta drugo do sijaset lako svarljivih poslovica sabijenih u deseterce. Al shta ce Crnogorci, kad drugo nemaju...
 
i mi smo morali da ucimo gorski vijenac sto stihova napamet.
a meni ta bubacka memorija katastrofa,onda sam sedela danima i ucila to s tim sto sam iskoristila "rupu u zakonu" pa sam naucila sto stihova iz razlicitih delova knjige tipa one stihove koje sam lako mogla da zapamtim a ne iz jednog dela.
i dalje tvrdim da je u mom srednjoskolskom obrazovanju tih sto stihova gorskog vijenca bilo najuzaludnije zauzimanje mozdanih kapaciteta rezervisanih sa te apsurdne stvari.jbt ne znam,bolje da sam sela i naucila sto reci na engleskom.
 
Владика Данило
................................
................................
Моје племе сном мртвијем спава,
суза моја нема родитеља,
нада мном је небо затворено,
не прима ми плача ни молитве.
У ад ми се свијет претворио,
а сви људи паклени духови.
Црни дане, а црна судбино!
о кукавно Српство угашено,
зла надживјех твоја сваколика,
а с најгорим хоћу да се борим!
..................................
..................................

Коло
Бог се драги на Србе разљути
За њихова смртна сагрешенија!
Наши цари закон погазише,
почеше се крвнички гонити,
један другом вадит очи живе;
забацише владу и државу,
за правило лудост изабраше!
..................................

Његош спада у песнички Олимп!

"Благо оном ко довијека живи, имао се рашта и родити".
 
Zamolio bih banshee da pokusa da prevede na engleski jezik bilo koje delo srpske poezije, proze, i sl koje svoju umetnicku vrednost crpe iz reci, lepote izraza,... a ne iz price ili poruke koju salje (tipa Na drini Cuprija)! Naici ce na ogromne probleme, zasto?

U Engleskom jeziku vazi sledeca relacija jedna rec = 3 do 5 pa i vise znacenja, a u srpskom jako cesto (osim u retkim slucajevima kod reci koje se isto pisu a drugacije izgovaraju, npr grad) vazi relacija 1 znacenje - par reci!

Ja za engleski kazem da je idiot friendly, tj jako siromasan jezik sa ekstremno ojadjenom gramatikom koji svaki mediokritet moze da nauci! Inace zbog toga je postao sluzbeni jezik za komunikaciju sirom sveta!

A sto se tice uposljavanja mozdanih celija, vise ti je u tom smislu koristio Njegos, koji je za razliku od pisca sapunica Sekspira, sto rece Strela, pesnicki Olimp!

Svako, ali svako umetnicko delo na Engleskom moze da se prevede na srpski, bez gubitka ideje, lepote i umetnicke vrednosti, ali obrnuto jako tesko,....

Mary kissed me when we met, jumping from the chair she sat,.... :)
 
Ja za engleski kazem da je idiot friendly, tj jako siromasan jezik sa ekstremno ojadjenom gramatikom koji svaki mediokritet moze da nauci! Inace zbog toga je postao sluzbeni jezik za komunikaciju sirom sveta!
Onda ti ochigledno poznajesh engleski kao mediokritet.
Engleski je lagan kada treba nauchiti osnovne stvari za ne izgubiti se u gradu i kupiti kartu za bioskop. Nakon toga, engleski se uchi ceo zhivot.
Prvo - vishestruka znachenja, otvaraju ogromne mogucnosti za igru sa rechima, sa kontekstom i dvosmislenoshcu.
Drugo - engleski je jezik idioma, zbog chega je neko savremeno delo lakshe prevesti u smeru srpski - engleski nego obrnuto. (verovatno si negde chuo za idiome, pa si shvatio da se spominju idioti)

Komplikovanost gramatike nije dokaz lepote i bogatstva jezika.
 
Onda ti ochigledno poznajesh engleski kao mediokritet.

Engleski poznajem bolje nego pa sigurno 50% Amerikanaca, tj toliko dobro da cak i ponekad honorarno prevodim tekstove sa engleskog na srpski, iako veze nemam (formalne) sa engleskim jezikom, tj ne studiram engleski. To mi je najsladja para koju uzmem. I to su uglavnom prevodi koji se koriste za seminarske radove, ... A jednom sam i preveo tekst koji je koriscen za diplomski rad!

