albanski jezik prevod

pozdrav,,i ja bih molila,,ako mi netko prevodi ovu pjesmu,,,,
ANILA MIMANI E TA DISH SA SHUMë Të DUA LYRICS

Çdo mëngjes kur diellin shoh,
ty të mendoj.
Ti se di pa ty i dashur,
jo nuk jetoj.

Sonte të kërkoj -- ku je?
Prapë të vetme mos më le
Në këtë ëndërr që s'mbaron, dhe më mundon.

E ta dish sa shumë të dua
Do të rije veç me mua.
Dua të ndjej buzët e tua
Fjalët që vetëm ti mi thua.

I hap sytë dhe them me vetë,
Drita je ti.
Nuk e dua këtë jetë
Pa dashuri. ,,,flm shum
 
pozdrav,,i ja bih molila,,ako mi netko prevodi ovu pjesmu...
...@ludaca2007... 2007. godina je bila dobra berba...

...oqesh na Engleski...???? Srpski...???? Gjermanisht...???? Turqisht...???... nemoj da beresh gajlje... preveli bi i zhedne preko vode a ne recitaciju od nashe drugarice Anile Mimani...

Çdo mëngjes kur diellin shoh,
Every morning, when i see the sun
Svakog jutra, kad vidim sunce
ty të mendoj.
i think of you
mislim na tebe
Ti se di pa ty i dashur,
you don't know my love that without you
ne mogu da zamislim zhivot bez tebe
jo nuk jetoj.
no, i don't live
ne, ja ne zhivim

Sonte të kërkoj -- ku je?
Tonight I search for you -- where are you?
Vecheras te trazhim -- gde si ti?
Prapë të vetme mos më le
don't leave me alone again
nemoj me opet ostavljati samog/samu
Në këtë ëndërr që s'mbaron, dhe më mundon.
in this never ending dream, of hardship
u ovom beskrajnom snu , tegoba

E ta dish sa shumë të dua
You should know how much I love you
Trebalo bi da znash koliko te volim
Do të rije veç me mua.
Stay only with me
Ostani samo sa mnom
Dua të ndjej buzët e tua
I want to sense your lips
zhelim da osetim tvoje usne
Fjalët që vetëm ti mi thua.
those words that only you say to me
te rechi koje mi samo ti govorish

I hap sytë dhe them me vetë,
I open my eyes and say to myself
Otvaram ochi i govorim sebi
Drita je ti.
you are the light
ti si svetlost
Nuk e dua këtë jetë
I don't want this life
ne zhelim ovaj zhivot
Pa dashuri.
without love
bez ljubavi

:worth::worth::worth:

Une sdi Shqip , vetem Anglisht ose Serbisht, Turkqe, e te tjera... gjuhave... sa dush...

...ko qe da spava posle ovakve ljubavne poezije...
 
Poslednja izmena:
Prvodjenje ovakvih i sl. dela iziskuju zara,duse nisu to zakonski paragrafi:)
Greske u sintaksi,gramatici pravopisu su nedopustive...

Primer :

ty të mendoj.
i think of you
mislim na tebe

Ja sam veoma kritican sto se tice pisane umetnosti :evil:

..@Vintage... slazhem se u potpunosti s'tobom, zato su i sve sugestije sa tvoje strane dobrodoshle...
...nisam imao vremena da dublje ulazim u sushtinu prevoda, ali nije loshe pogledati onaj link, koji sam postovao...
 
Every morning, when i see the sun[/I]
Svakog jutra, kad vidim sunce
ty të mendoj.
i think of you
mislim na tebe
Ti se di pa ty i dashur,
you don't know my love that without you
ne mogu da zamislim zhivot bez tebe
jo nuk jetoj.
no, i don't live
ne, ja ne zhivim
...

Iako nisam bas dobar na srbski ali mislim do ova boldovana nije prevedena bas kako treba .Mislim da treba biti:"Ti ne znas moja ljubav da bez tebe "
Pa onda slijedi "ne, ja ne zhivim"
 
Iako nisam bas dobar na srbski ali mislim do ova boldovana nije prevedena bas kako treba .Mislim da treba biti:"Ti ne znas moja ljubav da bez tebe "
Pa onda slijedi "ne, ja ne zhivim"

...@Bardhi... ne mozhemo da prevodimo bukvalno, mora da postoji korelacija sa stihovima ispred i iza... u svakom sluchaju, mislim da @Vintage mozhe da prevede u pravom smislu rechi...
...ja nisam bash, bash vichan u prevodjenju sa Albanskog jezika, narochito sa knjizhevnog Severnjachkog dijalekta... kad bih imao vishe vremena i potrudio se, mislim da bih mogao, ali to je daleko od pravog prevodjenja, ja sam ipak amater... sa oskudnim poznavanjem Albanskog jezika...
 
Poslednja izmena:
bravo dr lazicu razumes se u dosta stvari i sve sto radis to je profesionalno cak i ako treba dokazi ti si tu...ranije si imao konkurenta iz pz...ali sad sam ubedjen da je daleko od konkurenta..
mirre se erdhe dobro dosla ludacice...
ushti besh ma ha maro..ava ani divanjoli te vakerav
 

Back
Top