Subtitle Problem na kucnom bioskopu < ! >

Ordinary Player

Iskusan
Poruka
6.040
Imam celu seriju House MD,na kompu je prevod super al kad pustim preko kucnog bioskopa on se pogubi. Stvar je u tome sto dvd podrzava nase prevode ali umesto latinicnog Ć on napise cirilicno Ж,neko slovo zameni sa ea ,a za Š ostavi prazno mesto,tako da je nemoguce gledati . Kada se ubace original dvd filmovi prevod je ok.

Probao sam sa Subtitle Workshop-om prebacim prevod na east europe dobijem dobar izlazni format,sacuvam kao sub,srt,txt al kad pustim na playeru opet ista prica. U notpedu je prikaz jos cudniji,ima Š ali su zato neka druga slova pogubljena,ANSSI kod mislim da pravi problem

1553tit.jpg
2rca5nb.jpg

Jel zna neko kako da sredim da imam nasa slova,ili da barem zamenim Ć sa C , Ž sa Z a da ne moram da prekucavam (u tom slucaju verovatno cu morati find and replace za 100 titlova X 6 slova da idem).Svaka ideja je dobrodosla,player je krs ocigledno

9qb9l0.jpg
 
Poslednja izmena:
... novi firmware? Tesko da tako nesto poostoji za ovo,i da postoji kako bih ga ubacio,instalirao?...
Мислим да се нареже на ЦД и само убаци, а плејер би требао да га сам препозна и инсталира. Мада, ако повуче неки који није за њега... оде плејер у вечна ловишта.
 
SAMSUNG HT-Q9

htq9wn3.jpg

(postoji mala razlika izmedju mog i slike,model je taj al moj nema levo ta 2 izlaza/ulaza i dugmeta pored displeja)

Ima neka opcija da se ukuca regionlani kod zemlje za koji cu prevod,probao sam sa nasim,hrvatskim,al isto bude,tj. slovo č sada bude malo e sa apostrofom,као sto je u notpedu. Nasao sam na netu firmware verziju 1.3,e sad ne mogu da provalim koja je ova u dvd-u,posto je 1.3 iz 2007 verovatno su iste,posto ga imam tako 3-4 god
 
Да, тако пише тамо, али онда наводе неке друге моделе плејера...
press Menu, 8, 9, 5 buttons on the remote controller
( Model name : HT-DB6XX, HT-DS6XX, HT-P4X )
Е сад, да би се апдејтовао, називи фајлова (инсталираног и новог firmware-a) морају да буду исти, али ти не знаш који је назив старом фајлу? :think:
 
Не знам онда шта да ти кажем. Мада, и мени би лично сметало да гледам филмове са онаквим словима у преводу... једноставно квари доживљај. Пре бих развукао кабал по целој кући и спојио комп са тв-ом, него да онако гледам. :)
 
To je nešto u vezi enkodinga tekstualnog fajla/datoteke , ali šta je tačno u pitanju to je već teže reći
(i koji mu enkoding paše :( tom kućnom bioskopu )

U pitanju su .srt titlovi , drugo sloomonsko rešenje je da se zameni 'ćelavom latinicom' , nekim transliteratorima ?


Što se tiče DVD-VIDEO formata , on u stvari nema tekst kao takav već
je titl u vidu VOB streama ali grafičkih slika :) ( zato postoji onaj subtitle ripper za DVD,
koji ima neki vid OCR )
:brus:
 
ovako je urke nešto uradio :eek:

kaže da neki modeli imaju izbor enkodinga negde u meniju (bar bez flešovanja)

http://blog.urosevic.net/2010/03/20/1861/dvd-player-philips-dvp335058/


Ono što prvo padne u oči kod originalnog softvera (eng. firmware) je teško čitljiv tekst podnapisa (skoro sivi tekst na poluprovidnoj crnoj pozadini), i nedostatak naših slova („kuka i kvaka“) u podnapisima. Ovaj prvi problem je (skoro) nerešiv, dok se drugi rešava u izboru odgovarajuće kodne strane podnapisa u podešavanjima uređaja.


ovde u pdf uputstvu za upotrebu , ne vidim .srt već samo za dvd titlove , čudno :think:

HT-Q9-EUR-GB-BK.pdf
 
Poslednja izmena:

Back
Top