Pod tackom 3, mislim da nije bas najpametnije da prevedes na nas jezik. Pogotovo ako ces saradjivati sa strancima, mozda raditi za njih, dopisivati se, citati tutorijale i testirati programe uceci i da ne nabrajam.
Koliko sam samo imao problema sa na primer Slovencima. Naravno da su pozurili da kompletno lokalizuju Windows tako da nema ni traga od engleske verzije. Pa sa da kad drugaru zagusti i treba mu pomoc, mogao bih u dva koraka da mu objasnim gde da ode po menijima, ali kad su stavke menija kod njega na slovenackom a ja mu citam i posaljem uputstvo na engleskom.... Katastrofa!
Inace, slovenacki govorim prefektno jer sam sve skole zavrsio u Sloveniji, ali i oni naravno imaju problema sa prevodom necega sto im u jeziku nema - "default" na primer" ili mnoge druge stvari, tako da ja ne znam kako su nesto tesko prevodivo preveli.... Mnogo puta se i iznenadim kako su skarabudzili prevod.
Jedna od velikih mana je i naprimer upisivanje u baze podataka. Ako neko upisuje u odredjene baze podataka, koristeci slovenacki windows (sa specijalnim slovima sa kvacicama), pa posalje bazu podataka u USA, kad tip tamo propusti pregled baze, koristeci engleski Windows, kvacice i kuke ce se videti kao "[]{}..."
Ima tu jos sasvim svakodnevnih problema.
Iskren da budem, stvarno ne vidim NIKAKVU potrebu da lokalizujem Windows, da ne govorim na cirilicu! To mi nekako dodje kao da pokusavam da govorim engleski sa jakim pirocanskim/leskovackim/niskim naglaskom pa jos u slengu...