Kupovina nekretnine u inostranstvu

bojankoce

Početnik
Poruka
10
Zdravo, drugari.

Kupujem nekretninu u Francuskoj. Potpisao sam predugovor o prodaji u notarskoj agenciji. Ja kao kupac, prodavac i notar stavili smo svoje potpise na dokument od 40ak stranica.
Dolazimo do trenutka plaćanja i ja želim da deo novca uplatim sa mog privatnog računa u Intesa banci. Popunjavam nalog za elektronsko plaćanje, naglašavam da se radi o kupovini nekretnine u inostranstvu, prilažem im predugovor u pdf formatu, sve ide glatko...
Banka me nedugo nakon toga obaveštava da mi je nalog za prenos odbijen zato što
Banka mora imati precizna i jasna saznanja u predmet i osnov deviznog plaćanja kako bi se ispoštovala pomenuta regulativa, a što nije moguće utvrditi na osnovu predugovora koji je na francuskom jeziku, jer isti nije zvaničan, pa je zbog toga neophodno da nam, pored originalnog predugovora, dostavite i overeni prevod na engleski ili srpski jezik.
Gnjida od bankarskog činovnika me obaveštava da francuski jezik "nije zvaničan" i da iz njega ne mogu da izvuku nikakve informacije :dash:
Da li je neko od vas upoznat sa ovom problematikom, da li je zaista potrebno prevoditi dokument predugovora, što bi značilo dodatnu investiciju od 500ak eura, ili ja to jednostavno mogu da odbijem i da se pozovem na neko svoje pravo? Ja imam vremenski rok u kome mora da izvršim uplatu, inače ću plaćati odredjene penale.
Imam neki osećaj da se ne bi toliko bunili kad bih od njih tražio kredit za stan, u tom slučaju bi bili vrlo ekspeditivni i dokument na francuskom im ne bi smetao da nastave sa procedurom.

Hvala vam unapred na vremenu i trudu.

Sportski pozdrav,
Bojan.
 
Zdravo, drugari.

Kupujem nekretninu u Francuskoj. Potpisao sam predugovor o prodaji u notarskoj agenciji. Ja kao kupac, prodavac i notar stavili smo svoje potpise na dokument od 40ak stranica.
Dolazimo do trenutka plaćanja i ja želim da deo novca uplatim sa mog privatnog računa u Intesa banci. Popunjavam nalog za elektronsko plaćanje, naglašavam da se radi o kupovini nekretnine u inostranstvu, prilažem im predugovor u pdf formatu, sve ide glatko...
Banka me nedugo nakon toga obaveštava da mi je nalog za prenos odbijen zato što

Gnjida od bankarskog činovnika me obaveštava da francuski jezik "nije zvaničan" i da iz njega ne mogu da izvuku nikakve informacije :dash:
Da li je neko od vas upoznat sa ovom problematikom, da li je zaista potrebno prevoditi dokument predugovora, što bi značilo dodatnu investiciju od 500ak eura, ili ja to jednostavno mogu da odbijem i da se pozovem na neko svoje pravo? Ja imam vremenski rok u kome mora da izvršim uplatu, inače ću plaćati odredjene penale.
Imam neki osećaj da se ne bi toliko bunili kad bih od njih tražio kredit za stan, u tom slučaju bi bili vrlo ekspeditivni i dokument na francuskom im ne bi smetao da nastave sa procedurom.

Hvala vam unapred na vremenu i trudu.

Sportski pozdrav,
Bojan.
Dignes novce s racuna i zatvoris u takvoj banci racun. Zele te opljackati da platis prevoditelja, ali to si i sam skuzio. Ne razumijem zasto banku briga kamo ide novac. Po meni jedino tko moze postaviti takvo pitanje je porezna.
 
pa nije prevoditelj milon evra..i banke odgovaraju nekome pa moraju ispuniti papirologiju..znamo svi da mocni ljudi manipulisu, al kad si obican jbg moras po knjigama sve odraditi..
Slažem se da je 500ak eura zanemarljivo u odnosu na ostale troškove oko kupovine stana. Nije mi problem da platim ako bi mi se lepo objasnilo po kom članu ili pravilu se dokument na francuskom ne priznaje ali je njegova engleska verzija prihvatljiva.
 
pa onda si trebo sve uplatiti sa racuna te banke.. a ne ovako otvarati temu da bi sta srusio kredibilitet intensa banke..
Kad bih imao dovoljno sredstva na N26 da uplatim ceo iznos, to bih i uradio. Nije mi bio cilj da rušim kredibilitet bilo koje banke.
Samo želim da vidim da li ljudi imaju slična iskustva i da mi neko pojasni da li je zaista zvanični dokument na fancuskom jeziku pravno nevažeći i zahteva prevod na engleski.
 
