Ali ako stojimo na ovome stanovištu, to nikako ne znači da je po našem mišljenju u ovome jeziku sve potpuno jednako i da nema nikakvih razlika u jeziku između pojedinih naših kulturnih centara. Tih razlika naravno ima. I razumljivo je što ih ima, i što su te razlike najuočljivije između dva najveća kulturna centra naših republika sa srpskohrvatskim književnim jezikom, tj. između Zagreba i Beograda. Te razlike je, kako smo to u više prilika isticali, uslovio u znatnoj meri različit razvitak naših naroda u nejednakim istorijskim uslovima, nešto i pod istim, ali znatno više pod različnim kulturnim uticajima. I s obzirom na pomenute različite uslove, upravo je za čudo kako su beznačajne te razlike u zajedničkom (i po poreklu) jeziku naporedo nastanjenih slovenskih plemena, od kojih će kasnije postati srpski i hrvatski narod, naročito kada se ima još na umu neuporedivo duža istorija književnog jezika narodnog karaktera kod Hrvata, a i šira dijalekatska osnova njegova. Čitava tri do četiri veka pre nego kod Srba, književnost se kod Hrvata razvijala na narodnom jeziku, i to naporedo na sva tri osnovna dijalekta našeg jezika, a kod Srba samo na jednom od njih, na onome naime koji će sticajem političkih i ekonomsko-socijalnih uslova i kulturnih potreba, kasnije, pre nešto više od sto godina, postati osnovicom književnog jezika i srpske i hrvatske kulture. A baš ova srećna okolnost što najužu osnovicu savremenog zajedničkog književnog jezika Hrvata i Srba čine u stvari uglavnom isti govori štokavskog dijalekta i učinila je ovaj jezik jedinstvenim.
Sve ono što je vodilo razvijanju posebnih osobina iz dalje prošlosti, s jedne strane, i svesno uzimanje istog osnovnog dijalekta za osnovicu gramatičkog sistema i od strane Srba i od strane Hrvata, s druge — i to ovo poslednje nedavno — i stvorilo je srpskohrvatski književni jezik onakvim kakav on jest, potpuno istim po gramatičkoj strukturi (i fonetski, odnosno fonološki, i morfološki i sintaksički), a s neznatnim razlikama u rečniku i stilu. Mi i sada, kao i pre jednu deceniju sa svim učesnicima Novosadskog dogovora (upravo je sada prošlo 11 godina od njega) smatramo da je naročito nastojanje na čuvanju tih razlika protivno prirodnom razvitku zajedničkog književnog jezika jer zajednički život u socijalističkoj domovini s pravilno rešenim nacionalnim pitanjem, sam po sebi, uklanja razlike (one su se štaviše smanjivale — i u državnoj zajednici između dva svetska rata, iako život u njoj nije bio pogodan za to). Jer ima slučajeva da reči koje su nekada bile u upotrebi samo u hrvatskom kulturnom životu i svakodnevnoj praksi postaju i kod Srba u tom stepenu obične da se počinju upotrebljavati naporedo s onima što su na ovoj strani do pre nekoliko desetina godina jedino bile poznate, a ponekad i sasvim potiskuju ove reči iz upotrebe. A i obrnuto, naravno, reči nekada kod Hrvata sasvim nepoznate, prenete iz srpske sredine u hrvatsku — u ponekom slučaju se potpuno udomaćuju u njoj. Kada takve reči ostanu da žive jedna pored druge za označavanje istog pojma u svim sredinama, tek onda one postaju pravim sinonimima. I one tako naravno mogu ostati jedna pored druge, i obično ostaju kada su obe iste leksičke vrednosti, a bivaju potisnute jedna od druge, gora od bolje po pravilu, kada su nejednake vrednosti, kada je prva strana, recimo, a druga domaća, ili u drugom kojem slučaju. A potencijalni su pravi sinonimi i reči koje ostaju vezane za pojedine sredine s rečima koje se u drugim sredinama s istim jezikom upotrebljavaju za označavanje istoga pojma. U jednome su jeziku, kao celini, sinonimi i reči koje su vezane svaka za po jednu sredinu kada označavaju isti pojam. To je pravilno ocenjeno u diskusiji na Novosadskom sastanku, a i neposredno pre toga od više učesnika u anketi Letopisa Matice srpske o razlikama u jeziku kod Hrvata i Srba.
