Haiku

Betty

Elita
Poruka
21.481
Li Po, 8th century T'ang dynasty poet and Taoist bon vivant, in "The Moon" (trans. J.A. Turner):
When I was very small,
Sometimes I used to call
The moon in heaven a jade-white soup tureen;
Sometimes I thought it was
A sort of magic glass,
Flying across cloudbanks of pale blue-green.



gde da nađem prevod ovoga. Fascinirana sam stihovima, i hitno mi trebaju prevedeni.
 
a na tu emu i sponati haiku Indire Gandi :D



Indira Gandhi wows Japanese PM with her soup insight: In the early 1980s, when Indira Gandhi visited Japan, she attended an evening meal hosted by then Prime Minister Zenko Suzuki. A clear soup was served in a dark bowl painted inside with pictures of the bamboo tree. Only a few vegetables and one single pigeon's egg were floated in the broth, leaving the bamboo design visible. Mr. Suzuki asked Mrs. Gandhi what she thought of the presentation. Instantly she replied: "To my eyes, it [the egg] is a full moon shining over a dark forest on a clear night." Japanese officials sat up, completely amazed at the accurate and spontaneous reply.


Bez zezanja, ako neko može da mi pomobgne oko stiha iz teme.... :roll:
 
Kao prvo:pojma nemam o haiku,
kao drugo engleski mi bas nije jaca strana,
al da probam:
MESEC

Kada sam bio veoma mali
ponekad sam nazivao
mesec na nebu cinijom za supu boje belog zada;
ponekad sam mislio da je
vrsta macicnog stakla
koje leti oko traka plavozelenih oblaka.
 
manhunter:
Kao prvo:pojma nemam o haiku,
kao drugo engleski mi bas nije jaca strana,
al da probam:
MESEC

Kada sam bio veoma mali
ponekad sam nazivao
mesec na nebu cinijom za supu boje belog zada;
ponekad sam mislio da je
vrsta macicnog stakla
koje leti oko traka plavozelenih oblaka.


8) Super,
to je to.
Thanx!
 

Back
Top