ne moze se svesti na isto, ako francuski ugovor o kupovini prevedes..ako smatras da bi te i dalje zezali nakon prevoda, digni svoje pare pa prebaci u n26.
Ne verujem da bi me zezali nakon prevoda dokumenta. Ono što mene izbacuje iz takta je tvrdnja da francuski nije zvanični jezik i da iz tog dokumenta na francuskom ne mogu da izvuku nikakvu informaciju. Kad taj isti dokument prevedem na engleski, eee, onda je to druga priča, sve je jasno.
Ja ću svakako prevesti dokument i nastaviti sa procedurom. Cela poenta mog posta je da saznam odgovor na pitanje da li im originalni dokument na francuskom zaista nevalidan i da li je prevod na engleski/srpski zaista bio neophodan.
 
Ne verujem da bi me zezali nakon prevoda dokumenta. Ono što mene izbacuje iz takta je tvrdnja da francuski nije zvanični jezik i da iz tog dokumenta na francuskom ne mogu da izvuku nikakvu informaciju. Kad taj isti dokument prevedem na engleski, eee, onda je to druga priča, sve je jasno.
Ja ću svakako prevesti dokument i nastaviti sa procedurom. Cela poenta mog posta je da saznam odgovor na pitanje da li im originalni dokument na francuskom zaista nevalidan i da li je prevod na engleski/srpski zaista bio neophodan.
Nije validan,kao sto ni za madjarski na pr nema niko prevodioca i ne moze se platiti kazna odavde napravljena u madjarskoj
 
Nije validan,kao sto ni za madjarski na pr nema niko prevodioca i ne moze se platiti kazna odavde napravljena u madjarskoj
To mi je jasno, ali sam ipak smatrao da je francuski u neku ruku takođe “zvanični” jezik. Naši pasoši sadrže tekst na srpskom, engleskom i francuskom. Izvodi iz knjige rodjenih ili venčanih na medjunarodnom obrascu su takođe na francuskom.
 
To mi je jasno, ali sam ipak smatrao da je francuski u neku ruku takođe “zvanični” jezik. Naši pasoši sadrže tekst na srpskom, engleskom i francuskom. Izvodi iz knjige rodjenih ili venčanih na medjunarodnom obrascu su takođe na francuskom.
Čudi me i da engleski hoće da uvaže.
Meni ćerka studira u inostranstvu, pa svaki dokument sa njenog fakulteta moram da nosim kod ovlašćenog prevodioca.
Ne naplaćuje, naravno, po broju reči, već po strani.

Sad će kraj godine, treba da joj overim zdravstvenu knjižicu, a za to treba dokaz da je student.
Platiću da mi prevedu tu potvrdu sa njenog fakulteta, šta bih drugo.


Meni je razumljivo to što ti traže prevod.
 
Čudi me i da engleski hoće da uvaže.
Meni ćerka studira u inostranstvu, pa svaki dokument sa njenog fakulteta moram da nosim kod ovlašćenog prevodioca.
Ne naplaćuje, naravno, po broju reči, već po strani.

Sad će kraj godine, treba da joj overim zdravstvenu knjižicu, a za to treba dokaz da je student.
Platiću da mi prevedu tu potvrdu sa njenog fakulteta, šta bih drugo.


Meni je razumljivo to što ti traže prevod.
Isti slučaj, platiću i ja. Šta mi drugo preostaje nego da “legnem na rudu”.
Al’ me malo nervira ta vrsta iživljavanja. Za svoje pare treba sa im šenim. Ne razumeju francuski, samo engleski!
Oni iz tog dokumenta treba da vide par stvari koje su vezane za prirodu transakcije, ne mora da ga čitaju u totalu.
Da ne pričam što će mi uzeti popriličnu sumu novca na konto troškova transakcije. Legalizovani kriminalci i zelenaši!
 
Isti slučaj, platiću i ja. Šta mi drugo preostaje nego da “legnem na rudu”.
Al’ me malo nervira ta vrsta iživljavanja. Za svoje pare treba sa im šenim. Ne razumeju francuski, samo engleski!
Da ne pričam što će mi uzeti popriličnu sumu novca na konto troškova transakcije. Legalizovani kriminalci i zelenaši!
Banke su osvedočene, legalizovane kriminalne organizacije.

Jednu sam tužila.:sad2:
Ima da bude dža ili buu.
Advokatica mi kaže da sam zabrinuta bez potrebe.
 

Back
Top