U ovoj je anketi, u prilozima više učesnika u njoj, ukazivano uostalom da su pobornici produbljivanja razlika, katkada i vrlo neobazrivo, a svakako nepoznavalački — neka tendencioznost bilo koje vrste isključimo — videli razlike i tamo gde razlika uopšte nema. Primera radi upućujemo na knj. 372, sv. 3. Letopisa Matice srpske, str. 136, gde je pokazano kako je imenica daskal označavana kao srpska reč, za razliku od hrvatske reči učitelj, a reč ripati (kao srpska) davana je prema skakati (hrv.), dijati — prema disati, bajat — prema star, pupak — prema pupoljak itd., i na knj. 273. sv. 2. istog časopisa (str. 94), gde se opet govori da su navođene kao srpske reči: bešika, ljubopitstvo, Mermersko More, mehurac, obadveručke, prinadležati, pustinik, sasopstvenik, seobeni, snizak, spisatelj, tavan i neke druge, prema kojima su se označavale kao hrvatske reči: kolijevka, radoznalost, Mramorno more, mehurić, objeručke, pripadati, pustinjak, suvlasnik, selidbeni, onizak, pisac, taman... Ovome mislim ne treba nikakvog objašnjenja. A uputićemo zainteresovane i na str. 262—268. knj. VII Našeg jezika (iz 1940. g.), gde se A. Belić zadržava na karakteru niza reči koje je jedan pisac Gramatike hrvatskoga ili srpskoga jezika na jednom stranom jeziku dao uz nju kao dokaz da se zajednički jezik ova dva naša naroda znatno razlikuje po rečniku. Belić uzima samo s prve tri od 46 strana toga spiska, ceo niz reči koje su po tome gramatičaru različne u jeziku Srba i Hrvata, među kojima su kao hrvatske označene: pristanak, pljeskanje, bajka, jaganjac, vrlo, zabavljati, pčelar i pčelarstvo, bačvar, sigurnost, okretnost, knjižnica, pisaći sto, lim i limar, izvrstan, svojstvo, pogreška, sudjelovati, crnomanjast, zgrada, roda, carinik, novčić i druge neke, prema srpskim rečima istog značenja: saglasnost, tapšanje, skaska, agnec, mnogo i zdravo, zanimati, kovandžija i kovanluk, pinter, bezbednost, umešnost, biblioteka, pisarnik; pleh i klomfer, odličan, osobina, greška, učestvovati, crnpurast, zdanje, štrk ili lelek, đumrugdžija, krajcara... Belić primerima upotrebe kod srpskih pisaca još od Vuka, i od pre Vuka, dokazuje da su označeni „hrvatizmi" isto toliko i srbizmi. A to je i iz jezičke prakse dovoljno jasno svakom građaninu u našoj sredini. Ima tamo i znatan broj reči koje su označene kao „srbizmi", a mnogi Srbi, bar današnji, za njih nikad nisu čuli. U takve sigurno možemo ubrojiti: kovandžiju i kovanluk, pintera, leleka i štrka i klomfera. Za krajcaru, prirodno je, zna samo stariji naraštaj, ali ni novčić više nije u upotrebi, ni kod Srba ni kod Hrvata; reč zdanje upotrebi se katkad u gradskom jeziku, ali je svaki Srbin, kao i svaki Hvrat, danas oseća kao rusku reč; crnpurast se takođe upotrebljava kod Srba, ali neuporedivo ređe nego crnomanjast, upotrebljavaju se, dakako, i prilozi mnogo i zdravo, ali u književnom jeziku ne nikad ni kod Srba u značenju priloga vrlo; greška i pogreška, pristanak i saglasnost, osobina i svojstvo, skaska i bajka, učestvovati i sudelovati, odličan i izvrstan podjednako su česte reči. Prva od dve poslednje češća je jedino u školskom jeziku, a van njega se i kod Srba ređe upotrebljava nego reč izvrstan.
Ima naravno i još istih pojmova, mislimo i predmeta, koji se kod Srba i Hrvata označavaju posve različnim ili različno građenim rečima, rečima s nejednakim prefiksima, ili izvedenim drukčijim nastavcima. Takve su: apoteka i ljekarna, brzojav i telegram, inostranstvo i inozemstvo, muzika i glazba, brisalo i guma, univerzitet i sveučilište, fabrika i tvornica, kancelarija i ured, advokat i odvjetnik, lekar i liječnik, organ i glasilo, štamparija i tiskara, dojam i utisak, otadžbina i domovina, sumnja i dvojba, odričan i niječan, malter i žbuka, krst i križ, opasnost i pogibelj, godišnjica i obljetnica, novčanik i lisnica, mašina i stroj, upotreba i poraba, zavera i urota, ponavljati i opetovati, prilika i prigoda, sudac i sudija, oskudica i pomanjkanje, savremenik i suvremenik, preduzeće i poduzeće, odbrana i obrana, iskustvo i kušnja, redovit i redovan, istovremen i istodoban.