Nakon toga, engleski se uchi ceo zhivot.
Bogami, ko uci engleski ceo zivot ima problema sa nekom od mentalnih funkcija, doduse ovakva konstatacija je opste mesto jer se svaki jezik uci ceo zivot, pa i maternji! Neki ga i danas ne znaju pa moraju da koriste engleske (npr) reci! Cuh pre par nedelja jednog majmuna kako rece na televiziji da je "Telekom Srbije bidovao za..."

Prvo - vishestruka znachenja, otvaraju ogromne mogucnosti za igru sa rechima, sa kontekstom i dvosmislenoshcu.

Pa upravo se u ovome ogleda siromastvo jezika, tj ima gomila primera gde se za nekoliko stvari koristi jedna te ista rec, a o izostanku specijalizacija da ne govorim! Navodim jedan banalan primer 'mother in law". Prvo, ovo se naziva pravljenje pojma pomocu stapa i kanapa jer se za jedan pojam upotrebljava cak tri, uslovno receno, reci! Dalje na srpski se ova rec prevodi zavisno od osobe kao tasta ili svekrva! Ovakvih primera ima gooooomila, ne mogu trenutno da se setim! A da a tek bukvalni prevod je urnebesan - majka pred zakonom - kao da ti tvoja rodjena majka nije zakonita,... (ne nego je ona mother in nature and law,...)
Ove njihove igre reci pored cinizma, sarkazma i ironije cine 90% "cuvenog" engleskog humora (Kod Amerikanaca kategorija humora tesko da postoji, osim u nekim zakrzljalim varijantama)

Drugo - engleski je jezik idioma, zbog chega je neko savremeno delo lakshe prevesti u smeru srpski - engleski nego obrnuto. (verovatno si negde chuo za idiome, pa si shvatio da se spominju idioti)
Ma ajde molim te, veliki deo engleskih idioma se moze prevesti na srpski, a da ostane u originalnom znacenju! Ali moras dobro da poznajes kolokvijalni govor svog naroda. Evo sad mi pade na pamet jedan primer To kick the bucket <=> Otegnuti papke, Pasti travu odozdo,... Ovde je namerno stavljen znak ekvivalentno a ne jednako. Ali ono sto sam ja rekao je sl. Aj probaj da prevedes neku lirsku pesmu sa srpskog na engleski bez gubitka umetnicke lepote,.... jakooo tesko! Ma njima je vrhunac umetnosti u pesmama da koriste arhaicne engleske reci!

(verovatno si negde chuo za idiome, pa si shvatio da se spominju idioti)
Necemo se vredjamo, ali razumem ja tebe! Vrlo verovatno si (s obzirom sa koliko zara ga branis) filolog, tj studirao si Engleski, pa sad vidis da je to preduslov za posao (nazalost, jer bi svetski kulturni nivo znacajno porastao kada bi glavni jezik bio npr Kineski ili Francuski ili,.. ma bilo koji drugi), a ne uslov! Tj, podrazumeva se da Engleski znas, a drugi zanat je ono sto se placa!
 
e a kakve veze ja imam sa prevodjenjem srpske literature na engleski,mislim jel sam ja to spominjala ili sta? :shock:

i dalje tvrdim da je bubanje pesama napamet teska budalastina.

engleski je daleko od lakog jezika,i lake gramatike i iako ga dosta dobro znam svaki jbni dan jos ucim ( i ne ne studiram ga).

inace srpski je jezik kojim uvek mozes da kvantitativno kazes mnogo a kvalitativno malo,mozda ti je zato problem da prevodis kada treba nesto konkretno i jasno da kazes :)

ja se ne obucavam za posao prevodioca,ali iz nekog mog dosadasnjeg iskustva prevodjenje tekstova sa engleskog nije nista lakse od prevodjenja sa srpskog.

u cemu i dalje ne vidim nikakvu logicku vezu sa onim sto sam ja rekla.
 

Back
Top